Posts Tagged ‘SGGS p 1123’

SGGS pp 1123-1124, Raag Keydaara Kabir Ji and Ravidas Ji

SGGS pp 1123-1124, Raag Keydaara Kabir Ji and Ravidas Ji

 

ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ    ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Rāg keḏārā baṇī Kabīr jī▫o kī  Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

(Baani = words) composition of (jeeo) revered Kabir in Raga Keydaara. Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace.

 

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਦੋਊ ਬਿਬਰਜਿਤ ਤਜਹੁ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਹਿ ਤੇ ਮੂਰਤਿ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥

Usṯaṯ ninḏā ḏo▫ū bibarjiṯ ṯajahu mān abẖimānā.  Lohā kancẖan sam kar jānėh ṯe mūraṯ bẖagvānā. ||1||

 

Consider (do-oo) both (ustat-i = praise) sycophancy and (ninda) slander (bibarjit/varjit) forbidden and (tajahu) give up thoughts of (maan-u = honour) self-importance and (abhimaana) vanity.

 One who does the above and (kar-i jaanah-i) considers (loha) iron and (kanchan-u) gold as (sam) same, i.e. does not aim at amassing material wealth, (tey) s/he is (moorat-i = picture) embodiment of (bhagvaana) God. 1.

 

ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਏਕੁ ਆਧੁ ਕੋਈ ॥ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਬਿਬਰਜਿਤ ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧerā jan ek āḏẖ ko▫ī.  Kām kroḏẖ lobẖ moh bibarjiṯ har paḏ cẖīnĥai so▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

O Almighty there is (koee) some (eyk-u = one, aadh-u = half) – idiomatically rare (jan-u = servant) person who (teyra = your) lives by Divine will.

One who (bibarjit = forbids) gives up (kaam-u) lust, (krodh-u) wrath and (moh-u) attachment to the world-play, (soee) that person (cheenai) understands (pad-u) the state of (har-i) the Almighty, i.e. understands Divine commands. 1.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਰਜ ਗੁਣ ਤਮ ਗੁਣ ਸਤ ਗੁਣ ਕਹੀਐ ਇਹ ਤੇਰੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥ ਚਉਥੇ ਪਦ ਕਉ ਜੋ ਨਰੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥

Raj guṇ ṯam guṇ saṯ guṇ kahī▫ai ih ṯerī sabẖ mā▫i▫ā.  Cẖa▫uthe paḏ ka▫o jo nar cẖīnĥai ṯinĥ hī param paḏ pā▫i▫ā. ||2||

 

There (kaheeai = called) are known to be (gun) the aptitudes of (raj) hard work and passion, (tam) inertia and ignorance and (sat) goodness; (sabh) all (eyh) this is (teyri) Your (maaiaa) play, i.e. you cause people act by these three attributes.

(Nar-u) a person who – transcends these three and (kau cheenai = understands) gets to (chauthey) the fourth (pad-u) state, (tin hi) only that person (paaiaa) attains (param) the supreme (pad-u) state of – overcoming vices in the world-play and finding You. 2.

 

ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮਾ ॥ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਰੁ ਮਾਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਚਿਤਵਤ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੩॥

Ŧirath baraṯ nem sucẖ sanjam saḏā rahai nihkāmā.  Ŧarisnā ar mā▫i▫ā bẖaram cẖūkā cẖiṯvaṯ āṯam rāmā. ||3||

 

A true seeker (sadaa) ever (raahai) remains (nihkaama) desire-less, i.e. is not motivated to (teerath) go on pilgrimages, (barat) keep fasts, observe (neym) laid down rituals, only maintain physical (such-i) purity, and (sanjam) practice control of senses – for fulfilment of desires.

S/he keeps (aatam raama) the all-pervasive Almighty (chitvat) in mind; his/her (trisna) running after desires, and (bhram-u = wandering) remaining busy in (maaiaa) the world-play (chooka) ends, i.e. is happy living by Divine commands. 3.

 

ਜਿਹ ਮੰਦਰਿ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਅੰਧਕਾਰੁ ਤਹ ਨਾਸਾ ॥ ਨਿਰਭਉ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਨ ਦਾਸਾ ॥੪॥੧॥

Jih manḏar ḏīpak pargāsi▫ā anḏẖkār ṯah nāsā.  Nirbẖa▫o pūr rahe bẖaram bẖāgā kahi Kabīr jan ḏāsā. ||4||1||

 

(Mandar-i) the house in (jih) which (deepak-u) a lamp (pargaasiaa) is lit, (andhkaar-u) darkness (naasaa = destroyed) ends (tah) there.

Similarly one in whose mind (nirbhau = fearless – answerable to none) the Almighty (rahey = remains, poor-i = filling) is present, his/her (bhram-u) delusion (bhaaga = runs) leaves, i.e. s/he does not stray from Divine commands, (kah-i) says ((jan) humble (daasaa) servant Kabir. 4. 1.

 

—————————————————————–

 

Note: In this Shabad, Bhagat Kabir says while people engage in their pursuits of making money, the devotees conduct themselves by commands of the Almighty – there is aim to merge with the Almighty.

 

ਕਿਨਹੀ ਬਨਜਿਆ ਕਾਂਸੀ ਤਾਂਬਾ ਕਿਨਹੀ ਲਉਗ ਸੁਪਾਰੀ ॥ ਸੰਤਹੁ ਬਨਜਿਆ ਨਾਮੁ ਗੋਬਿਦ ਕਾ ਐਸੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥

Kinhī banji▫ā kāʼnsī ṯāʼnbā kinhī la▫ug supārī.  Sanṯahu banji▫ā nām gobiḏ kā aisī kẖep hamārī. ||1||

 

(Kinhi) someone (banjiaa) does business of (kaansi) bronze or (taamba) copper and (kinhi) some other in (laung) cloves or (supaari) betelnuts.

(Santahu) saints/seekers (banjiaa = do business) conduct themselves by (naam) virtues and commands of (gobid/gobind) Master of the world; (aisi) such is (hamaari) my (kheyp) merchandise, i.e. I follow the saints. 1.

 

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥ ਹੀਰਾ ਹਾਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Har ke nām ke bi▫āpārī.  Hīrā hāth cẖaṛi▫ā nirmolak cẖẖūt ga▫ī sansārī. ||1|| rahā▫o.

 

Those who (biaapaari = dealers, key = of) conduct themselves by (naam) virtues and commands of (har-i) the Almighty; they (charriaa = come, haath-i = in hand) obtain (nirmolak-u) the priceless (heera) jewel – of awareness of Naam, and one is (chhoott gaee = given up) freed of (sansaari = of the world) material pursuits. 1.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਸਾਚੇ ਲਾਏ ਤਉ ਸਚ ਲਾਗੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥ ਸਾਚੀ ਬਸਤੁ ਕੇ ਭਾਰ ਚਲਾਏ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ਭੰਡਾਰੀ ॥੨॥

Sācẖe lā▫e ṯa▫o sacẖ lāge sācẖe ke bi▫uhārī. Sācẖī basaṯ ke bẖār cẖalā▫e pahucẖe jā▫e bẖandārī. ||2||

 

When the creatures are so (laaey) engaged, (tau) then they (laagaey) engage in (sach = truth) in following the path of Naam; they become (biopaari) merchants/agents (key) of (saachey) the Eternal, i.e. conduct themselves by Divine commands.

They (chalaaey = caused to move) carry with them (bhaar) loads of (saachi) the true (bast-u) thing, i.e. depart with plenty of virtues and (jaaey paunchey) reach (bhanddaari) the store-keeper like cash into the treasury, i.e. merge with the Almighty. 2.

 

ਆਪਹਿ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਮਾਨਿਕ ਆਪੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥ ਆਪੈ ਦਹ ਦਿਸ ਆਪ ਚਲਾਵੈ ਨਿਹਚਲੁ ਹੈ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥੩॥

Āpėh raṯan javāhar mānik āpai hai pāsārī.  Āpai ḏah ḏis āp cẖalāvai nihcẖal hai bi▫āpārī. ||3||

 

The Almighty is (aapey) IT-self (ratan, jewels, javaaharm maanik = various precious stones) virtues and (aapey) IT-self (paasaari) the jeweller – imparter of virtues.

IT is (aapai) IT-self present (dah) ten (dis) directions, i.e. IT’s writ runs everywhere, and (chalaavai = causes to move) sends the merchants/agents everywhere but (biaapaari = businessman) the Almighty is (nihchal-u) un-moving, i.e. stays ever unchanging and stable at one place/state. 3.

 

ਮਨੁ ਕਰਿ ਬੈਲੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਪੈਡਾ ਗਿਆਨ ਗੋਨਿ ਭਰਿ ਡਾਰੀ ॥ ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਨਿਬਹੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੪॥੨॥

Man kar bail suraṯ kar paidā gi▫ān gon bẖar dārī.  Kahaṯ Kabīr sunhu re sanṯahu nibhī kẖep hamārī. ||4||2||

 

I have (kar-i) made (man-u) the mind (bail-u) the load-carrying ox, (kar-i) made (surat-i) consciousness (paidda/paindda) the distance, i.e. obtained awareness of going to the hereafter; I (bhar-i) filled (gon-i) sack and (ddaari) put on back of the ox, with (giaan) awareness of Naam, i.e. have prepared myself for the hereafter.

(Sunhu) listen (rey) o (santahu) seekers, (hamaari) my (kheyp) merchandise – the wherewithal for the journey – (nibahi = lasted) has helped me reach the destination, i.e. I have found the Almighty within, says Kabir. 4. 2.

 

——————————————————————–

 

ਰੀ ਕਲਵਾਰਿ ਗਵਾਰਿ ਮੂਢ ਮਤਿ ਉਲਟੋ ਪਵਨੁ ਫਿਰਾਵਉ ॥ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰ ਮੇਰ ਸਰ ਭਾਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਚੁਆਵਉ ॥੧॥

Rī kalvār gavār mūdẖ maṯ ulto pavan firāva▫o.  Man maṯvār mer sar bẖāṯẖī amriṯ ḏẖār cẖu▫āva▫o. ||1||

 

(Ri) o my (gavaar-i) uninformed (mooddh = fool, mat-i = mind) foolish (kalvaar-i) bar-woman, you distribute intoxicant, making (pavan) the wind (phiraavau) blow (ulto) in the opposite direction, i.e. you are causing the body organs to be engrossed in transitory pleasures of the world-play and do not think of God, your Creator and Sustainor.

O (matvaar) intoxicated (man) mind, make (meyr = high mountain) your understanding high, rise above transitory pleasures; let (amrit) the elixir of Naam (chuaavau) come out from your mind (sar) like (bhaatthi) the furnace/fire causes (dhaar) stream of the distillate,. 1.

 

ਬੋਲਹੁ ਭਈਆ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥ ਪੀਵਹੁ ਸੰਤ ਸਦਾ ਮਤਿ ਦੁਰਲਭ ਸਹਜੇ ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Bolhu bẖa▫ī▫ā rām kī ḏuhā▫ī.  Pīvhu sanṯ saḏā maṯ ḏurlabẖ sėhje pi▫ās bujẖā▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

O (bhaiaa) brother, (bolhu) say/follow do things (duhaai) in the name of, i.e. this is the command of, (raam) God.

 (Peevhu) drink, i.e. assimilate and follow, (durlabh = hard-to-get) the valuable (mat-i) counsel of (sant) the guru; and (bujhaai) quench (piaas = thirst) craving for material things (sahjey) effortlessly.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਭੈ ਬਿਚਿ ਭਾਉ ਭਾਇ ਕੋਊ ਬੂਝਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ॥ ਜੇਤੇ ਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਈ ॥੨॥

Bẖai bicẖ bẖā▫o bẖā▫e ko▫ū būjẖėh har ras pāvai bẖā▫ī.  Jeṯe gẖat amriṯ sabẖ hī mėh bẖāvai ṯisėh pī▫ā▫ī. ||2||

 

(Ko-oo) some rare person (boojhai) understands (bhaau) loving (bhaaey) pleasure (bich-i) in (bhai = fear/respect) obedience of the Almighty; s/he (paavai) obtains enjoys living by (ras-u) the elixir of, Naam or virtues and commands of (har-i) the Almighty.

(Amrit-u) the elixir of Naam is present (mah-i) in (sabh hi) all of them; but God (peeaaee) gives to drink (tisah-i) to that person with whom the Almighty (bhaavai) is pleased, i.e. Naam is present within, but its awareness is obtained with Divine grace – with the guru’s guidance. 2.

 

ਨਗਰੀ ਏਕੈ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਧਾਵਤੁ ਬਰਜਿ ਰਹਾਈ ॥ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਦਸਵਾ ਦਰੁ ਖੂਲ੍ਹ੍ਹੈ ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਭਾਈ ॥੩॥

Nagrī ekai na▫o ḏarvāje ḏẖāvaṯ baraj rahā▫ī.  Ŧarikutī cẖẖūtai ḏasvā ḏar kẖūlĥai ṯā man kẖīvā bẖā▫ī. ||3||

 

S/he, like others, has (ekai) one (nagri = town) body with (nau) nine (darvaajey = doors) openings – two eyes, two ears, two nostrils, one mouth/tongue, anus and the genital -; s/he (rahaai) keeps them (baraj-i) restrained (dhaavat-u = from running) from succumbing to temptations present in the world-play.

When (trikutti = three things) influence of the three attributes of Tamas, Rajas and Sattva (choottai) is given up, i.e. one stops acting by self-will, (dasva) the tenth (dar) gate (khoolai) opens, i.e. one attains an exalted state when the mind is not blocked and finds the Almighty within, then (man) the mind (kheeva) is intoxicated, i.e. enjoys living by, Naam. 3.

 

ਅਭੈ ਪਦ ਪੂਰਿ ਤਾਪ ਤਹ ਨਾਸੇ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਉਬਟ ਚਲੰਤੇ ਇਹੁ ਮਦੁ ਪਾਇਆ ਜੈਸੇ ਖੋਂਦ ਖੁਮਾਰੀ ॥੪॥੩॥

Abẖai paḏ pūr ṯāp ṯah nāse kahi Kabīr bīcẖārī.  Ubat cẖalanṯe ih maḏ pā▫i▫ā jaise kẖoʼnḏ kẖumārī. ||4||3||

 

One who (poor-i) attains (pad-u) the state of (abhai) fearless-ness, i.e. freedom from vices and hence their consequences, (tah = of that) his/her (taap) ailments – of Aadh = of mind, Biaadh = of body and Upaadh-i = delusion – (naasey = run) are removed, says Kabir (beechaari) thoughtfully.

The mind which was (chalantey) going (ubatt) in the opposite direction, (paaiaa) receives (ih) this (mad) intoxicant, (jaisey) like with (khond) vine made from grapes causes (khumaari) intoxication. 4. 3.

 

——————————————————————-

 

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਗਤਿ ਨਹੀ ਏਕੈ ਜਾਨੀ ॥ ਫੂਟੀ ਆਖੈ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ॥੧॥

Kām kroḏẖ ṯarisnā ke līne gaṯ nahī ekai jānī.  Fūtī ākẖai kacẖẖū na sūjẖai būd mū▫e bin pānī. ||1||

 

The human beings (leeney) engrossed in (kaam) lust, (krodh) wrath and (trisna = craving) running after desires do not (jaani) know Divine (gat-i) state, i.e. virtues, powers and commands of (eykai) the One Almighty.

(Kachhoo na) nothing (soojhai) can be seen with (phootti) broken (aakhi) eyes, i.e. by one who becomes oblivious of Divine commands; such persons (boodd-i) drown and (mooey) die (bin-u) without (paani) water, i.e. are shamed here and in the hereafter for being possessed by vices. 1.

 

Page 1124

 

ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥ ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Cẖalaṯ kaṯ tedẖe tedẖe tedẖe.  Asaṯ cẖaram bistā ke mūnḏe ḏurganḏẖ hī ke bedẖe. ||1|| rahā▫o.

 

O human being, (kat) why do (chalat) walk (teyddhey, teyddhey, teyddhey) crooked in three ways, i.e. why are you display vanity and transgress from obedience to Divine commands, in thought, word/speech and deed?

All that your body (moondey) contains is (ast-i) bones, (charam) flesh and (bistta) excreta; you are (beyddhay) full of (hi) only (durgandh) foul smell – so what are you proud of? 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥ ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥

Rām na japahu kavan bẖaram bẖūle ṯum ṯe kāl na ḏūre.  Anik jaṯan kar ih ṯan rākẖo rahai avasthā pūre. ||2||

 

By (kavan) which (bhram) delusion are you (bhooley) misled, that you do not (japahu) acknowledge and obey (raam) the Almighty; remember, (kaal-u) death is not (doorey) far – can come to you anytime – and you will be required to account for your deeds to God.

You (kar-i) make (anik = numerous) all types of (jatan) efforts to (raakhahu = keep) look after (ih) this (tan) body and forget God, but it shall (rahai) will be left behind when (avastha = age) the given lifespan (poorey) is complete. 2.

 

ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥

Āpan kī▫ā kacẖẖū na hovai ki▫ā ko karai parānī.  Jā ṯis bẖāvai saṯgur bẖetai eko nām bakẖānī. ||3||

 

(Kachhoo na) nothing (hovai) happens, i.e. God cannot be found, by by (aapan) one’s own (keeaa = doing) efforts; (ko = any) a (praani) mortal can (karai) do (kiaa = what?) nothing by the self.

(Ja) when it (bhaavai) pleases (tis-u = that) the Almighty, then one (bheyttai) meets (satigur-u) the true guru and, with his guidance, (bakhaani = utters) remembers and obeys (naam-u) virtues and commands of, and finds,(eyko = one) the Almighty. 3.

 

ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥

Balū▫ā ke gẖarū▫ā mėh basṯe fulvaṯ ḏeh a▫i▫āne.  Kaho Kabīr jih rām na cẖeṯi▫o būde bahuṯ si▫āne. ||4||4||

 

(Iaaney = ignorant like a child) mindless humans (bastey) live (mah-i) in (gharooaa) a house of (balooaa) sand – which can exist for a limited period, (deyh) the body is perishable, but they (phulvat = bloated) take pride in it.

Says Kabir: Those (bahut-u = numerous) multitudes of people (jih) who do not (cheytio) keep in mind virtues and commands of (raam) the Almighty, and think they are (siaaney = wise) clever, (booddey) drown in the world-ocean of vices and cannot get to the Almighty. 4. 4.

 

—————————————————————————

 

ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥

Tedẖī pāg tedẖe cẖale lāge bīre kẖān.  Bẖā▫o bẖagaṯ si▫o kāj na kacẖẖū▫ai mero kām ḏīvān. ||1||

 

A person wears (tteyddhi) a tilted (paag) turban, (chaley) walks (tteyddhey) crooked and (laagey) engages in (khaan) eating (beerey) betel leaves, i.e. is flamboyant – conducts the self in ego/pride.

And says: I have (kachhooai = any, na = not) nothing (kaaj = job) to do (sio) with (bhaau) love and (bhagat-i) devotion of God, (meyro) my (kaam-u) job is to hold (deevaan) court, i.e. I am in authority. 1.

 

ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Rām bisāri▫o hai abẖimān.  Kanik kāmnī mahā sunḏrī pekẖ pekẖ sacẖ mān. ||1|| rahā▫o.

 

(Abhimaan-i) in arrogance, he (bisaario) forgets (raam) God, and (peykh-i peykh-i = seeing and seeing) is engrossed in (kanik = gold) wealth, and his (mahaa) very (sundri) beautiful (kaamni) wife, considering them (sach-u = true) everlasting, in preference to remembrance of God who alone keeps company here and in the hereafter, while everything/everyone is left behind on death. 1.

(Rahaau) Pause and contemplate on this.

 

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥

Lālacẖ jẖūṯẖ bikār mahā maḏ ih biḏẖ a▫oḏẖ bihān. Kahi Kabīr anṯ kī ber ā▫e lāgo kāl niḏān. ||2||5||

 

Being engrossed in (laalach) greed, (jhootth) falsehoods and (maha = great) strong (mad = intoxication) vanity, (audh) life (bihaan-i) is passing in (ih) this (bidh-i) way.

When (ant) end (beyr) time, i.e. of taking account of deeds (nidaan-i) ultimately (aaey) comes, (kaal-u) the messenger of death (laago = touches) takes away – and does not let unite with the Almighty, says Kabir. 2. 5.

 

———————————————————————

 

ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥ ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Cẖār ḏin apnī na▫ubaṯ cẖale bajā▫e. Iṯnak kẖatī▫ā gaṯẖī▫ā matī▫ā sang na kacẖẖ lai jā▫e. ||1|| rahā▫o.

 

The creature (bajaaey) beats his/her (naubat-i) drum, i.e. shows off his her strength, status or wealth, etc. for (chaar-i = four, din) for a limited period and then (chaley) departs from the world.

S/he (khatteeaa) earns (itnak-u = so much) plenty of wealth to (gattheeaa) fill bags and (matteeaa = earth) bury it, but (lai jaaey) takes nothing (sang-i) with him/her.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥ ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥

Ḏihrī baiṯẖī mihrī rovai ḏu▫ārai la▫o sang mā▫e. Marhat lag sabẖ log kutamb mil hans ikelā jā▫e. ||1||

 

(Mihri) the wife (rovai) wails (baitthi) sitting (dihri) on the threshold and (maaey) the mother goes (sang-i) accompanies (lau) to (duaarai) the gate.

(Sabh-u) all (log) people and (kuttamb-u) family members (mil-i) together go with the body (lag-i) till (marhatt) cremation ground/site; but (hans-u) the soul (jaaey) goes (ikeyla) alone. 1.

 

ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥ ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥

vai suṯ vai biṯ vai pur pātan bahur na ḏekẖai ā▫e.  Kahaṯ Kabīr rām kī na simrahu janam akārath jā▫e. ||2||6||

 

S/he does not (aaey) come back to (deykhai) see (vai) those, (sut = sons) children, (bit) wealth, (pur) abode and (paattan) town – to which s/he was attached.

Message from the above: The human forgets God and remains engrossed in attachment to status, family and wealth; however none of these accompany to the hereafter.

(Kahat-u) says Kabir: (Ki na) why don’t you (simrahu) remember and obey (raam) the Almighty, as without that (janam-u) human birth (jaaey) goes (akaarath-u) in vain. 2. 6.

 

                                             ————————————————————–
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ    ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Rāg keḏārā baṇī Raviḏās jī▫o kī  Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

(Baani = words) composition of (jeeo) revered Ravidas in Raag Keydaara.   Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace.

 

ਖਟੁ ਕਰਮ ਕੁਲ ਸੰਜੁਗਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ॥ ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਨ ਕਥਾ ਭਾਵੈ ਸੁਪਚ ਤੁਲਿ ਸਮਾਨਿ ॥੧॥

Kẖat karam kul sanjugaṯ hai har bẖagaṯ hirḏai nāhi. Cẖarnārbinḏ na kathā bẖāvai supacẖ ṯul samān. ||1||

 

If someone (hai) is (sanjugat-u = having) of (kul = lineage) high lineage and performs (khatt-u) the six (karam) rites – namely, learning and teaching, giving and receiving charity, performing Yagnas/fire sacrifice and getting them done – but does not have (bhagat-i) devotion to the Almighty (hirdai) in mind; (kathaa) talk of (charnaarbind = charan = feet,+ Arvind = lotus) being obedient to the Almighty does not (bhaavai) appeal to him/her, s/he is (tul-i) like and (samaan-i) equal to (supach) an outcast, i.e. receives no respect here or in the hereafter. 1.

 

ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ॥ ਕਾਹੇ ਨ ਬਾਲਮੀਕਹਿ ਦੇਖ ॥ ਕਿਸੁ ਜਾਤਿ ਤੇ ਕਿਹ ਪਦਹਿ ਅਮਰਿਓ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Re cẖiṯ cẖeṯ cẖeṯ acẖeṯ.  Kāhe na bālmīkahi ḏekẖ.  Kis jāṯ ṯe kih paḏėh amri▫o rām bẖagaṯ bisekẖ. ||1|| rahā▫o.

 

(Rey) o (acheyt) mindless (chit = mind) human being, why you are careless about (cheyt) remembering God (cheyt-i) in mind?

(Kaahey) why don’t you (deykh) look (balmeekah-i) at Baalmeek; (tey) from (kis-u) which (jaat-i) class/status to (kih) which (pad-u) status, he (amrio) reached? It was (biseykh = speciality) by virtue (bhagt-i) of devotion to (raam) the all-pervasive Almighty.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਸੁਆਨ ਸਤ੍ਰੁ ਅਜਾਤੁ ਸਭ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਲਾਵੈ ਹੇਤੁ ॥ ਲੋਗੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਸਰਾਹੈ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੨॥

Su▫ān saṯar ajāṯ sabẖ ṯe krisan lāvai heṯ.  Log bapurā ki▫ā sarāhai ṯīn lok parves. ||2||

 

He belonged to (ajaat-u = caste-less) the lowest class (tey) of (sabh) all being (satr-u = enemy) killer of (suaan) dogs, but (laavai) developed (heyt) love for (krisn = Krishna – metaphor for) the Almighty.

(Kiaa) what (saraahai = praises) praise by (bapura) poor (log-u) the people shower on him; his fame (praveys = entered) spread in (teen-i) three (lok) regions – the whole world. 2.

 

ਅਜਾਮਲੁ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੁਭਤੁ ਕੁੰਚਰੁ ਗਏ ਹਰਿ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥ ਐਸੇ ਦੁਰਮਤਿ ਨਿਸਤਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਨ ਤਰਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ॥੩॥੧॥

Ajāmal pingulā lubẖaṯ kuncẖar ga▫e har kai pās.  Aise ḏurmaṯ nisṯare ṯū ki▫o na ṯarėh Raviḏās. ||3||1||

 

As per Puranic stories Ajaamal, Pingula, (lubhat-u) a hunter, (kunchar-u) elephant (gaey) went to, i.e. were united, (key paas-i) with (har-i) the Almighty, i.e. were all saved by remembering God.

If persons of (aisey) such (durmat-i = evil intellect) evil conduct (nistarey = ferried) got across the world-ocean to God; (kio) why would (too) you not (tarah-i = swim across) be emancipated, o humans, if you live by Divine commands, says Ravidas. 3. 1.

 

SGGS pp 1121-1123, Keydaara M: 5, Shabads 9-15, and Chhant.

SGGS pp 1120-1123, Keydaara M: 5, Shabads 9-15, and Chhant.

 

ਕੇਦਾਰਾ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੫    ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Keḏārā mėhlā 5 gẖar 5    Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Keydaara, (ghar-u 5) to be sung to the fifth beat.  Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace.

 

ਬਿਸਰਤ ਨਾਹਿ ਮਨ ਤੇ ਹਰੀ ॥ ਅਬ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਹਾ ਪ੍ਰਬਲ ਭਈ ਆਨ ਬਿਖੈ ਜਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Bisraṯ nāhi man ṯe harī.  Ab ih parīṯ mahā parabal bẖa▫ī ān bikẖai jarī. Rahā▫o.

 

(Hari) God is not (bisrat) forgotten (tey) from my (man) mind.

I (jari = burnt) gave up (aan) other (bikhai = vices) ideas and (ab) now, (ih = this) my (preet-i) affection for the Almighty (bhaee) has become (mahaa) very (prabal) strong.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਬੂੰਦ ਕਹਾ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੀਨ ਰਹਤ ਨ ਘਰੀ ॥

Būnḏ kahā ṯi▫āg cẖāṯrik mīn rahaṯ na gẖarī.

 

Like (chaatrik) the rain bird (kahaa = how?) cannot rest (tiaag-i = giving up) without (boond) the drop of rain falling in its mouth, and (meen) the fish cannot (rahat) live without water even for (ghari) a short time – similar is my love/linging for the Almighty.

 

Page 1122

 

ਗੁਨ ਗੋਪਾਲ ਉਚਾਰੁ ਰਸਨਾ ਟੇਵ ਏਹ ਪਰੀ ॥੧॥

Gun gopāl ucẖār rasnā tev eh parī. ||1||

 

(Eh) it has (pari) become my (tteyv) nature to (uchaar-u = utter) praise (gun) virtues (gopaal = Sustainor) the Almighty with (rasna) the tongue – and emulate them. 1.

 

ਮਹਾ ਨਾਦ ਕੁਰੰਕ ਮੋਹਿਓ ਬੇਧਿ ਤੀਖਨ ਸਰੀ ॥ ਪ੍ਰਭ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਸਾਲ ਨਾਨਕ ਗਾਠਿ ਬਾਧਿ ਧਰੀ ॥੨॥੧॥੯॥

Mahā nāḏ kurank mohi▫o beḏẖ ṯīkẖan sarī.  Parabẖ cẖaran kamal rasāl Nānak gāṯẖ bāḏẖ ḏẖarī. ||2||1||9||

 

The way (mahaa) the great (naad) music (mohio) enchants (kurank) the deer and it gets (beydh-i) pierced by (teekhan) sharp (sari) arrows.

Similarly the devotee finds it (rasaal) sweet to love (kamal) the lotus (charan) feet of (prabh) the Almighty; and (dhari) keeps it with (gaatth-i) the knot (baadh-i) tied, i.e. remains in committed devotion/obedience to the Almighty, says fifth Nanak. 2. 1. 9. 

 

——————————————————————–

ਕੇਦਾਰਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬਸਤ ਰਿਦ ਮਹਿ ਖੋਰ ॥ ਭਰਮ ਭੀਤਿ ਨਿਵਾਰਿ ਠਾਕੁਰ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਅਪਨੀ ਓਰ ॥ ੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Keḏārā mėhlā 5.  Parīṯam basaṯ riḏ mėh kẖor.  Bẖaram bẖīṯ nivār ṯẖākur gėh leho apnī or. ||1|| rahā▫o.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Keydaara. O (preetam) Beloved Almighty, (bast = dwells) there is (khor = cave) a moat (mah-i) in my (rid) heart, i.e. You are within but I am separated from You.

Please (nivaar-i) remove (bheet-i = wall) the obstacle of (bharam = delusion) lack of faith and (lehu) take me to (apni) Your (or) direction, i.e. enable me to recognize Your presence within me.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਅਧਿਕ ਗਰਤ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ਚਾਰਹੁ ਧੋਰ ॥ ਸੰਤਸੰਗਿ ਹਰਿ ਚਰਨ ਬੋਹਿਥ ਉਧਰਤੇ ਲੈ ਮੋਰ ॥੧॥

Aḏẖik garaṯ sansār sāgar kar ḏa▫i▫ā cẖārahu ḏẖor.  Saṯsang har cẖaran bohith uḏẖraṯe lai mor. ||1||

 

(Sansaar) the world-ocean is like (adhik = more/big) a hard-to-cross (garat) pit of vices, please (kar-i) bestow (daiaa) kindness and (chaarhu) enable to climb (dhor) to the shore, i.e. overcome vices.   

Please lead me to (santsang-i) company of the guru/holy congregation, (bohith) the ship of (har-i) God’s (charan) feet, i.e. to learn to live by Divine commands, which can (udhartey) take (mor) me out of the world-ocean of vices. 1.

 

ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਜਿਨਹਿ ਧਾਰਿਓ ਨਹੀ ਬਿਖੈ ਬਨ ਮਹਿ ਹੋਰ ॥ ਹਰਿ ਸਕਤ ਸਰਨ ਸਮਰਥ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨਹੀ ਨਿਹੋਰ ॥੨॥੨॥੧੦॥

Garabẖ kunt mėh jinėh ḏẖāri▫o nahī bikẖai ban mėh hor.  Har sakaṯ saran samrath Nānak ān nahī nihor. ||2||2||10||

 

O human, the Creator (jinah-i) who (dhaario = supported) protected you (mah-i) in (garabh kunt) the womb, IT alone and (nahi) not (hor) anyone else can save you (mah-i) in (ban = water) the world-ocean of (bikhai) vices.

Rely on (saran = sanctuary) protection of (sakat) the powerful and (samrath) potent (har-i) Almighty; do not (nihor) rely on (aan) anyone else, says fifth Nanak. 2. 2. 10.

 

————————————————————–

 

ਕੇਦਾਰਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਰਾਮ ਬਖਾਨੁ ॥ ਗੁਨ ਗੋੁਪਾਲ  ਉਚਾਰੁ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਭਏ ਕਲਮਲ ਹਾਨ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Keḏārā mėhlā 5.  Rasnā rām rām bakẖān.  Gun gupāl ucẖār ḏin rain bẖa▫e kalmal hān. Rahā▫o.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Keydaara. (Bakhaan-u = say) praise with (rasna) the tongue, and emulate, virtues of (raam raam = twice) the Almighty in thought and deed, o human being.

(Uchaar-u = say) praise and emulate (gun) virtues of (gupaal/gopaal = Sustainor) the Almighty (din-u) day and (rain-i) night; that is how (kalmal) wrong-doings (haan = lost) are given up.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਤਿਆਗਿ ਚਲਨਾ ਸਗਲ ਸੰਪਤ ਕਾਲੁ ਸਿਰ ਪਰਿ ਜਾਨੁ ॥ ਮਿਥਨ ਮੋਹ ਦੁਰੰਤ ਆਸਾ ਝੂਠੁ ਸਰਪਰ ਮਾਨੁ ॥੧॥

Ŧi▫āg cẖalnā sagal sampaṯ kāl sir par jān.  Mithan moh ḏuranṯ āsā jẖūṯẖ sarpar mān. ||1||

 

On death, you will (tiaag-i = give up) leave (sagal) all (sampat-i) wealth and (chalna) depart; (jaan-u = know) be conscious that (kaal-u) death (par-i = on, sir = head) is inevitable.

(Maan-u) accept that it is (sarpar) certain that (moh) attachment to the world-play is (mithan = false) deceptive/transitory and (aasa) expectations have (durant) evil end, i.e. do not last for long. 1.

 

ਸਤਿ ਪੁਰਖ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਰਿਦੈ ਧਾਰਹੁ ਧਿਆਨੁ ॥ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਲਾਭੁ ਨਾਨਕ ਬਸਤੁ ਇਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥੩॥੧੧॥

Saṯ purakẖ akāl mūraṯ riḏai ḏẖārahu ḏẖi▫ān. Nām niḏẖān lābẖ Nānak basaṯ ih parvān. ||2||3||11||

 

(Dhaarhu) fix (dhiaan-u) attention (ridai) in the mind on virtues and commands of (sat-i) the Eternal (purakh) all-pervasive Almighty, (moorat) the embodiment of (akaal) timeless-ness and deathless-ness.

One who has (laabh-u) the benefit of having (nidhaan-u) the treasure of (naam-u) Divine virtues and commands (basat) abiding in mind, is that (ih) it leads to being (parvaan) accepted by God, says fifth Nanak. 2. 3. 11.

 

——————————————————————

 

ਕੇਦਾਰਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥ ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਨ ਕਛੁ ਬਿਆਪੈ ਸੰਤਸੰਗਿ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Keḏārā mėhlā 5.  Har ke nām ko āḏẖār.  Kal kales na kacẖẖ bi▫āpai saṯsang bi▫uhār. Rahā▫o.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Keydaara.  One should place (aadhaar-u) reliance (ko = of) on living by Naam or virtues and commands (key) of (har-i) the Almighty;

(Kachh-u na) no (kaleys) strife (kal-i) of conflicts (biaapai) afflicts one who (biohaar-u) conducts the self (santsang-i = guru’s company) by the guru’s teachings –to practice Naam.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਆਪਿ ਰਾਖਿਓ ਨਹ ਉਪਜਤਉ ਬੇਕਾਰੁ ॥ ਜਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ਸਿਮਰੈ ਤਿਸੁ ਦਹਤ ਨਹ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥

Kar anūgrahu āp rākẖi▫o nah upajṯa▫o bekār.  Jis parāpaṯ ho▫e simrai ṯis ḏahaṯ nah sansār. ||1||

 

One whom the Almighty (aap-i) IT-self (kar-i = shows, anugrah-u = kindness) kindly (raakhio) protects, no (beykaar/vikaar) vices (upjtau = develop) afflict that person.

One (jis-u) who (hoey praapt-i) receives awareness of Naam s/he (simrai) remembers and practices Naam; (sansaar = world) vices of the world-play cannot (dahat = burn) destroy (tis-u = that) him/her. 1.

 

ਸੁਖ ਮੰਗਲ ਆਨੰਦ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਚਰਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਰੁ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਨਾਗਤੀ ਤੇਰੇ ਸੰਤਨਾ ਕੀ ਛਾਰੁ ॥੨॥੪॥੧੨॥

Sukẖ mangal ānanḏ har har parabẖ cẖaran amriṯ sār.  Nānak ḏās sarnāgaṯī ṯere sanṯnā kī cẖẖār. ||2||4||12||

 

Living by (har-i = dispels vices) the purifying and (har-i = makes green) rejuvenating virtues of the Almighty brings (sukh) peace, (mangal) joy and (aanand) bliss; (charan = feet) submitting to will of (prabh) the Almighty is (saar-u) the sublime (amrit) life-giving elixir.

I have placed myself (sarnaagti = in sanctuary) care and obedience, and seek (chhaar-u) dust of the feet (ki) of, i.e. opportunity to serve and follow, (teyrey) Your (santna = saints) seekers – those who live by Naam, says (daas servant) humble fifth Nanak. 2. 4. 12.

 

                                             ————————————————————–

 

ਕੇਦਾਰਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਸ੍ਰੋਤ ॥ ਜੀਵਨ ਰੂਪ ਬਿਸਾਰਿ ਜੀਵਹਿ ਤਿਹ ਕਤ ਜੀਵਨ ਹੋਤ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Keḏārā mėhlā 5.  Har ke nām bin ḏẖarig saroṯ.  Jīvan rūp bisār jīvėh ṯih kaṯ jīvan hoṯ. Rahā▫o.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Keydaara. It is (dhrig-u) disgraceful for the human being not to listen to (naam) virtues and commands of the Almighty who gave (srot) the ears – and other organs of the body, i.e. who blessed with human birth.

(Kat) how can (tih) they (hot) be (jeevan) alive, i.e. not succumb to vices,  who (jeevah-i) live (bisaar-i = forgetting) oblivious of the Almighty, (roop) the embodiment of (jeevan) life, i.e. who creates and sustains the creatures – they keep succumbing to vices and fail to attain union with the Creator which is the objective of human birth.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਖਾਤ ਪੀਤ ਅਨੇਕ ਬਿੰਜਨ ਜੈਸੇ ਭਾਰ ਬਾਹਕ ਖੋਤ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਮਹਾ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਇਆ ਜੈਸੇ ਬਿਰਖ ਜੰਤੀ ਜੋਤ ॥੧॥

Kẖāṯ pīṯ anek binjan jaise bẖār bāhak kẖoṯ.  Āṯẖ pahar mahā saram pā▫i▫ā jaise birakẖ janṯī joṯ. ||1||

 

They (khaat) eat and (peet) drink (aneyk) numerous/all types of (binjan) food – and drinks, (jaisey) like (bhaar) the load (baahat) carrying (khot) donkey does.

They (paaiaa) engage themselves in (mahaa = great) hard (sram-u) toil for material gains (aatth= eight, pahar = three-hour periods) round the clock (jaisey) like (birakh) a bullock (jot) is yoked to moving a grinding (janti) machine – and gains nothing from it. 1.

 

ਤਜਿ ਗੋੁਪਾਲ  ਜਿ ਆਨ ਲਾਗੇ ਸੇ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਰੋਤ ॥ ਕਰ ਜੋਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਨੁ ਮਾਗੈ ਹਰਿ ਰਖਉ ਕੰਠਿ ਪਰੋਤ ॥੨॥੫॥੧੩॥

Ŧaj gopāl jė ān lāge se baho parkārī roṯ.  Kar jor Nānak ḏān māgai har rakẖa▫o kanṯẖ paroṯ. ||2||5||13||

 

(Ji) those who (taj-i = forsake) forget (gupaal = Sustainor) the Almighty and (laagey) are engaged in (aan) other ideas, (sey) they (rot = wail) suffer in (bahu) numerous (prakaari) ways.

Fifth Nanak (maagai) begs for (daan-u = alms) the benediction (jor-i) with folded (kar) hands: May I (rakhau) keep (har-i) the Almighty (prot-i = stringed) close to my (kantth-i) throat, i.e. ever utter, and emulate Divine virtues. 2. 5. 13.

 

——————————————————————-

 

ਕੇਦਾਰਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੰਤਹ ਧੂਰਿ ਲੇ ਮੁਖਿ ਮਲੀ ॥ ਗੁਣਾ ਅਚੁਤ ਸਦਾ ਪੂਰਨ ਨਹ ਦੋਖ ਬਿਆਪਹਿ ਕਲੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Keḏārā mėhlā 5.  Sanṯėh ḏẖūr le mukẖ malī.  Guṇā acẖuṯ saḏā pūran nah ḏokẖ bi▫āpahi kalī. Rahā▫o.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Keydaara. One who (ley) takes (dhoor-i) the dust of the feet (santah) of the guru and (mali) rubs (mukh-i) on the face, i.e. submits to the guru’s teachings to live by Divine virtues and commands:

S/he (achut) does not fall (gunaa) from virtues and is (sadaa) ever (pooran) perfect; (dokh) the faults of (kali) conflict/duality do not (biaapah-i) afflict him/her.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਕਾਰਜ ਸਰਬ ਪੂਰਨ ਈਤ ਊਤ ਨ ਹਲੀ ॥ ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਅਨਿਕ ਸਰਬਤ ਪੂਰਨ ਬਿਖੈ ਅਗਨਿ ਨ ਜਲੀ ॥੧॥

Gur bacẖan kāraj sarab pūran īṯ ūṯ na halī.  Parabẖ ek anik sarbaṯ pūran bikẖai agan na jalī. ||1||

 

(Sarab) all (kaaraj) purposes are (pooran) accomplished (bachan-i = with words) by obedience to instructions of (gur) the guru; and one does not (hali = waver) vacillate (eet) here and (oot) there, i.e. does not deviate from the path.

Such a person is conscious of (eyk) the One (Prabh) Almighty (pooran – filling) being present in (anik) numerous forms (sarbat) everywhere; s/he is not (jali = burn) destroyed (agan-i) by the fire of (bikhai) vices. 1.

 

ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨੋ ਦਾਸੁ ਅਪਨੋ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਰਲੀ ॥ ਪ੍ਰਭ ਚਰਨ ਸਰਨ ਅਨਾਥੁ ਆਇਓ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਚਲੀ ॥੨॥੬॥੧੪॥

Gėh bẖujā līno ḏās apno joṯ joṯī ralī.  Parabẖ cẖaran saran anāth ā▫i▫o Nānak har sang cẖalī. ||2||6||14||

 

The Almighty (gah-i leeno) holds (apno = own) IT’s (daas-u = servant) devotee (bhujaa) by the arm – takes out from vices and his/her (jot-i) the soul (rali) merges (jot-i) in the Supreme Spirit.

If (anaath-u) a master-less/hapless person (aaio = comes to) places the self in (charan = feet) obedience and (saran) care of (prabh) the Almighty, (chali = walks) remains (sang-i) with (har-i) the Almighty, i.e. attains the exalted state of being free from births and deaths, and acceptance by the Almighty, says fifth Nanak. 2. 6. 14.

 

————————————————

 

ਕੇਦਾਰਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਨ ਰੁਚੈ ॥

Keḏārā mėhlā 5.  Har ke nām kī man rucẖai.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Keydaara. One whose (man) mind has (ruchai) aptitude for living by (naam) Naam or virtues and commands (ki) of (har-i) the Almighty:

 

Page 1122

 

ਕੋਟਿ ਸਾਂਤਿ ਅਨੰਦ ਪੂਰਨ ਜਲਤ ਛਾਤੀ ਬੁਝੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Kot sāʼnṯ anand pūran jalaṯ cẖẖāṯī bujẖai. Rahā▫o.

 

S/he enjoys (kott-i = crore/ten million) perfect (saant-i) peace and has (pooran) perfect (anand) bliss; his/her (jalat) burning (chhaati) chest (bujhai) is quenched, i.e. one is freed of jealousy and craving/running after desires, and attains peace.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਸੰਤ ਮਾਰਗਿ ਚਲਤ ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਤਿਤ ਉਧਰੇ ਮੁਚੈ ॥ ਰੇਨੁ ਜਨ ਕੀ ਲਗੀ ਮਸਤਕਿ ਅਨਿਕ ਤੀਰਥ ਸੁਚੈ ॥੧॥

Sanṯ mārag cẖalaṯ parānī paṯiṯ uḏẖre mucẖai.  Ren jan kī lagī masṯak anik ṯirath sucẖai. ||1||

 

(Muchai = big) multitudes of (praani) creatures, (patit) fallen to vices, who learn to (chalat-i = walk) follow (maarg-i) the path shown by (sant) guru, (udhrey) are saved.

When (reyn-u) dust of the feet (ki) of (jan) servants/devotees of the Almighty (lagi) is applied, i.e. following the example of the devotees, is (suchai) purified for which people go to take bath at (anik) numerous (teerath) pilgrim centres, i.e. the devotee does not need those baths. 1.

 

ਚਰਨ ਕਮਲ ਧਿਆਨ ਭੀਤਰਿ ਘਟਿ ਘਟਹਿ ਸੁਆਮੀ ਸੁਝੈ ॥ ਸਰਨਿ ਦੇਵ ਅਪਾਰ ਨਾਨਕ ਬਹੁਰਿ ਜਮੁ ਨਹੀ ਲੁਝੈ ॥੨॥੭॥੧੫॥

Cẖaran kamal ḏẖi▫ān bẖīṯar gẖat gẖatėh su▫āmī sujẖai.  Saran ḏev apār Nānak bahur jam nahī lujẖai. ||2||7||15||

 

One who (dhiaan) focuses on (kamal) lotus (charan) feet of, i.e. on obedience to, the Almighty (bheetar-i = inside) in mind, (suaami) the Master (sujhai) is seen by him/her (ghatt ghattah-i) in everybody.

One who places the self (saran-i = sanctuary) in care and obedience of (apaar) the infinite (deyv) Almighty, (jam-u) the agent of Divine justice does not (lujhai) fight with him/her, (bahur-i) any more, i.e. s/he is no longer subject to being taken to task by Divine justice. 2. 7. 15.

 

—————————————————————–
ਕੇਦਾਰਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫                   ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Keḏārā cẖẖanṯ mėhlā 5  Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Keydaara, (chhant) song of love/yearning for the Almighty.  Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace.

 

ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪਿਆਰਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Mil mere parīṯam pi▫āri▫ā. Rahā▫o.

 

 O (meyrey) my (piaaraa) dear (preetam) Beloved Almighty, (mil-u = meet) enable me to find You.

 (Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੈ ਸੋ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥ ਮਾਰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਹਰਿ ਕੀਆ ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਜਾਤਾ ॥

Pūr rahi▫ā sarbaṯar mai so purakẖ biḏẖāṯā.  Mārag parabẖ kā har kī▫ā sanṯan sang jāṯā.

 

(So = that) the one (purakh-u) all-pervasive (bidhaata) Creator (poor rahiaa = is filling) is present (mai) in (sarbatr) everyone/thing.

(Har-i) the Almighty has (keeaa) created (maarag-u) the path (ka) of getting to (prabh) IT-self and (jaata) is known (sang-i) in company of (santan) saints – who live by IT’s commands.

 

ਸੰਤਨ ਸੰਗਿ ਜਾਤਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ ਜੋ ਸਰਨੀ ਆਵੈ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਭੰਨੈ ਘਾਲਿਆ ॥

Sanṯan sang jāṯā purakẖ biḏẖāṯā gẖat gẖat naḏar nihāli▫ā.  Jo sarnī āvai sarab sukẖ pāvai ṯil nahī bẖannai gẖāli▫ā.

 

(Purakh-u) the all-pervasive (bidhaata) Creator is (jaata = known) recognized within (sang-i) in company of (santan) the saints and (nihaaliaa) seen (nadar-i = with sight) with inner eyes (ghatt-i ghatt-i) in everybody.

One (jo) who (aavai = comes) places the self (sarni = in sanctuary) in care and obedience to the Almighty, (paavai) gets (sarab) all (sukh) comforts, i.e. achieves everything; IT does not let (ik = one, til-u = sesame seed) even a bit of (ghaaliaa) effort (bhannai = breaks) to go in vain.

 

ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗਾਏ ਸਹਜ ਸੁਭਾਏ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਰਸ ਮਾਤਾ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਤੂ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥੧॥

Har guṇ niḏẖ gā▫e sahj subẖā▫e parem mahā ras māṯā.  Nānak ḏās ṯerī sarṇā▫ī ṯū pūran purakẖ biḏẖāṯā. ||1||

 

Those who (gaaey = sing) praise and obey the Almighty, (nidh-i) the treasure of (gun) virtues, (sahaj subhaaey) making it nature, are (maataa) intoxicated with (mahaa) the great (ras) elixir of (preym) love.

O Almighty (too) You are (pooran) the all-pervasive (bidhaata) creator; I (daas = servant) have humbly placed myself in (teyri) Your (sarnaai) care and obedience, submits fifth Nanak. 1.

 

ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਨ ਬੇਧਿਆ ਸੇ ਆਨ ਕਤ ਜਾਹੀ ॥ ਮੀਨੁ ਬਿਛੋਹਾ ਨਾ ਸਹੈ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਪਾਹੀ ॥

Har parem bẖagaṯ jan beḏẖi▫ā se ān kaṯ jāhī.  Mīn bicẖẖohā nā sahai jal bin mar pāhī.

 

Those who are (beydhiaa = pierced) imbued with (preym) loving (bahagt-i) devotion of (har-i) the Almighty, (sey) they (jaahi = go) look (kat = where?) nowhere (aan) else, i.e. never leave from care of the Almighty:

It is ike (meen-u) the fish cannot (sahai) bear (bichhoha) separation, from and (mar-i jaahi) dies (bin-u) without (jal) water.

 

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਦੂਖ ਕਿਨਿ ਸਹੀਐ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਪਿਆਸਿਆ ॥ ਕਬ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਵੈ ਚਕਵੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਸੂਰਜ ਕਿਰਣਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥

Har bin ki▫o rahī▫ai ḏūkẖ kin sahī▫ai cẖāṯrik būnḏ pi▫āsi▫ā. Kab rain bihāvai cẖakvī sukẖ pāvai sūraj kiraṇ pargāsi▫ā.

 

The devotee (kiau = how?) cannot (raheeai) live (bin-u) without (har-i) the Almighty; (dookh) the pain of separation from the Almighty (kin-i = how?) is hard (saheeai) to bear, like it is  for (piaasiaa) the thirsty (chaatrik) rain-bird without (boond) drop of rain to falling in its mouth.

Or the Chakvi – a female bird – waits for (rain-i) the night (bihaavai) to pass and (kiran-i) rays of (sooraj) sun (pragaasiaa) to provide light, so that it (paavai) obtains (sukh-u) the comfort – of seeing its beloved male Chakva.

 

ਹਰਿ ਦਰਸਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਦਿਨਸੁ ਸਭਾਗਾ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਕਤ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਟਿਕਾਹੀ ॥੨॥

Har ḏaras man lāgā ḏinas sabẖāgā an▫ḏin har guṇ gāhī.  Nānak ḏās kahai benanṯī kaṯ har bin parāṇ tikāhī. ||2||

 

The devotee considers that (dinas-u) day (sabhaaga) fortunate when (man) the mind (laagaa) longs for, and obtains, (daras-i) for vision of (har-i) the Almighty; s/he (andin-u = everyday) ever (gaahi = sings) praises (gun) virtues of (har-i) the Almighty.

(Daas-u = servant) humble fifth Nanak (kahai = says) makes (beynanti) the submission: My (praan = breath) life (kat = how) cannot (ttikaahi = stable) be at peace (bin-u) without You, (har-i) the Almighty. 2.

 

ਸਾਸ ਬਿਨਾ ਜਿਉ ਦੇਹੁਰੀ ਕਤ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ॥ ਦਰਸ ਬਿਹੂਨਾ ਸਾਧ ਜਨੁ ਖਿਨੁ ਟਿਕਣੁ ਨ ਆਵੈ ॥

Sās binā ji▫o ḏehurī kaṯ sobẖā pāvai.  Ḏaras bihūnā sāḏẖ jan kẖin tikaṇ na āvai.

 

Like (deyhuri) the body (binaa) without (saas = breath) life has (kat = how) no (paavai = gets, sobha = glory) value:

Similarly (jan-u) a humble (saadh) devotee (na paavai) cannot (ttikan = stability) be at peace (khin-u) even for a moment (bihoona) without obtaining (daras) vision of the Almighty.

 

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੋ ਰਹਣਾ ਨਰਕੁ ਸੋ ਸਹਣਾ ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ॥ ਹਰਿ ਰਸਿਕ ਬੈਰਾਗੀ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਕਤਹੁ ਨ ਜਾਇ ਨਿਖੇਧਿਆ ॥

Har bin jo rahṇā narak so sahṇā cẖaran kamal man beḏẖi▫ā.  Har rasik bairāgī nām liv lāgī kaṯahu na jā▫e nikẖeḏẖi▫ā.

 

One whose (man-u) mind is (beydhiaa = pierced) imbued with love of (kamal = lotus, charan = feet) the Almighty, for him/her, (so) that time (jo) when the devotee (rahna) lives (bin-u) without (har-i) the Almighty, is like (sahana = bearing) being in (narak-u) hell.

One who (rasik) loves and (bairaagi) yearns to find IT, his/her (liv) attention remains fixed (naam-i) on Naam, i.e. living by Divine virtues and commands; s/he is not (nikheydhiaa) forbidden/disrespected (katahu) anywhere.

 

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜਾਇ ਮਿਲਣਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਰਹਣਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਅੰਕਿ ਨ ਮਾਵੈ ॥ ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਨਾਨਕ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਚਰਨਹ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵੈ ॥੩॥

Har si▫o jā▫e milṇā sāḏẖsang rahṇā so sukẖ ank na māvai.  Hohu kirpāl Nānak ke su▫āmī har cẖarnah sang samāvai. ||3||

 

(Jaaey) to go and (milna) meet (siau) with (har-i) the Almighty is enabled through (rahna = remaining) joining (saadhsang-i) the holy congregation; (so) that (sukh-u) bliss cannot (maavai) be contained (ank-i) in the body, i.e. is beyond measure.

Please (hohu) be (kripaal) merciful to enable that I (samaavai = is contained) remain (sang-i) with (charnah) feet of, i.e. in obedience to (har-i) the Almighty, O (suaami) Master of fifth Nanak, i.e. of all creatures. 3.

 

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਕਰੁਣਾ ਧਾਰੇ ॥ ਨਿਰਗੁਣੁ ਨੀਚੁ ਅਨਾਥੁ ਮੈ ਨਹੀ ਦੋਖ ਬੀਚਾਰੇ ॥

Kẖojaṯ kẖojaṯ parabẖ mile har karuṇā ḏẖāre.  Nirguṇ nīcẖ anāth mai nahī ḏokẖ bīcẖāre.

 

While I (khojat khojat) was searching, (hari) the Almighty Master (dhaarey) bestowed (kauna) kindness and (miley) met, i.e. manifested within.

(Mai) I am (nirgun) virtue-less, (neech-u) lowly and (anaath-u) hapless, but IT did not (beechaarey) consider my (dokh = faults) low status.

 

ਨਹੀ ਦੋਖ ਬੀਚਾਰੇ ਪੂਰਨ ਸੁਖ ਸਾਰੇ ਪਾਵਨ ਬਿਰਦੁ ਬਖਾਨਿਆ ॥ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਸੁਨਿ ਅੰਚਲੋੁ ਗਹਿਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰ ਸਮਾਨਿਆ ॥

Nahī ḏokẖ bīcẖāre pūran sukẖ sāre pāvan biraḏ bakẖāni▫ā.  Bẖagaṯ vacẖẖal sun ancẖlo gahi▫ā gẖat gẖat pūr samāni▫ā.

 

IT did not (beechaarey) consider my (dokh) low status and (saarey = reached) provided (pooran = full) all (sukh) comforts; (paavan = purification) raising of the fallen (bakhaaniaa = is called) is IT’s (birad-u) tradition.

(Sun-i) hearing that IT (vachhal-u) loves (bhagat-i) the devotees, I (gahiaa) held IT’s (anchalo) scarf, i.e. followed IT’s commands; IT is (poor = filling, samaaniaa = contained) present (ghatt-i ghatt-i) everybody.

 

ਸੁਖ ਸਾਗਰੋੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜ ਸੁਭਾਇਆ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਹਾਰੇ ॥ ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਅਪਨੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਉਰਿ ਹਾਰੇ ॥੪॥੧॥
Sukẖ sāgro pā▫i▫ā sahj subẖā▫i▫ā janam maran ḏukẖ hāre.  Kar gėh līne Nānak ḏās apne rām nām ur hāre. ||4||1||

 

I (paaiaa) found the Almighty (saagro) ocean/source of (sukh) peace (sahj subhaaiaa) naturally – with IT’s kindness, without effort on my part; (dukh) the distress of (janam) births and (maran) deaths has now (haarey = lost) been obviated.

The Almighty (gah-i leeney) held (kar-u) the hand of (apney = own) IT’s (daas = servant) devotee, who now (haarey) keeps (naam-u) virtues and commands of (raam) the all-pervasive Master (ur-i) in mind, says fifth Nanak. 4. 1.

 

 

 

 

Search

Archives