Posts Tagged ‘SGGS p 281’

SGGS pp 281-282 Gauri Sukhmani M: 5, Astpadi 14.

SGGS pp 281-282, Gaurri Sukhmani, Asttpadee 14.

 

Note: This fourteenth Asttpadi of Sukhmani Sahib highlights that there is only one Omnipotent Master, whom alone we should remember and look to IT.

 

ਸਲੋਕੁ ॥ ਤਜਹੁ ਸਿਆਨਪ ਸੁਰਿ ਜਨਹੁ ਸਿਮਰਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ ਏਕ ਆਸ ਹਰਿ ਮਨਿ ਰਖਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਖੁ ਭਰਮੁ ਭਉ ਜਾਇ ॥੧॥
Salok. Ŧajahu si▫ānap sur janhu simrahu har har rā▫e. Ėk ās har man rakẖahu Nānak ḏūkẖ bẖaram bẖa▫o jā▫e. ||1||

 

(Slok) prologue. O (sur-i janah-u = gods-like people) good people (tajah-u) give up (siaanap = wisdom) acting by own will and (simrah-u) keep in mind (har-i = dispels vices) the purifying and (har-i = makes green) rejuvenating Naam/ commands of (rai/raaey-i) the Sovereign Almighty.
(Rakhahu) keep (aas) expectations only from (eyk) the One Supreme Master; this way your (dookh-u) grief/pain, (bharam-u) straying from Naam, and resultant (bhau) fear of retribution will (jaaey = go) will be obviated, says fifth Nanak. 1.

 

ਅਸਟਪਦੀ ॥ ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਟੇਕ ਬ੍ਰਿਥੀ ਸਭ ਜਾਨੁ ॥ ਦੇਵਨ ਕਉ ਏਕੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥
Asatpaḏī. Mānukẖ kī tek barithī sabẖ jān. Ḏevan ka▫o ekai bẖagvān.

 

(Asttpadee) composition of eight stanzas. O human, (jaan = know) realize that (tteyk = support) dependence on (maanukh = person) other people is (brithi) in vain.
(Bhagvaan-u = the Master of good fortune) the Almighty (eykai) alone potent (kau) to (deyvan) give – others receive from God and give.

 

ਜਿਸ ਕੈ ਦੀਐ ਰਹੈ ਅਘਾਇ ॥ ਬਹੁਰਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥
Jis kai ḏī▫ai rahai agẖā▫e. Bahur na ṯarisnā lāgai ā▫e.

 

The Master, by (jis kai) whose (deeai) giving alone one (rahai) remains (aghaaey) satiated i.e. who alone can meet all needs.
(Trisna = craving) running to satisfy needs does not (laagai aaey = comes to stick) afflict.

 

Message: One achieves all objectives with dignity by obeying Divine commands/doing one’s duties. There is then no need to ask for favours.

 

ਮਾਰੈ ਰਾਖੈ ਏਕੋ ਆਪਿ ॥ ਮਾਨੁਖ ਕੈ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਹਾਥਿ ॥
Mārai rākẖai eko āp. Mānukẖ kai kicẖẖ nāhī hāth.

 

(Aapey = IT-self) the Almighty (eykai) alone can (maarai) destroy or (raakhai) protect.
There is (kichh-u naahi) nothing (haath-i) in the hands of (maanukh) any person – everything happens by Divine will.

 

ਤਿਸ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥
Ŧis kā hukam būjẖ sukẖ ho▫e. Ŧis kā nām rakẖ kanṯẖ paro▫e.

 

(Sukh hoey) one experiences peace/comfort (boojh-i) by understanding/obeying (tis ka) IT’s (hukam-u) commands, i.e. performing duties in life.
O human being, (rakh-u) keep (tis ka) IT’s (naam-u) commands (proey) strung (kantth-i) round the neck i.e. conform to Divine commands like the beads are controlled string in a rosary.

 

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥
Simar simar simar parabẖ so▫e. Nānak bigẖan na lāgai ko▫e. ||1||

 

(Simar-i simar-i siamar-i = keep in mind – thrice) conform to commands of (soey = that) the One (prabh-u) Master, in thought, word and deed.
And you will (laagai) experience no (bighan-u) obstacle in this life and for union with the Creator, on death, says fifth Nanak. 1.

 

Note: The next stanza exhorts to use the sensory and action organs in a positive way of seeing, hearing and feeling everything as a play of the Creator. This would ensure peace in life and honourable union with the Creator on death.

 

ਉਸਤਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥ ਕਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥
Usṯaṯ man mėh kar nirankār. Kar man mere saṯ bi▫uhār.

 

O (meyrey) my (man = mind) being (ustat-i kar-i) praise (nirankaar) the formless Creator (mah-i) in (man) mind.
And (kar-i) do (sat-i) truthful (biohaar) dealings i.e. live truthfully according to Divine commands.

 

ਨਿਰਮਲ ਰਸਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲਾ ਕਰਿ ਲੇਹਿ ਜੀਉ ॥
Nirmal rasnā amriṯ pī▫o. Saḏā suhelā kar lehi jī▫o.

 

With (rasna) the tongue, (peeo) drink (nirmal= pure) purifying (amrit-u) the life-giving elixir i.e. praise Divine virtues and conform to them.  
And thus (kar-i leyhi) make (jeeo = soul) life (suheyla) comfortable (sadaa) forever.

 

ਨੈਨਹੁ ਪੇਖੁ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਰੰਗੁ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਨਸੈ ਸਭ ਸੰਗੁ ॥
Nainhu pekẖ ṯẖākur kā rang. Sāḏẖsang binsai sabẖ sang.

 

(Nainah-u) with the eyes, (peykh) see (rang-u) the play of (thaakur) the Master i.e. identify the Creator’s hand in everything that happens.
(Sabh) all other (sang-u) company – for transitory pleasures – (binsai = destroyed) is given up when life is led (saadhsang-i) with company/guidance of the guru.

 

ਚਰਨ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਗੋਬਿੰਦ ॥ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਜਪੀਐ ਹਰਿ ਬਿੰਦ ॥
Cẖaran cẖala▫o mārag gobinḏ. Mitėh pāp japī▫ai har binḏ.

 

Let our (charan) feet (chalau) walk (maarag-i) on the path told by (gobind) the Master of the world, i.e. do your duties in life. (Paap) wrongdoings (mittah-i = erased) are shed by (japeeai) remembering/conforming to commands of (har-i) the Almighty (bind) for a short while.

 

ਕਰ ਹਰਿ ਕਰਮ ਸ੍ਰਵਨਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ॥ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਨਾਨਕ ਊਜਲ ਮਥਾ ॥੨॥
Kar har karam sarvan har kathā. Har ḏargėh Nānak ūjal mathā. ||2||

 

(Sravan-i) with the ears listen to (kathaa) discourse on (har-i) Divine virtues and commands, and use (kar) hands to perform (karam= deeds) duties allotted by (har-i) the Creator – which are present in your mind.

You will then have (oojal = clean) radiant (mathaa) forehead (dargah) in Divine court, i.e. will honourably unite with the Almighty, says fifth Nanak. 2.

 

Note: The stanzas and verses below bring out various aspects of Gurmat, the guru’s teachings and the benefits of following them. Each verse gives the teaching and the benefit of following it.

 

ਬਡਭਾਗੀ ਤੇ ਜਨ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਹਿ ॥
Badbẖāgī ṯe jan jag māhi. Saḏā saḏā har ke gun gāhi.

 

(Jag maah-i) in the world, (tey jan) those persons are (badbhaagi) fortunate,
who (sadaa sadaa) forever (gaah-i = sing) praise/emulate (gun) virtues (key) of (har-i) the Almighty – because they receive Divine grace.

 

ਰਾਮ ਨਾਮ ਜੋ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥ ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਗਨੀ ਸੰਸਾਰ ॥
Rām nām jo karahi bīcẖār. Se ḏẖanvanṯ ganī sansār.

 

(Jo) those who (karah-i beechaar = reflect on) understand and conform to (raam naam) Divine virtues commands – the guide for leading life.
They are (gani) counted as (dhanvant) wealthy in (sansaar) in the world, i.e. they are at peace in life, and unite with the Almighty on death.

 

ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਬੋਲਹਿ ਹਰਿ ਮੁਖੀ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਾਨਹੁ ਤੇ ਸੁਖੀ ॥
Man ṯan mukẖ bolėh har mukẖī. Saḏā saḏā jānhu ṯe sukẖī.

 

Those who (bolah-i = say) praise virtues of the Almighty (mukhi) from the mouth, and obey Divine commands (man-i = in mind) in thought, (tan-i = in body) in actions and (mukh-i = with mouth) in speech.
(Jaanah-u = know) consider (tey) them (sadaa sadaa) forever (sukhi = comfortable) at peace.

 

ਏਕੋ ਏਕੁ ਏਕੁ ਪਛਾਨੈ ॥ ਇਤ ਉਤ ਕੀ ਓਹੁ ਸੋਝੀ ਜਾਨੈ ॥
Ėko ek ek pacẖẖānai. Iṯ uṯ kī oh sojẖī jānai.

 

One who (pachhaanai) recognizes (eyko eyk-u eyk-u – the one thrice) the Almighty in the creatures three regions – water, land and space. (Oh) that person (sojhi jaanai) has awareness of (it = here) life and (ut) the hereafter.

 

ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਜਿਸ ਕਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਨਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਾਨਿਆ ॥੩॥
Nām sang jis kā man māni▫ā. Nānak ṯinėh niranjan jāni▫ā. ||3||

 

(Jis ka) one whose (man-u) mind (maania = accepts) conforms (sang-i) with (naam) with Divine virtues and commands.
(Tinah-i) that person (jaania = knows) experiences the presence of (niranjan-u) the pristine Almighty within, says fifth Nanak. 3.

 

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਆਪਨ ਆਪੁ ਸੁਝੈ ॥ ਤਿਸ ਕੀ ਜਾਨਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥
Gur parsāḏ āpan āp sujẖai. Ŧis kī jānhu ṯarisnā bujẖai.

 

One who (gurprasaad-i) with the guru’s grace/guidance (sujhai) becomes conscious of (aapan aap) the self, i.e. becomes aware of Naam/Divine commands within.
(Jaanh-u = know) consider (tis ki) his/her (trisna = craving) running around to satisfy desires (bujhai = quenched) has ended – because that person draws solace from within and no longer looks elsewhere.

 

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਹਤ ॥ ਸਰਬ ਰੋਗ ਤੇ ਓਹੁ ਹਰਿ ਜਨੁ ਰਹਤ ॥
Sāḏẖsang har har jas kahaṯ. Sarab rog ṯe oh har jan rahaṯ.

 

One who (kahat = says) praises/emulates (jas-u = glory) virtues of (har-i har-i) the Almighty (saadhdang-i) with company/guidance of the guru.
(Oh-u) that (jan-u = servant) obedient devotee of the Almighty becomes (rahat = devoid of) free of (sarab) all (rog = ailments) afflictions.

 

ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕੇਵਲ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ॥ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਮਹਿ ਸੋਈ ਨਿਰਬਾਨੁ ॥
An▫ḏin kīrṯan keval bakẖ▫yān. Garihsaṯ mėh so▫ī nirbān.

 

One who (andin-u = everyday) ever (keertan-u) sings and listens or gives (bakhyaan) discourses (keyval) only on virtues of the Creator – and lives by them.
(Soee) that person (nirbaan-u) is free of attachment while being (mah-i) in (grihast) the family.

 

ਏਕ ਊਪਰਿ ਜਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥ ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥
Ėk ūpar jis jan kī āsā. Ŧis kī katī▫ai jam kī fāsā.

 

(Jan) a person (jis-u ki) whose (aasa) expectation is (oopar-i) on, i.e. who invokes, only (eyk) the One Almighty.
(Tis ki) his/her (phaasa) noose (ki) of (jam) Divine justice (katteeai) is cut, i.e. s/he is free from vices in life, and not confronted by Divine justice.

 

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਭੂਖ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਸਹਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖ ॥੪॥
Pārbarahm kī jis man bẖūkẖ. Nānak ṯisėh na lāgėh ḏūkẖ. ||4||

 

One (jis-u) whose (man-i) mind has (bhookh = hunger) yearning to unite with (paarbrahm) the Supreme Spirit– she commits no transgressions.
(Dookh) grief does not (laagah-i) touch (tisah-i) him/her, says fifth Nanak. 4.

 

ਜਿਸ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥ ਸੋ ਸੰਤੁ ਸੁਹੇਲਾ ਨਹੀ ਡੁਲਾਵੈ ॥
Jis ka▫o har parabẖ man cẖiṯ āvai. So sanṯ suhelā nahī dulāvai.

 

(Jis kau) one to whose (chit-i) consciousness (har-i prabh) the Almighty (aavai) comes, i.e. one who remembers and conforms to Divine virtues and commands.
(So) that person is a (sant) saint; s/he feels (suheyla) comfortable/steadfast and (nahi) does not (ddulaavai = waver) look elsewhere.

 

This is elaborated below.

 

ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਕਹੁ ਕਿਸ ਤੇ ਡਰੈ ॥
Jis parabẖ apunā kirpā karai. So sevak kaho kis ṯe darai.

 

(Jis) one on whom the Master (apuna = own) of all (kirpa karai) bestows grace – to enable living by Divine commands, s/he commits novices.
(Kah-u = say) tell me, (kis tey) whom would that (seyvak = servant) devotee (ddarai) be afraid of?

 

ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥ ਅਪੁਨੇ ਕਾਰਜ ਮਹਿ ਆਪਿ ਸਮਾਇਆ ॥
Jaisā sā ṯaisā ḏaristā▫i▫ā. Apune kāraj mėh āp samā▫i▫ā.

 

By such a devotee, the Creator (dristtaaia) is seen (taisa) that (jaisa sa) as IT is i.e. reveals IT’s mysteries to the devotee.
and the devotee sees the Creator (samaaia) absorbed/engaged in (apuney) own (kaaraj) task i.e. the devotee sees the Creator’s hand in everything that happens in nature.

 

ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੀਝਿਆ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤਤੁ ਸਭੁ ਬੂਝਿਆ ॥
Soḏẖaṯ soḏẖaṯ soḏẖaṯ sījẖi▫ā. Gur parsāḏ ṯaṯ sabẖ būjẖi▫ā.

 

One who (sodhat sodhat sodhat) keeps reflecting on what is happening in the world-play, (seejhiaa) succeeds – in seeing the Almighty everywhere and in everyone.

S/he (boojhiaa) understands (sabh-u) the total (tat-u = essence) reality (gur prasaad-i) with the guru’s grace/guidance.

 

ਜਬ ਦੇਖਉ ਤਬ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੂਲੁ ॥ ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੂਖਮੁ ਸੋਈ ਅਸਥੂਲੁ ॥੫॥
Jab ḏekẖ▫a▫u ṯab sabẖ kicẖẖ mūl. Nānak so sūkẖam so▫ī asthūl. ||5||

 

I learnt this from the guru; now (jab = when) wherever I (deykhau) look (tab = then) there I find the Creator at (mool-u) the root) the essence/Creator in (sabh-u kichh-u) everything i.e. the Creator is the source of and is present in everything and everyone.
(So = that) IT is (sookham = subtle) the spirit behind everything and (soee) IT is (asthool = gross) the physical manifestation in nature, says fifth Nanak. 5.

 

Note: Some faiths like Christianity believe that on death, both the soul and the body die. However, according to Gurmat, the guru’s teachings, the soul is immortal and on death leaves the physical body. It either unites with the Creator or is born into another body – as decided by the Creator based on its deeds. The latter is the context of the next verse.

 

ਨਹ ਕਿਛੁ ਜਨਮੈ ਨਹ ਕਿਛੁ ਮਰੈ ॥ ਆਪਨ ਚਲਿਤੁ ਆਪ ਹੀ ਕਰੈ ॥
Nah kicẖẖ janmai nah kicẖẖ marai. Āpan cẖaliṯ āp hī karai.

 

(Nah kichh-u) nothing (janmai) is born and nothing (marai) dies i.e. a person is the soul, not the physical body.
This is (aapan = own) the Creator’s (chalit-u) play which IT (karai) performs (aap hi) IT-self.

 

ਆਵਨੁ ਜਾਵਨੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਨਦ੍ਰਿਸਟਿ ॥ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਧਾਰੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ॥
Āvan jāvan ḏarisat an▫ḏarisat. Āgi▫ākārī ḏẖārī sabẖ sarisat.

 

The (aavan-u = coming) births and (jaavan-u = going) deaths, (dristt-i = visible) the physical body and (andrist-it = unseen) the soul,
and the total (sristt-i) universe (dhaari = supported) created by the Creator and made (aagiaakaari) subject to IT’s commands/Divine laws.

 

Page 282

 

ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਗਲ ਮਹਿ ਆਪਿ ॥ ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਰਚਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
Āpe āp sagal mėh āp. Anik jugaṯ racẖ thāp uthāp.

 

The Creator exists (aapey aap-i) by IT-self – i.e. is IT’s own creation; IT created the universe, and is (aap-i) IT-self present (mah-i) in (sagal) all as the Spirit/natural laws.
IT (rach-i) creates in (anik) numerous (jugat-i) ways, (thaap-i = install) places the souls/creatures in the roles IT decides and at a predetermined times (uthaap-i = de-installs) takes them away.

 

ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਖੰਡ ॥ ਧਾਰਣ ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
Abẖināsī nāhī kicẖẖ kẖand. Ḏẖāraṇ ḏẖār rahi▫o barahmand.

 

The creatures come and go; but the Creator IT-self is (abinaasi) imperishable and (naahi khand) not broken into (kichh-u = anything) pieces i.e. is One Eternal Master and not identified with gods and goddesses.
IT ever (dhaar-i rahio = supports) sustains (dhaaran) the created (brahmand) universe.

 

ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਪੁਰਖ ਪਰਤਾਪ ॥ ਆਪਿ ਜਪਾਏ ਤ ਨਾਨਕ ਜਾਪ ॥੬॥
Alakẖ abẖev purakẖ parṯāp. Āp japā▫e ṯa Nānak jāp. ||6||

 

Being (alakh) unseen and (abheyv) incomprehensible, no one knows what the Creator is like; we can only experience (partaap) the splendour of (purakh) the all-pervasive Master.
When the Almighty (aap-i) IT-self (japaaey) remembers/conforms to Divine commands, (ta) then one (jaap) conforms, says fifth Nanak. 6.

 

ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਸੁ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਉਧਰੈ ਤਿਨ ਮੰਤ ॥
Jin parabẖ jāṯā so sobẖāvanṯ. Sagal sansār uḏẖrai ṯin manṯ.

 

(Jin) those who (jaata) know about, i.e. become aware of (prabh-u) the Master within, (s-u) they (sobhavant) praiseworthy.
(Sagal) all (sansaar-u = world) humankind is (udhrai) saved – from vices in the world-play – (tin) by following their (mant) guidance.

 

ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਗਲ ਉਧਾਰਨ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨ ॥
Parabẖ ke sevak sagal uḏẖāran. Parabẖ ke sevak ḏūkẖ bisāran.

 

Such (seyvak = servants) obedient devotees (prabh key) of the Almighty (udhaaran) save (sagal) everyone from vices.
Such (seyvak = servants) obedient devotees (prabh key) of the Almighty enable everyone to (bisaaran = forget) obviate the resultant (dookh = pain) suffering – of continued separation from the Creator.

 

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਕਿਰਪਾਲ ॥ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਪਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥
Āpe mel la▫e kirpāl. Gur kā sabaḏ jap bẖa▫e nihāl.

 

(Kirpaal = house of compassion) the compassionate Master (aapey) IT-self (meyl laey) unites them with IT-self – those who follow the guru’s guidance.
Those who (jap-i) remember/follow (sabad-u = word) the teachings (gur ka) of the guru; they obtain vision of the Master within and (bhaey nihaal) feel happy.

 

ਉਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋਈ ਲਾਗੈ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਬਡਭਾਗੈ ॥
Un kī sevā so▫ī lāgai. Jis no kirpā karahi badbẖāgai.

 

(Soee) only such a person (laagai) engages (un ki) in their (seyva) service, i.e. follows the devotees,
(jis no) on which (badbhaagai) fortunate person, Creator (kripa karah-i) bestows grace, i.e. leads to their company.

 

ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਪਾਵਹਿ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਕਉ ਊਤਮ ਕਰਿ ਮਾਨੁ ॥੭॥
Nām japaṯ pāvahi bisrām. Nānak ṯin purakẖ ka▫o ūṯam kar mān. ||7||

 

Those who (japat) remember/conform to (naam-u) Divine commands they (paavah-i bisraam = be restful) attains peace, i.e. become steadfast in conformance to Divine virtues and commands.
(Maan-u) recognize (tin) those (purakh kau) persons (ootam kar-i) as sublime, i.e. having overcome temptations, says fifth Nanak. 7.

 

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਸੈ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ॥
Jo kicẖẖ karai so parabẖ kai rang. Saḏā saḏā basai har sang.

 

(Jo kichh-u) whatever a devotee does is in (rang-i) the colour (kai) of (prabh) the Master i.e. with the Almighty in mind. S/he (sadaa sadaa) forever (basai) lives (sang-i) in the company of (har-i) the Master i.e. ever has the Almighty in mind.

 

ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਹੋਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਇ ॥
Sahj subẖā▫e hovai so ho▫e. Karṇaihār pacẖẖāṇai so▫e.

 

S/he accepts that (hovai) whatever happens (so) that (hoey) happens (sahj subhaaey) naturally, i.e. according to Divine laws.
S/he (pachhaanai) recognizes (soey = that) the Almighty as (karnaihaar) the doer – and accepts it happily.

 

ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਜਨ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ॥ ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਾ ॥
Parabẖ kā kī▫ā jan mīṯẖ lagānā. Jaisā sā ṯaisā ḏaristānā.

 

(Keeaa) the doings (prabh ka) of the Master (lagaana) seem (meettha) sweet to (jan) the devotee i.e. s/he accepts the Master’s will good for him/her.
S/he (dristtaana) is seen (taisa) that way (jaisa) as s/he (sa) is, i.e. does not pretend.

 

ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥ ਓਇ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਉਨਹੂ ਬਨਿ ਆਏ ॥
Jis ṯe upje ṯis māhi samā▫e. O▫e sukẖ niḏẖān unhū ban ā▫e.

 

The devotee (samaaey) merges (maah-i) in (tis-u = that) the Creator (jis tey) from whom s/he (upjey = was born) came.
(Oey) this is (sukh nidhaan = treasure of comforts) the ultimate peace/happiness and (ban-i aaey) is deserved by (unhoo) him/her alone i.e. by accepting Divine will.

 

ਆਪਸ ਕਉ ਆਪਿ ਦੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਜਨੁ ਏਕੋ ਜਾਨੁ ॥੮॥੧੪॥
Āpas ka▫o āp ḏīno mān. Nānak parabẖ jan eko jān. ||8||14||

 

In fact, by honouring the devotee, (aap-i = self) the Creator (deeno = gives) bestows (maan-u) honour (aapas kau) on IT-self.
(Jaan-u = know) consider (prabh) the Creator and (jan-u) the devotee (eyko) as one, says fifth Nanak. 8. 14.

 

 

 

SGGS pp 279-281, Gauri Sukhmani M: 5, Astpadi 13.

  • SGGS pp 279-281, Gaurri Sukhmani, Asttpadee 13

 

Note 1: This thirteenth Asttpadee is about people who are not at ease with those leading spiritual lives; they find faults with and slander them. The Slok/prologue and Asttpadee composition of eight stanzas state that they pollute their own minds and suffer.

Note 2: In this Asttpadee, the first seven stanzas mention the consequences of slandering saints/devotees of the Almighty. Gurbani, the guru’s compositions have a positive characteristic in that while faults are pointed out, the way out is also given. This has been done in the last line of each of the first five stanzas. The sixth and seventh stanzas attribute the slander’s nature to the influence of past deeds. The eighth stanza exhorts the reader to acknowledge the Creator by whose will everything happens.

 

ਸਲੋਕੁ ॥ ਸੰਤ ਸਰਨਿ ਜੋ ਜਨੁ ਪਰੈ ਸੋ ਜਨੁ ਉਧਰਨਹਾਰ ॥ ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥੧॥
Salok Sanṯ saran jo jan parai so jan uḏẖranhār Sanṯ kī ninḏā nānkā bahur bahur avṯār ||1||

 

(Slok) prologue (Jo) a person who (parai) places the self (saran-i = sanctuary) in care and guidance of (sant) a saint, (so jan-u) that person (udhranhaar = is saved) is emancipated – from vices in life, and from and reincarnation on death.
On the other hand, one who indulges in (ninda) slander of a saint (avatar-i = descent) births (bahur-i bahur-i) again and again – in numerous life forms. 1.

 

ਅਸਟਪਦੀ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਆਰਜਾ ਘਟੈ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥
Asatpaḏī Sanṯ kai ḏūkẖan ārjā gẖatai Sanṯ kai ḏūkẖan jam ṯe nahī cẖẖutai

 

(Asttpadee) composition of eight stanzas One (ghattai = happens – like Ghattna ghatti) gets (aarja) life, i.e. cannot unite with the Almighty, and is reborn (dookhan-i) by slander (kai) of (sant) the saints. One who slanders a saint cannot (chhuttai) escape from (jam) agent of Divine justice – who detains erring souls.

 

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan sukẖ sabẖ jā▫e Sanṯ kai ḏūkẖan narak mėh pā▫e

 

(Sabh-u) all (sukh-u) peace – here and in the hereafter – (jaaey = goes) is lost (dookhan-i) by slander (kai) of (sant) saints. One, who indulges in (dookan-i) slander (kai) of (sant) the saints, is (paaey) put (ma hi) in (narak) hell, i.e. keeps taking births and dying.

 

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੋਭਾ ਤੇ ਹੀਨ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan maṯ ho▫e malīn Sanṯ kai ḏūkẖan sobẖā ṯe hīn

 

One’s (mat-i) the mindset is (hoey = becomes) is (maleen) polluted (dookhan-i) by slander (kai) of (sant) saints.

One (heen) deprived of (sobha) a good reputation i.e. gets a bad name (dookhan-i) by slander (kai) of (sant) saints 

 

ਸੰਤ ਕੇ ਹਤੇ ਕਉ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਥਾਨ ਭ੍ਰਸਟੁ ਹੋਇ ॥
Sanṯ ke haṯe ka▫o rakẖai na ko▫e Sanṯ kai ḏūkẖan thān bẖarsat ho▫e

 

(Na koey) no one can (rakhai) protect one (hatey = hitter, key = of) who harms (sant) a saint.
Because they consider that a (thaan) place (hoey) is (bhrastt-u = corrupted) defiled (dookhan-i) by slander (kai) of (sant) saints.

 

ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੇ ਕਰੈ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤਸੰਗਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੀ ਤਰੈ ॥੧॥
Sanṯ kirpāl kirpā je karai Nānak sanṯsang ninḏak bẖī ṯarai ||1||

 

But (jey) if (kripaal) the kind (sant) saint (kripa karai) is kind to guide
and the slanderer is (bhi) also (tare = gets across) saved (santsang-i) in the company of the saint, – i.e. like the saint the slanderer refrains from vices like jealousy which cause one to slander, says fifth Nanak. 1.

 

Note: The next three verses use ‘santan’, which is plural of ‘sant’.

 

 

ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥ ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥
Sanṯ ke ḏūkẖan ṯe mukẖ bẖavai Sanṯan kai ḏūkẖan kāg ji▫o lavai

 

(Mukh-u) faces are (bhavai) turned away from (dookhan-i) slanderer of saints i.e. people do not listen to the slanderer.
Because (dookhan-i) slander of (santan) the saints is frivolous (jiau) like (kaag) a crow (lavai) crows.

 

ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥
Sanṯan kai ḏūkẖan sarap jon pā▫e Sanṯ kai ḏūkẖan ṯarigaḏ jon kirmā▫e

 

(Dookhan-i) slanders of (santan) the saints (paaey) are put (jon-i) the life form of (sarap) snake who suffers because of own poison.
(Dookhan-i) slanders of (santan) the saints (paaey) are put (jon-i) the life forms like other (trigad) creeping creatures like (kirmaaey-i) worms – which are considered low.

 

ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥
Sanṯan kai ḏūkẖan ṯarisnā mėh jalai Sanṯ kai ḏūkẖan sabẖ ko cẖẖalai

 

A slanderer of the saints (jalai) burns in the fire of (trisna = craving) i.e. runs around to satisfy his/her desires but is never satisfied.
A slanderer of the saints tries to (chhalai) deceive/misinform (sabh-u ko) every one about the saints.

 

ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan ṯej sabẖ jā▫e Sanṯ kai ḏūkẖan nīcẖ nīcẖā▫e

 

One’s (teyj-u = aura) prestige (jaaey = goes) is lost, i.e. people despise (dookhan-i) slanderer of saints.
(Dookhan-i) slander of saints (neech-u meechaaey-i) low and unbecoming

 

 

ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਓਇ ਭੀ ਗਤਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥
Sanṯ ḏokẖī kā thā▫o ko nāhi Nānak sanṯ bẖāvai ṯā o▫e bẖī gaṯ pāhi ||2||

 

A slanderer of the saints has (thaau ko naahi = no place) nowhere to go i.e. is not welcome anywhere.
But if the slanderer is sincere to reform him/her-self and it (bhaavai) pleases the saint, (oey = that) the slanderer can (bhi) also (paah-i) get (gat-i) freedom from the vices, like the saint, says fifth Nanak. 2.

 

Page 280

 

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਅਤਤਾਈ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਖਿਨੁ ਟਿਕਨੁ ਨ ਪਾਈ ॥
Sanṯ kā ninḏak mahā aṯṯā▫ī Sanṯ kā ninḏak kẖin tikan na pā▫ī

 

(Nindak-u) slanderer of saints (ma ha) greatly (at-taai) exceeds all limits of decency.
s/he (na paai) cannot I. e not allowed to, (tikan) remain in any company/place even (khin) for a moment.

 

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਮਹਾ ਹਤਿਆਰਾ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਪਰਮੇਸੁਰਿ ਮਾਰਾ ॥
Sanṯ kā ninḏak mahā haṯi▫ārā Sanṯ kā ninḏak parmesur mārā

 

(Nindak-u) a slanderer of saints is like (hatiaara = killer) a tyrant who kills people for no reason.
(Nindak-u) a slanderer of saints is (maara = killed) accursed of (parmeysur-i) the Supreme Master.

 

ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਰਾਜ ਤੇ ਹੀਨੁ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਖੀਆ ਅਰੁ ਦੀਨੁ ॥
Sanṯ kā ninḏak rāj ṯe hīn Sanṯ kā ninḏak ḏukẖī▫ā ar ḏīn

 

A slanderer of the saints is (heen) bereft of (raaj = kingdom) authority i.e. does not get far in life.
(Nindak-u) a slanderer of saints remains (dukhia = sufferer) in grief and (deen) poor i.e. bereft of virtues.

 

ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਰਬ ਰੋਗ ॥ ਸੰਤ ਕੇ ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਸਦਾ ਬਿਜੋਗ ॥
Sanṯ ke ninḏak ka▫o sarab rog Sanṯ ke ninḏak ka▫o saḏā bijog

 

(Sarab) all (rog) ailments/maladies afflict (nindak kau) a slanderer of (sant) saints.
There is (sadaa) ever (bijog) separation from the Almighty (kau) for him/her, i.e. s/he can never attain union with the Creator.

 

ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਦੋਖ ਮਹਿ ਦੋਖੁ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਉਸ ਕਾ ਭੀ ਹੋਇ ਮੋਖੁ ॥੩॥
Sanṯ kī ninḏā ḏokẖ mėh ḏokẖ Nānak sanṯ bẖāvai ṯā us kā bẖī ho▫e mokẖ ||3||

 

 

Slander of a saint is (dokh-u – fault) is the biggest of vices (ma hi) among (dokh) vices.
If the guru is pleased with request of the slanderer to guide, then (us kai) his/her (mokh-u) freedom from slander (hoey) happen, says fifth Nanak. 3.

 

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਅਪਵਿਤੁ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਸੈ ਕਾ ਨਹੀ ਮਿਤੁ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī saḏā apviṯ Sanṯ kā ḏokẖī kisai kā nahī miṯ

 

Mind of (dokhi) a slanderer of the saints is (sadaa) ever (apavit = impure) defiled.
A slanderer of the saints is (nahi) not (mit-u) a friend of (kisai ka) anyone, i.e. would harm anyone when s/he is antagonistic to the saints.

 

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਡਾਨੁ ਲਾਗੈ ॥ ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਸਭ ਤਿਆਗੈ ॥
Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o dān lāgai Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o sabẖ ṯi▫āgai

 

The saint’s slanderer (kau laagai) is imposed (ddaan-u) punishment – by way of denial of union with the Almighty, and being kept in cycles of reincarnation.
(sabh) everyone (tiagai = forsakes) shuns a slanderer a saints.

 

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਬਿਕਾਰੀ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī mahā ahaʼnkārī Sanṯ kā ḏokẖī saḏā bikārī

 

A slanderer of saints is (ma ha) highly (aha’nkaari = vain) arrogant.
A slanderer of saints is (sadaa) ever (bikaari) vicious.

 

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਜਨਮੈ ਮਰੈ ॥ ਸੰਤ ਕੀ ਦੂਖਨਾ ਸੁਖ ਤੇ ਟਰੈ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī janmai marai Sanṯ kī ḏūkẖnā sukẖ ṯe tarai

 

A slanderer of saints is denied union with the Creator and (janmai) take births and (marai) dies repeatedly.

A slanderer of saints (ttarai = is kept away) is denied (sukh) the comfort of settling down with the Almighty.  

 

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥
Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o nāhī ṯẖā▫o Nānak sanṯ bẖāvai ṯā la▫e milā▫e ||4||

 

There is no (tthaau) place (kau) a slanderer of saints in Divine abode.

If the slanderer comes and the saint (bhaavai) is pleased, the latter (laey milaaey = unites) takes the slanderer in his care. 4.

 

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਟੂਟੈ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਕਿਤੈ ਕਾਜਿ ਨ ਪਹੂਚੈ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī aḏẖ bīcẖ ṯe tūtai Sanṯ kā ḏokẖī kiṯai kāj na pahūcẖai

 

A slanderer of saints (toottai) breaks down (adh beech) half way i.e. s/he never succeeds in defaming a saint and gives up;
s/he does not (pahoochai= reach) achieve fulfillment of (kitai) any (kaaj) objective.

 

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਾਈਐ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਝੜਿ ਪਾਈਐ ॥
Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o uḏi▫ān bẖarmā▫ī▫ai Sanṯ kā ḏokẖī ujẖaṛ pā▫ī▫ai

 

The state of slanderer of saints (bhramaaeeai) losing way in (udiaan) a jungle, i.e. does not know where s/he is going or what s/he is doing.
The state of slanderer of saints (paaeeai) has been put on (ujharr-i) the wrong path – by the Divine under influence of past transgressions.


ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਅੰਤਰ ਤੇ ਥੋਥਾ ॥ ਜਿਉ ਸਾਸ ਬਿਨਾ ਮਿਰਤਕ ਕੀ ਲੋਥਾ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī anṯar ṯe thothā Ji▫o sās binā mirṯak kī lothā

 

A slanderer of saints is (thotha) hollow (antar tey) from within, i.e. goodness has lost goodness from the conscience.

S/he has lost Divine virtues from the conscience (jiau) like (lotha) the corpse (ki) of (mirtak) a dead person which is (binaa) without (saas) breath.

 

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਜੜ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥ ਆਪਨ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਹਿ ॥
Sanṯ ke ḏokẖī kī jaṛ kicẖẖ nāhi Āpan bīj āpe hī kẖāhi

 

A saint’s slanderer has There is (kichh-u naah-i = not any) no (jar) root (ki) of a slanderer, i.e. s/he acts by ego/self-will.

S/he (aapey hi) him/her-self alone (khaah-i) (eats) reaps the crop (aapan = own) s/he (beej) sows i.e. everyone gets consequences of his/her own deeds.

 

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਉਬਾਰਿ ॥੫॥
Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o avar na rākẖanhār Nānak sanṯ bẖāvai ṯā la▫e ubār ||5||

 

(Avar-u na) no one else (raakhanhaar-u) can protect the slanderer of saints,

If the slanderer seeks forgiveness and the saint (bhavai) approves, then the saint (laey ubaar-i) lifts the slanderer from the vice of slander, says fifth Nanak. 5.

 

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਇਉ ਬਿਲਲਾਇ ॥ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਹੂਨ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਇ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī i▫o billā▫e Ji▫o jal bihūn macẖẖulī ṯaṛafṛā▫e

 

(Dokhi) a slanderer of saints (bil-laaey) cries in pain (iau) the way (jau) as (machhuli) a fish (tarrpharaaey) writhes (bihoon) without (jal) water.

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਭੂਖਾ ਨਹੀ ਰਾਜੈ ॥ ਜਿਉ ਪਾਵਕੁ ਈਧਨਿ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī bẖūkẖā nahī rājai Ji▫o pāvak īḏẖan nahī ḏẖarāpai

 

A saint’s slanderer of saints achieves nothing; s/he (bhooka = hungry) ever craves without being ever (raajai) satiated.
(Jiau) like (paavak-u) fire is not (dhraapai) satiated with any amount of (eedhan-i) fuel.

 

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਛੁਟੈ ਇਕੇਲਾ ॥ ਜਿਉ ਬੂਆੜੁ ਤਿਲੁ ਖੇਤ ਮਾਹਿ ਦੁਹੇਲਾ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī cẖẖutai ikelā Ji▫o bū▫āṛ ṯil kẖeṯ māhi ḏuhelā

 

A saint’s slanderer (chhuttai) is left (akeley) alone – i.e. is lonely because no one wants his/her company.
Like (buaarr-u) deserted (til-u) sesame plant is (duheyla = uncomfortable) left to perish (maah-i) in (kheyt) the agricultural field, since it has no value.

 

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਧਰਮ ਤੇ ਰਹਤ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦ ਮਿਥਿਆ ਕਹਤ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī ḏẖaram ṯe rahaṯ Sanṯ kā ḏokẖī saḏ mithi▫ā kahaṯ

 

A saint’s slanderer is (rahat) bereft of (dharam) righteousness i.e. forgets the purpose of human birth and fails to do his/her duties as a human being.
A slanderer of saints (sad) always (kahat) speaks (mithia) falsehoods – since a saint does nothing to invite slander.

 

ਕਿਰਤੁ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਧੁਰਿ ਹੀ ਪਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਥਿਆ ॥੬॥
Kiraṯ ninḏak kā ḏẖur hī pa▫i▫ā Nānak jo ṯis bẖāvai so▫ī thi▫ā ||6||

 

(Kirat-u) influence of past actions of (nindak) of a slanderer are (paia) is put in his/her nature (dhur-i hi = at source) as is the natural law.
(Jo) whatever (tis-u = that) the Creator (bhaavai) desires (soee) that (theeaa) happens, i.e. everything happens according to natural laws, says fifth Nanak. 6.

 

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕਉ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī bigaṛ rūp ho▫e jā▫e Sanṯ ke ḏokẖī ka▫o ḏargėh milai sajā▫e

 

A slanderer of saints (hoey jaaey = becomes) is treated as one with (bigarr roop-u) deformed looks i.e. no one likes a slanderer in the society.
A slanderer of saints (milai) gets (sajaaey) punishment (dargah) in Divine court i.e. not accepted for union with the Creator, and sent for reincarnation.

 

ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਸਦਾ ਸਹਕਾਈਐ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਨ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵਾਈਐ ॥
Sanṯ kā ḏokẖī saḏā sahkā▫ī▫ai Sanṯ kā ḏokẖī na marai na jīvā▫ī▫ai

 

A slanderer of saints, slanderer ever (sahkaaeeai) breathes heavily, i.e. faces tribulations.
A slanderer of saints is neither (marai) is dead, nor (jeevaaeeai) alive, i.e. remains in great trouble.

 

ਸੰਤ ਕੇ ਦੋਖੀ ਕੀ ਪੁਜੈ ਨ ਆਸਾ ॥ ਸੰਤ ਕਾ ਦੋਖੀ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ॥
Sanṯ ke ḏokẖī kī pujai na āsā Sanṯ kā ḏokẖī uṯẖ cẖalai nirāsā

 

(Aasa) wish of a slanderer of saints is not (pujai) fulfilled (aasa) expectations (pujai) fulfilled i.e. does not make use of opportunity of human birth to unite with the Creator.
A slanderer of saints (utth-i chalai = gets up to leave) departs from the world (niraasa) disappointed – for failing to unite with the Almighty.

 

ਸੰਤ ਕੈ ਦੋਖਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਟੈ ਕੋਇ ॥ ਜੈਸਾ ਭਾਵੈ ਤੈਸਾ ਕੋਈ ਹੋਇ ॥
Sanṯ kai ḏokẖ na ṯaristai ko▫e Jaisā bẖāvai ṯaisā ko▫ī ho▫e

 

(Na koe) no one can (tristtai = be stable) have peace (dokh-i) with slander (kai) of (sant) the saints.
One (hoe) becomes (taisa) that (jaisa) according to how his/her (bhaavai) mind works.

 

ਪਇਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਜਾਨੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥੭॥
Pa▫i▫ā kiraṯ na metai ko▫e Nānak jānai sacẖā so▫e ||7||

 

(Na koey) no one can (meyttai) remove (paiaa kirat-u) the influence of past deeds.
(Soey = that) the One (sachaa) the Eternal Master (jaanai) knows everything – and ordains accordingly, says fifth Nanak. 7.

 

ਸਭ ਘਟ ਤਿਸ ਕੇ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤਿਸ ਕਉ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥
Sabẖ gẖat ṯis ke oh karnaihār Saḏā saḏā ṯis ka▫o namaskār

 

(Sabh) all (ghatt) bodies/minds are (tis key = of that) made by the Creator; (oh-u = that) who is (karnaihaar) does and gets things.
We should (sadaa sadaa) for ever pay (namaskaar-u) obeisance (tis kau) to IT i.e. ever obey

Divine commands

 

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰਹੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ॥
Parabẖ kī usṯaṯ karahu ḏin rāṯ Ŧisėh ḏẖi▫āvahu sās girās

 

We should (ustat-i karah-u) praise (prabh) the Almighty (dinu) day and (raat-i) night.
(Dhiaavah-u) keep God in mind (saas-i) with every breath and (giraas-i) morsel of food – i.e. be conscious of the Creator’s commands in thought, word and deed.

 

ਸਭੁ ਕਛੁ ਵਰਤੈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ॥ ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਕੋ ਥੀਆ ॥
Sabẖ kacẖẖ varṯai ṯis kā kī▫āJaisā kare ṯaisā ko thī▫ā

 

(Sabh-u kichh-u) everything that (vartai) happens is (tis ka) IT’s (keeaa) doing i.e. everything happens according to Divine laws.
(Jaisa) as the Creator (karey) makes (taisa) so (ko = someone) a person (theeaa) becomes – based on one’s nature formed according to past deeds.

 

ਅਪਨਾ ਖੇਲੁ ਆਪਿ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ ਦੂਸਰ ਕਉਨੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Apnā kẖel āp karnaihār Ḏūsar ka▫un kahai bīcẖār

 

Every phenomenon is (apna = own) the Creator’s (kheyl) play and IT is its (karnaihaar-u = doer) director.
(Kaun) what (doosar) other (beechaar-u) view can anyone (kahai) express?

 

Page 281

 

ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਤਿਸੁ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ॥ ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਜਨ ਸੇਇ ॥੮॥੧੩॥
Jis no kirpā karai ṯis āpan nām ḏe▫e Badbẖāgī Nānak jan se▫e ||8||13||

 

(Jis no) one on whom the Almighty (kripa karai) is kind, (dey-i) gives awareness of (aapan = own) Divine (naam-u) commands – as guide for life.

(Sey-i) that (Jan) person is (baddbhaagi) fortunate, says fifth Nanak. 8. 13.

 

 

 

Search

Archives