Posts Tagged ‘SGGS p 357’

SGGS pp 357-358 Aasa M: 1, Shabads 27-33.


SGGS pp 357-358 Aasa M: 1, Shabads 27-33.

 

Note: This Shabad uses the example of a prospective bride. If she is careless while in the parental house and does not prepare herself for life with her future husband, she may not be liked in married life. This is metaphor for the soul as the bride and the Almighty as the husband. The message is that if the soul is conscious of the Master in this life it gets easily accepted for union with the Creator.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥   ਪੇਵਕੜੈ ਧਨ ਖਰੀ ਇਆਣੀ ॥   ਤਿਸੁ ਸਹ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.  Pevkaṛai ḏẖan kẖarī i▫āṇī.   Ŧis sah kī mai sār na jāṇī. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. The soul-bride says: I (dhan) the bride-to-be have been (kharee) very (iaanee) childish while (peyvkarrai) in the parental house i.e. I have neglected to live by Divine virtues and command.

And (mai) I did not (saar jaanee) care for what (tis-u sah = that Master) the Creator had sent me. 1.

 

ਸਹੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥   ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Saho merā ek ḏūjā nahī ko▫ī.   Naḏar kare melāvā ho▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

There is only (eyk) One (sah-u) Master (meyra = my) of all, with whom I wish to be; there is (nahee koee) none (dooja = second) else.

(Meylaava) union with IT (hoey) happens when IT (nada karey) bestows grace. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਸਾਹੁਰੜੈ ਧਨ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥   ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ॥੨॥

Sāhurṛai ḏẖan sācẖ pacẖẖāṇi▫ā.   Sahj subẖā▫e apṇā pir jāṇi▫ā. ||2||

 

(Dhan) the soul-bride who (pachhaania) recognizes that she has to go to (saach-u = truth) the Eternal (saahurarrai = husband’s house) after death, s/he obeys Divine commands. S/he (sahj subhaaey) intuitively (jaania) knows what the Master (apna = own) of all expects, and do it. 2.

 

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥   ਤਾਂ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੩॥

Gur parsādī aisī maṯ āvai.   Ŧāʼn kāmaṇ kanṯai man bẖāvai. ||3||

 

(Aisee) such (mat-i) sense (aavai) comes (gurparsaadee) with the grace/guidance of the guru.

(Taa’n) then (kaaman = woman) the soul-bride (bhaavai) is pleasing to (kantai) the Master’s (man-i) mind, – and accepted for union. 3.

 

ਕਹਤੁ ਨਾਨਕੁ ਭੈ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥   ਸਦ ਹੀ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥੨੭॥

Kahaṯ Nānak bẖai bẖāv kā kare sīgār.   Saḏ hī sejai ravai bẖaṯār. ||4||27||

 

A wife who wishes to be pleasing to the spouse, (karey seegaar-u) wears makeup of (bhai = awe) respect/obedience and (bhaav) love for the Master, (kahat-u) says Guru Nanak.

S/he (sad hi) forever (ravai) has company of (bhataar-u = husband) the Creator (seyjai) in the bed i.e. Almighty abides in the devoted mind. 4. 27.

 

—————————————-

 

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥   ਨ ਕਿਸ ਕਾ ਪੂਤੁ ਨ ਕਿਸ ਕੀ ਮਾਈ ॥   ਝੂਠੈ ਮੋਹਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.   Na kis kā pūṯ na kis kī mā▫ī.   Jẖūṯẖai mohi bẖaram bẖulā▫ī. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. A boy is neither (poot-u) the son of (kis) anyone nor a woman (maaee) the mother (kis ki) of any one.

(Bharam-i) in delusion, one (bhulaaee) is misled to take these (jhootthai = false) transitory relations as lasting and develop (moh-i) attachment and forget to obey Naam/Divine commands. 1.

 

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਹਉ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ॥   ਜਾਂ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਜਪੀ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mere sāhib ha▫o kīṯā ṯerā.   Jāʼn ṯūʼn ḏėh japī nā▫o ṯerā. ||1|| rahā▫o.

 

(Merey) o my (sahib = Master) Creator, (hau) I am (keeta) created (teyra) by You – and need to obey You. 

However, I can (jap-i) remember and conform to (teyra) Your (naau) Naam/commands (jaa’n) when (too’n) You (deyh) give me the understanding – by leading to the guru. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਬਹੁਤੇ ਅਉਗਣ ਕੂਕੈ ਕੋਈ ॥   ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥੨॥

Bahuṯe a▫ugaṇ kūkai ko▫ī.   Jā ṯis bẖāvai bakẖse so▫ī. ||2||

 

(Koee) any one with (bahutey) multiple (augan) faults (kookai) shouts for help – to be forgiven.

Only (ja) when (tis- u = that) the Master (bhaavai) is pleased with one’s sincerity – and that s/he will not repeat the wrong-doings – that (soee = that one) the Almighty IT (bakhsey) forgives that person. 2.

 

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਈ ॥   ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥੩॥

Gur parsādī ḏurmaṯ kẖo▫ī.   Jah ḏekẖā ṯah eko so▫ī. ||3||

 

(Durmat-i) evil sense, (khoee = lost) is given up (gur parsaadee) with the guru’s grace/guidance.

Then (jah) wherever one (deykha) sees (tah) there is (eyko = one) same One (soee = that one) Master is seen – to be watching, and one shuns evil. 3.

 

ਕਹਤ ਨਾਨਕ ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥   ਤਾਂ ਕੋ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੨੮॥

Kahaṯ Nānak aisī maṯ āvai.   Ŧāʼn ko sacẖe sacẖ samāvai. ||4||28||

 

(Kahat) says Guru Nanak: When (aisee) such (mat-i) sense (aavai) comes. (Taa’n) then (ko) someone remains truly (samaavai) absorbed in/conforms (sach-i = in truth) to Naam/commands of (sach-i) the Eternal Master. 4. 28.

 

——————————————-

 

Note: This Shabad uses the metaphor of a pond, which has collected plenty of silt turning into a quagmire. Those who enter this mud get stuck, and die. The reference is to the world where one should work, enjoy and obtain emancipation but one gets entangled with objects of pleasure and forgets the Creator who gives these.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਦੁਪਦੇ ॥   ਤਿਤੁ ਸਰਵਰੜੈ ਭਈਲੇ ਨਿਵਾਸਾ ਪਾਣੀ ਪਾਵਕੁ ਤਿਨਹਿ ਕੀਆ ॥ ਪੰਕਜੁ ਮੋਹ ਪਗੁ ਨਹੀ ਚਾਲੈ ਹਮ ਦੇਖਾ ਤਹ ਡੂਬੀਅਲੇ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1 ḏupḏe.   Ŧiṯ saravraṛai bẖa▫īle nivāsā pāṇī pāvak ṯinėh kī▫ā. Pankaj moh pag nahī cẖālai ham ḏekẖā ṯah dūbī▫ale. ||1||

 

 Composition of the first Guru in Raga Aasa, (dupdey) of two stanzas.

Our (nivaasa) abode (bhaeeley) is in (tis = that) such (sarvar-rrai) a pool whose (paanee) water has (keeaa = made) changed to (paavak) fire i.e. we are in a world where instead of enjoying the benedictions of the Creator, we have developed the fire of craving for more and more.

(Moh) lure of transitory pleasures – has become (pankaj) a quagmire in which our (pag-u) foot (nahee chaalai) cannot move i.e. people are unable to carry out commands of the Creator. (Ham) we have (deykha) seen people (doobialey) drowning (tah) there in the pool i.e. people ever remaining in the world – in cycles of births and deaths. 1.

 

ਮਨ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਮੂੜ ਮਨਾ ॥ ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Man ek na cẖeṯas mūṛ manā. Har bisraṯ ṯere guṇ gali▫ā. ||1|| rahā▫o.

 

O my (moorr) ignorant mind, you do not (cheytas) remain conscious of – the commands of – (eyk) the One Naam/Divine commands.

(Bisrat) by forgetting (har-i) the Almighty, you (galia = degenerated) have lost (gun) the virtues – with which you were born. 1.

 

When this dawns on the mind, it prays:

 

ਨਾ ਹਉ ਜਤੀ ਸਤੀ ਨਹੀ ਪੜਿਆ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧਾ ਜਨਮੁ ਭਇਆ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੀ ਸਰਣਾ ਜਿਨ ਤੂ ਨਾਹੀ ਵੀਸਰਿਆ ॥੨॥੩॥

Nā ha▫o jaṯī saṯī nahī paṛi▫ā mūrakẖ mugḏẖā janam bẖa▫i▫ā. Paraṇvaṯ Nānakṯin kī sarṇā jin ṯū nāhī vīsri▫ā. ||2||3||

 

(Hau) I (na jatee = not celibate) do not have self-discipline, I (na satee) do not live truthfully and (na parhia) have no knowledge; I (bhaia) have become (moorakh mugdha) utterly foolish (janam-u) in this human birth – not to obey the Creator.

I (pranvat) beseech Thee O Master to grant me (sarna) sanctuary/guidance of those who (naahee) never (veesria) forget (too) you – so that I can follow their example. 2. 3.

 

—————————————-

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥   ਛਿਅ ਘਰ ਛਿਅ ਗੁਰ ਛਿਅ ਉਪਦੇਸ ॥   ਗੁਰ ਗੁਰੁ ਏਕੋ ਵੇਸ ਅਨੇਕ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.   Cẖẖi▫a gẖar cẖẖi▫a gur cẖẖi▫a upḏes.   Gur gur eko ves anek. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. There are (chhia) six (ghar = homes) schools of Hindu philosophy, six (gur) teachers/authors and six types of (updeys) teachings.

They each have a guru but these are (veys = garb) forms of i.e. describe (eyk) one supreme Guru, the Almighty each in their own way. 1.

 

Note: The six philosophies are as follows:

 

  1. Sankhya – Kapil – Duality between soul and physical existence.
  2. Nyaya – Gautam – logic.
  3. Vaisheshak – Kanada – atomic pluralism.
  4. Yoga – Patanjali – physical postures and meditation.
  5. Mimamsa – Jaimini – anti ascetic and anti-mystical.
  6. Vedanta – Vyasa – opposition to Vedic ritualism based on Upanishads.

 

ਜੈ ਘਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀਰਤਿ ਹੋਇ ॥   ਸੋ ਘਰੁ ਰਾਖੁ ਵਡਾਈ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jai gẖar karṯe kīraṯ ho▫e.   So gẖar rākẖ vadā▫ī ṯohi. ||1|| rahā▫o.

 

These are different philosophies; but (ghar-i) the philosophy (jai) in which (kartey) the Creator (keerat-i hoey) is praised.

O Almighty, please (raakh-u) keep me in (so) that (ghar-u) philosophy so that I (vaddaaee) praise/remember (toh-i) You, i.e. not bother about these philosophies.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਵਿਸੁਏ ਚਸਿਆ ਘੜੀਆ ਪਹਰਾ ਥਿਤੀ ਵਾਰੀ ਮਾਹੁ ਭਇਆ ॥   ਸੂਰਜੁ ਏਕੋ ਰੁਤਿ ਅਨੇਕ ॥  ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੇ ਕੇਤੇ ਵੇਸ ॥੨॥੩੦॥

visu▫e cẖasi▫ā gẖaṛī▫ā pahrā thiṯī vārī māhu bẖa▫i▫ā.   Sūraj eko ruṯ anek.  Nānak karṯe ke keṯe ves. ||2||30||

 

Remember the Creator (visuey, chasia, gharreea, pahra = divisions of time) short periods of time, (thitee) days of the lunar cycle, (vaaree) days of the week (bhaiaa) make (maah-u) a month.

There are (aneyk) many (rut-i) seasons formed by (eyko) the one (sooraj) sun.

There (ketey) many (veys = garbs) manifestations of the powers of (kartey) the Creator, says Guru Nanak. 2. 30

 

——————————————————

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਆਸਾ ਘਰੁ ੩ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.   Āsā gẖar 3 mėhlā 1.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace. Composition of the first Guru, (ghar-u 3) to be sung in the third beat.

 

Page 358

 

Note: By this Shabad Guru Nanak emphasizes that the mortal takes pride in making a display of his/her status, wealth or authority, but dos not realize that they are transitory and last only as long as there is life in the body. What is important is that one should be the recipient of Divine grace which brings glory both in this life and the hereafter.

 

ਲਖ ਲਸਕਰ ਲਖ ਵਾਜੇ ਨੇਜੇ ਲਖ ਉਠਿ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥ ਲਖਾ ਉਪਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਤੇਰੀ ਲਖ ਉਠਿ ਰਾਖਹਿ ਮਾਨੁ ॥ ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਨਿਰਾਫਲ ਕਾਮ ॥੧॥

Lakẖ laskar lakẖ vāje neje lakẖ uṯẖ karahi salām.   Lakẖā upar furmā▫is ṯerīlakẖ uṯẖ rākẖahi mān.   Jāʼn paṯ lekẖai nā pavai ṯāʼn sabẖ nirāfal kām. ||1||

 

You may have (lakh = one hundred thousand) millions of (laskar) forces, (vaajey) musical bands to hail your presence/arrival or to accompany you, millions of (neyjey) lances and millions of your subjects/subordinates to (karah-i salaam) salute you.

Your (furmaais-i = order) writ may apply to lakhs and lakhs may (utth-i) get up to (raakhah-i maan-u) to show respect when you arrive.

But (jaa’n) if this (pat-i) honour (na pavai) is not taken (leykhai) into account, i.e. deeds do not accord with Divine commands, then (sabh-i) all (kaam = doings) that you achieve here (niraaphal = fruitless) has no value in the hereafter – for union with the Creator. 1

 

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜਗੁ ਧੰਧਾ ॥ ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਸਮਝਾਈਐ ਭੋਲਾ ਭੀ ਸੋ ਅੰਧੋ ਅੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Har ke nām binā jag ḏẖanḏẖā.   Je bahuṯā samjā▫ī▫ai bẖolā bẖī so anḏẖo anḏẖā. ||1|| rahā▫o.

 

A person (binaa) bereft of awareness of (naam) virtues and commands of (har-i) the Creator is caught in (dhandha) entanglement of (jag-u) the world.

Even (jey) if such (bhola) an ignorant person (samjhaaeeai) is advised, s/he (bhi) still remains (andho andha = totally blind) ignorant – of purpose of human life. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਲਖ ਖਟੀਅਹਿ ਲਖ ਸੰਜੀਅਹਿ ਖਾਜਹਿ ਲਖ ਆਵਹਿ ਲਖ ਜਾਹਿ ॥ ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਜੀਅ ਕਿਥੈ ਫਿਰਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥

Lakẖ kẖatī▫ah lakẖ sanjī▫ah kẖājėh lakẖ āvahi lakẖ jāhi.   Jāʼn paṯ lekẖai nāpavai ṯāʼn jī▫a kithai fir pāhi. ||2||

 

We may (khattaah-i) earn in lakhs, (sanjeeah-i) accumulate and (khaajah-i = eat) spend lakhs; lakhs (aavah-i) come and lakhs (jaah-i) go/are spent.

But (jaa’n) if this (pat-i) honour (na pavai) is not taken (leykhai) into account, i.e. deeds do not accord with Divine commands (taa’n) then (kithai) how will (jeea) the soul (paah-i) receive honour in Divine court? 2.

 

ਲਖ ਸਾਸਤ ਸਮਝਾਵਣੀ ਲਖ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣ ॥ ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਸਭੇ ਕੁਪਰਵਾਣ ॥੩॥
Lakẖ sāsaṯ samjẖāvaṇī lakẖ pandiṯ paṛėh purāṇ.   Jāʼn paṯ lekẖai nā pavai ṯāʼnsabẖe kuparvāṇ. ||3||

 

One may have (lakh) lakhs of (saastr) scriptures (samjhaavani) explained or (pandit) the scholars may (parrah-i) read millions of (puraan) texts.

But (jaa’n) if this (pat-i) honour (na pavai) is not taken (leykhai) into account, i.e. deeds do not accord with Divine commands (taa’n) then (sabhey) all this is (ku-parvaan) unacceptable/wasted effort. 3.

 

ਸਚ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਕਰਮਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਿਰਦੈ ਜੇ ਵਸੈ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਰੁ ॥੪॥੧॥੩੧॥

Sacẖ nām paṯ ūpjai karam nām karṯār.   Ahinis hirḏai je vasai Nānak naḏrī pār. ||4||1||31||

 

Awareness of (Naam-u) commands of (kartaar) the Creator is obtained from the guru (karam-i) by Divine grace; and (pat-i) honour in Divine court (oopjai) is received with conformance to (sach) the eternal (naam-i) Naam/commands.

When Naam (vasai) abides (hirdai) in the mind, i.e. one conforms to Naam, (ahinis-i) day and night, then (nadri) with Divine grace one gets (paar-u) across the world-ocean to unite with the Creator. 4. 1. 31.

 

———————————————

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

 

 

Note: According to Hindu belief, on death the soul has to travel in the dark and faces problems. To ameliorate this, a lamp made from flour with oil and a lit cotton wick is placed on the hand of the dying person. Guru Nanak asks instead to arrange for solace for the soul in life itself.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਦੀਵਾ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਦੁਖੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇਆ ਤੇਲੁ ॥ ਉਨਿ ਚਾਨਣਿ ਓਹੁ ਸੋਖਿਆ ਚੂਕਾ ਜਮ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.  Ḏīvā merā ek nām ḏukẖ vicẖ pā▫i▫ā ṯel.   Un cẖānaṇ oh sokẖi▫ā cẖūkā jam si▫o mel. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Meyra = my) for me (deeva) lighting the wick of the oil lamp is knowing and living by (eyk-u = one, naam) Divine commands in life; in this lamp I (paaiaa) put in (teyl-u) the oil of (dukh-u = pain) afflictions to burn.

While (un-i = that) the Naam-wick gives light/awareness, (oh-u = that) the oil of afflictions/suffering (sokhia) dries up i.e. while Naam provides guidance in life, living by it ensures that the prospects of the soul being (meyl = meeting) taken by (jam) Divine justice (chooka) is obviated. 1.

 

ਲੋਕਾ ਮਤ ਕੋ ਫਕੜਿ ਪਾਇ ॥ ਲਖ ਮੜਿਆ ਕਰਿ ਏਕਠੇ ਏਕ ਰਤੀ ਲੇ ਭਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Lokā maṯ ko fakaṛ pā▫e.   Lakẖ maṛi▫ā kar ekṯẖe ek raṯī le bẖāhi. ||1|| rahā▫o.

 

O (loka) people, (mat) lest (ko) someone should (phakarr-i paaey) ridicule this idea.

All afflictions are banished by Naam like (lakh = one hundred thousand) a large (marhia) stack of wood (eykatthey) put together is burnt by (ley) applying (eyk) a (rati) bit of (bhaah-i) fire. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.  

 

ਪਿੰਡੁ ਪਤਲਿ ਮੇਰੀ ਕੇਸਉ ਕਿਰਿਆ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥ ਐਥੈ ਓਥੈ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਏਹੁ ਮੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ॥੨॥

Pind paṯal merī kesa▫o kiri▫ā sacẖ nām karṯār.   Aithai othai āgai pācẖẖai ehu merā āḏẖār. ||2||

 

People perform (kiria) the ritual of placing (pindd-u) rice-flour balls (patal-i) on leaves supplicating to (keysau) with long/open hair; for me it is remembering to live by (sach) the eternal (naam) Divine virtues and commands of (kartaar) the Creator;

(Eyh-u) this is (meyra) my (aadhaar) support (paachhai) back (aithai) here – in life – and (aagai) ahead (othai)there in the hereafter – they provide solace in and after life. 2.

 

ਗੰਗ ਬਨਾਰਸਿ ਸਿਫਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਨਾਵੈ ਆਤਮ ਰਾਉ ॥ ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾਂ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥੩॥

Gang banāras sifaṯ ṯumārī nāvai āṯam rā▫o.   Sacẖā nāvaṇ ṯāʼn thī▫ai jāʼn ahinis lāgai bẖā▫o. ||3||

 

People go to (gang = River Ganga) Haridwar or Banaras with the mortal remains of the deceased after cremation for solace; for me it is (sifat) praising (tumaari) Your virtues, O Creator; with this (aatam raau) my inner-self (naavai = bathes) is cleansed – and receives solace while alive.

(Sacha) the true (naavan-u) bath (theeai = happens) is taken only (taa’n) then (jaa’n) when one is (laagai = touched) imbued with (bhaau) the love of the Almighty (ahinis-i) day and night. 3.

 

ਇਕ ਲੋਕੀ ਹੋਰੁ ਛਮਿਛਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਵਟਿ ਪਿੰਡੁ ਖਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਪਿੰਡੁ ਬਖਸੀਸ ਕਾ ਕਬਹੂੰ ਨਿਖੂਟਸਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥੨॥੩੨॥

Ik lokī hor cẖẖamicẖẖarī barāhmaṇ vat pind kẖā▫e.   Nānak pind bakẖsīs kākabahūʼn nikẖūtas nāhi. ||4||2||32||

 

The flour balls are made (ik = one) some for (loki = residents of that planet) the gods and (hor = more) some for (chhamchharee = those who walk on earth) the deceased, the Brahmin (vat-i) makes (pindd) the flour balls and (khaaey) eats.

But if we earn (pindd) the food (ka) of (bakhsees) Divine grace for the soul, it is (kabhhoo- naahi) neve r(nikhootas) exhausted i.e. Divine grace once obtained stays forever. 4. 2. 32.

 

——————————————-

 

ਆਸਾ ਘਰੁ ੪ ਮਹਲਾ ੧  ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Āsā gẖar 4 mėhlā 1   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa to be sung to (ghar-u 4) the fourth beat. Invoking one all-pervasive Creator who may be known by the true guru’s grace

 

ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ਦੂਖ ਭੂਖ ਤੀਰਥ ਕੀਏ ॥ ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਜੁਗਤਿ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਗਵੇ ਭੇਖ ਭਏ ॥੧॥

Ḏeviṯi▫ā ḏarsan kai ṯā▫ī ḏūkẖ bẖūkẖ ṯirath kī▫e.   Jogī jaṯī jugaṯ mėh rahṯe kar kar bẖagve bẖekẖ bẖa▫e. ||1||

 

People observe (dookh = pain) austerities and (bhookh) fasts or (teerath kee-ey) go on pilgrimages (taaee = for the sake) in the hope of (darsan = seeing) seeing idols of (deyvtia) gods. (Jogi) the Yogis and (jati) the celibates (mah-i rahtey= remain in) observe their (jugat-i) methods (kar-i kar-i) ever wearing (bhagvey) ochre-colour (bheykh) garbs. 1.

 

ਤਉ ਕਾਰਣਿ ਸਾਹਿਬਾ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ॥ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਨੇਕਾ ਰੂਪ ਅਨੰਤਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਹੀ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਕੇਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧa▫o kāraṇ sāhibā rang raṯe.   Ŧere nām anekā rūp ananṯā kahaṇ na jāhī ṯere guṇ keṯe. ||1|| rahā▫o.

 

Your devotees are (ratey) imbued with Your (rang-i) love (kaaran-i) for the sake of (tau) You – Your vision.

O Almighty, (teyrey) Your (naam) virtues are (aneyka) numerous and (roop) forms (ananta) innumerable; it is (na jaahi) not possible (kahan-u) to say (keytey) how many (gun) virtues/attributes You have i.e. they are innumerable. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਛੋਡਿ ਵਿਲਾਇਤਿ ਦੇਸ ਗਏ ॥ ਪੀਰ ਪੇਕਾਂਬਰ ਸਾਲਿਕ ਸਾਦਿਕ ਛੋਡੀ ਦੁਨੀਆ ਥਾਇ ਪਏ ॥੨॥

Ḏar gẖar mėhlā hasṯī gẖoṛe cẖẖod vilā▫iṯ ḏes ga▫e.   Pīr pekāʼnbar sālik sāḏik cẖẖodī ḏunī▫ā thā▫e pa▫e. ||2||

 

Some (chodd-i) leave (dar ghar) homes, (mahla = mansions) wealth, (hasti) elephants and (ghorrey) horses, and go (vilaait-i deys = foreign country) to another civilization i.e. mountains or jungles – in search of God.

(Peer) preceptors, (peykaambar) prophets, (saalike) spiritual guides and (saadik) devotees (chhoddi = leave the world) break attachments with the world-play and (thaaey paey = find place) are admitted for union with the Creator. 2.

 

ਸਾਦ ਸਹਜ ਸੁਖ ਰਸ ਕਸ ਤਜੀਅਲੇ ਕਾਪੜ ਛੋਡੇ ਚਮੜ ਲੀਏ ॥ ਦੁਖੀਏ ਦਰਦਵੰਦ ਦਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਦਰਵੇਸ ਭਏ ॥੩॥

Sāḏ sahj sukẖ ras kas ṯajī▫ale kāpaṛ cẖẖode cẖamaṛ lī▫e.   Ḏukẖī▫e ḏaraḏvanḏ ḏar ṯerai nām raṯeḏarves bẖa▫e. ||3||

 

Some people (tajeeaaley) give up (saad = taste) pleasures, (sahaj sukh) lasting comforts, (ras kas = sweet and sour) varieties of food and (kaaparr) clothes, and (lee-ey) put on (chamarr = skin) animal skin like hermits.

Some (dukheeay = in pain) feel pain of separation from You, they (daradvand = in pain) yearn for (teyrey) Your (dar-i) abode; (ratey) imbued (Naam-i) with Your commands (bhaey) become (darveys) ascetics. 3.

 

ਖਲੜੀ ਖਪਰੀ ਲਕੜੀ ਚਮੜੀ ਸਿਖਾ ਸੂਤੁ ਧੋਤੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ॥ ਤੂੰ ਸਾਹਿਬੁ ਹਉ ਸਾਂਗੀ ਤੇਰਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਜਾਤਿ ਕੈਸੀ ॥੪॥੧॥੩੩॥

Kẖalṛī kẖaprī lakṛī cẖamṛī sikẖā sūṯ ḏẖoṯī kīnĥī.   Ŧūʼn sāhib ha▫o sāʼngī ṯerā paraṇvai Nānak jāṯ kaisī. ||4||1||33||

 

People wear (khalrri) animal skin, beg with (khapri) bowl in hand, carry (lakrri = wood) staff, sit on (chamrri) deer-skin, have (sikhaa) hair-tuft on top of head, wear (soot-u = cotton) the Hindu sacred thread and some (keenhi = do) wear (dhoti) white clothes to show piety.

For me (too’n) You are (sahib-u) the Master and (hau) and I (teyra) Your (saangi) imitator i.e. I try to emulate Your virtues; for me (kaisi = what?) there is no (jaat-i = caste) identity like the garbs mentioned above, i.e. I do not belong to any saintly or other order but am God’s servant, says Guru Nanak. 4. 1. 33.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SGGS pp 357-358 Aasa M: 1, Shabads 27-33.

 

Note: This Shabad uses the example of a prospective bride. If she is careless while in the parental house and does not prepare herself for life with her future husband, she may not be liked in married life. This is metaphor for the soul as the bride and the Almighty as the husband. The message is that if the soul is conscious of the Master in this life it gets easily accepted for union with the Creator.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥   ਪੇਵਕੜੈ ਧਨ ਖਰੀ ਇਆਣੀ ॥   ਤਿਸੁ ਸਹ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.  Pevkaṛai ḏẖan kẖarī i▫āṇī.   Ŧis sah kī mai sār na jāṇī. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. The soul-bride says: I (dhan) the bride-to-be have been (kharee) very (iaanee) childish while (peyvkarrai) in the parental house i.e. I have neglected to live by Divine virtues and command.

And (mai) I did not (saar jaanee) care for what (tis-u sah = that Master) the Creator had sent me. 1.

 

ਸਹੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥   ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Saho merā ek ḏūjā nahī ko▫ī.   Naḏar kare melāvā ho▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

There is only (eyk) One (sah-u) Master (meyra = my) of all, with whom I wish to be; there is (nahee koee) none (dooja = second) else.

(Meylaava) union with IT (hoey) happens when IT (nada karey) bestows grace. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਸਾਹੁਰੜੈ ਧਨ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥   ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ॥੨॥

Sāhurṛai ḏẖan sācẖ pacẖẖāṇi▫ā.   Sahj subẖā▫e apṇā pir jāṇi▫ā. ||2||

 

(Dhan) the soul-bride who (pachhaania) recognizes that she has to go to (saach-u = truth) the Eternal (saahurarrai = husband’s house) after death, s/he obeys Divine commands. S/he (sahj subhaaey) intuitively (jaania) knows what the Master (apna = own) of all expects, and do it. 2.

 

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥   ਤਾਂ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੩॥

Gur parsādī aisī maṯ āvai.   Ŧāʼn kāmaṇ kanṯai man bẖāvai. ||3||

 

(Aisee) such (mat-i) sense (aavai) comes (gurparsaadee) with the grace/guidance of the guru.

(Taa’n) then (kaaman = woman) the soul-bride (bhaavai) is pleasing to (kantai) the Master’s (man-i) mind, – and accepted for union. 3.

 

ਕਹਤੁ ਨਾਨਕੁ ਭੈ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥   ਸਦ ਹੀ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥੨੭॥

Kahaṯ Nānak bẖai bẖāv kā kare sīgār.   Saḏ hī sejai ravai bẖaṯār. ||4||27||

 

A wife who wishes to be pleasing to the spouse, (karey seegaar-u) wears makeup of (bhai = awe) respect/obedience and (bhaav) love for the Master, (kahat-u) says Guru Nanak.

S/he (sad hi) forever (ravai) has company of (bhataar-u = husband) the Creator (seyjai) in the bed i.e. Almighty abides in the devoted mind. 4. 27.

 

—————————————-

 

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥   ਨ ਕਿਸ ਕਾ ਪੂਤੁ ਨ ਕਿਸ ਕੀ ਮਾਈ ॥   ਝੂਠੈ ਮੋਹਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.   Na kis kā pūṯ na kis kī mā▫ī.   Jẖūṯẖai mohi bẖaram bẖulā▫ī. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. A boy is neither (poot-u) the son of (kis) anyone nor a woman (maaee) the mother (kis ki) of any one.

(Bharam-i) in delusion, one (bhulaaee) is misled to take these (jhootthai = false) transitory relations as lasting and develop (moh-i) attachment and forget to obey Naam/Divine commands. 1.

 

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਹਉ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ॥   ਜਾਂ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਜਪੀ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Mere sāhib ha▫o kīṯā ṯerā.   Jāʼn ṯūʼn ḏėh japī nā▫o ṯerā. ||1|| rahā▫o.

 

(Merey) o my (sahib = Master) Creator, (hau) I am (keeta) created (teyra) by You – and need to obey You. 

However, I can (jap-i) remember and conform to (teyra) Your (naau) Naam/commands (jaa’n) when (too’n) You (deyh) give me the understanding – by leading to the guru. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਬਹੁਤੇ ਅਉਗਣ ਕੂਕੈ ਕੋਈ ॥   ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥੨॥

Bahuṯe a▫ugaṇ kūkai ko▫ī.   Jā ṯis bẖāvai bakẖse so▫ī. ||2||

 

(Koee) any one with (bahutey) multiple (augan) faults (kookai) shouts for help – to be forgiven.

Only (ja) when (tis- u = that) the Master (bhaavai) is pleased with one’s sincerity – and that s/he will not repeat the wrong-doings – that (soee = that one) the Almighty IT (bakhsey) forgives that person. 2.

 

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਈ ॥   ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥੩॥

Gur parsādī ḏurmaṯ kẖo▫ī.   Jah ḏekẖā ṯah eko so▫ī. ||3||

 

(Durmat-i) evil sense, (khoee = lost) is given up (gur parsaadee) with the guru’s grace/guidance.

Then (jah) wherever one (deykha) sees (tah) there is (eyko = one) same One (soee = that one) Master is seen – to be watching, and one shuns evil. 3.

 

ਕਹਤ ਨਾਨਕ ਐਸੀ ਮਤਿ ਆਵੈ ॥   ਤਾਂ ਕੋ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪॥੨੮॥

Kahaṯ Nānak aisī maṯ āvai.   Ŧāʼn ko sacẖe sacẖ samāvai. ||4||28||

 

(Kahat) says Guru Nanak: When (aisee) such (mat-i) sense (aavai) comes. (Taa’n) then (ko) someone remains truly (samaavai) absorbed in/conforms (sach-i = in truth) to Naam/commands of (sach-i) the Eternal Master. 4. 28.

 

——————————————-

 

Note: This Shabad uses the metaphor of a pond, which has collected plenty of silt turning into a quagmire. Those who enter this mud get stuck, and die. The reference is to the world where one should work, enjoy and obtain emancipation but one gets entangled with objects of pleasure and forgets the Creator who gives these.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਦੁਪਦੇ ॥   ਤਿਤੁ ਸਰਵਰੜੈ ਭਈਲੇ ਨਿਵਾਸਾ ਪਾਣੀ ਪਾਵਕੁ ਤਿਨਹਿ ਕੀਆ ॥ ਪੰਕਜੁ ਮੋਹ ਪਗੁ ਨਹੀ ਚਾਲੈ ਹਮ ਦੇਖਾ ਤਹ ਡੂਬੀਅਲੇ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1 ḏupḏe.   Ŧiṯ saravraṛai bẖa▫īle nivāsā pāṇī pāvak ṯinėh kī▫ā. Pankaj moh pag nahī cẖālai ham ḏekẖā ṯah dūbī▫ale. ||1||

 

 Composition of the first Guru in Raga Aasa, (dupdey) of two stanzas.

Our (nivaasa) abode (bhaeeley) is in (tis = that) such (sarvar-rrai) a pool whose (paanee) water has (keeaa = made) changed to (paavak) fire i.e. we are in a world where instead of enjoying the benedictions of the Creator, we have developed the fire of craving for more and more.

(Moh) lure of transitory pleasures – has become (pankaj) a quagmire in which our (pag-u) foot (nahee chaalai) cannot move i.e. people are unable to carry out commands of the Creator. (Ham) we have (deykha) seen people (doobialey) drowning (tah) there in the pool i.e. people ever remaining in the world – in cycles of births and deaths. 1.

 

ਮਨ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਮੂੜ ਮਨਾ ॥ ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Man ek na cẖeṯas mūṛ manā. Har bisraṯ ṯere guṇ gali▫ā. ||1|| rahā▫o.

 

O my (moorr) ignorant mind, you do not (cheytas) remain conscious of – the commands of – (eyk) the One Naam/Divine commands.

(Bisrat) by forgetting (har-i) the Almighty, you (galia = degenerated) have lost (gun) the virtues – with which you were born. 1.

 

When this dawns on the mind, it prays:

 

ਨਾ ਹਉ ਜਤੀ ਸਤੀ ਨਹੀ ਪੜਿਆ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧਾ ਜਨਮੁ ਭਇਆ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੀ ਸਰਣਾ ਜਿਨ ਤੂ ਨਾਹੀ ਵੀਸਰਿਆ ॥੨॥੩॥

Nā ha▫o jaṯī saṯī nahī paṛi▫ā mūrakẖ mugḏẖā janam bẖa▫i▫ā. Paraṇvaṯ Nānakṯin kī sarṇā jin ṯū nāhī vīsri▫ā. ||2||3||

 

(Hau) I (na jatee = not celibate) do not have self-discipline, I (na satee) do not live truthfully and (na parhia) have no knowledge; I (bhaia) have become (moorakh mugdha) utterly foolish (janam-u) in this human birth – not to obey the Creator.

I (pranvat) beseech Thee O Master to grant me (sarna) sanctuary/guidance of those who (naahee) never (veesria) forget (too) you – so that I can follow their example. 2. 3.

 

—————————————-

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥   ਛਿਅ ਘਰ ਛਿਅ ਗੁਰ ਛਿਅ ਉਪਦੇਸ ॥   ਗੁਰ ਗੁਰੁ ਏਕੋ ਵੇਸ ਅਨੇਕ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.   Cẖẖi▫a gẖar cẖẖi▫a gur cẖẖi▫a upḏes.   Gur gur eko ves anek. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. There are (chhia) six (ghar = homes) schools of Hindu philosophy, six (gur) teachers/authors and six types of (updeys) teachings.

They each have a guru but these are (veys = garb) forms of i.e. describe (eyk) one supreme Guru, the Almighty each in their own way. 1.

 

Note: The six philosophies are as follows:

 

  1. Sankhya – Kapil – Duality between soul and physical existence.
  2. Nyaya – Gautam – logic.
  3. Vaisheshak – Kanada – atomic pluralism.
  4. Yoga – Patanjali – physical postures and meditation.
  5. Mimamsa – Jaimini – anti ascetic and anti-mystical.
  6. Vedanta – Vyasa – opposition to Vedic ritualism based on Upanishads.

 

ਜੈ ਘਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀਰਤਿ ਹੋਇ ॥   ਸੋ ਘਰੁ ਰਾਖੁ ਵਡਾਈ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jai gẖar karṯe kīraṯ ho▫e.   So gẖar rākẖ vadā▫ī ṯohi. ||1|| rahā▫o.

 

These are different philosophies; but (ghar-i) the philosophy (jai) in which (kartey) the Creator (keerat-i hoey) is praised.

O Almighty, please (raakh-u) keep me in (so) that (ghar-u) philosophy so that I (vaddaaee) praise/remember (toh-i) You, i.e. not bother about these philosophies.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਵਿਸੁਏ ਚਸਿਆ ਘੜੀਆ ਪਹਰਾ ਥਿਤੀ ਵਾਰੀ ਮਾਹੁ ਭਇਆ ॥   ਸੂਰਜੁ ਏਕੋ ਰੁਤਿ ਅਨੇਕ ॥  ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੇ ਕੇਤੇ ਵੇਸ ॥੨॥੩੦॥

visu▫e cẖasi▫ā gẖaṛī▫ā pahrā thiṯī vārī māhu bẖa▫i▫ā.   Sūraj eko ruṯ anek.  Nānak karṯe ke keṯe ves. ||2||30||

 

Remember the Creator (visuey, chasia, gharreea, pahra = divisions of time) short periods of time, (thitee) days of the lunar cycle, (vaaree) days of the week (bhaiaa) make (maah-u) a month.

There are (aneyk) many (rut-i) seasons formed by (eyko) the one (sooraj) sun.

There (ketey) many (veys = garbs) manifestations of the powers of (kartey) the Creator, says Guru Nanak. 2. 30

 

——————————————————

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਆਸਾ ਘਰੁ ੩ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.   Āsā gẖar 3 mėhlā 1.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace. Composition of the first Guru, (ghar-u 3) to be sung in the third beat.

 

Page 358

 

Note: By this Shabad Guru Nanak emphasizes that the mortal takes pride in making a display of his/her status, wealth or authority, but dos not realize that they are transitory and last only as long as there is life in the body. What is important is that one should be the recipient of Divine grace which brings glory both in this life and the hereafter.

 

ਲਖ ਲਸਕਰ ਲਖ ਵਾਜੇ ਨੇਜੇ ਲਖ ਉਠਿ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥ ਲਖਾ ਉਪਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਤੇਰੀ ਲਖ ਉਠਿ ਰਾਖਹਿ ਮਾਨੁ ॥ ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਨਿਰਾਫਲ ਕਾਮ ॥੧॥

Lakẖ laskar lakẖ vāje neje lakẖ uṯẖ karahi salām.   Lakẖā upar furmā▫is ṯerīlakẖ uṯẖ rākẖahi mān.   Jāʼn paṯ lekẖai nā pavai ṯāʼn sabẖ nirāfal kām. ||1||

 

You may have (lakh = one hundred thousand) millions of (laskar) forces, (vaajey) musical bands to hail your presence/arrival or to accompany you, millions of (neyjey) lances and millions of your subjects/subordinates to (karah-i salaam) salute you.

Your (furmaais-i = order) writ may apply to lakhs and lakhs may (utth-i) get up to (raakhah-i maan-u) to show respect when you arrive.

But (jaa’n) if this (pat-i) honour (na pavai) is not taken (leykhai) into account, i.e. deeds do not accord with Divine commands, then (sabh-i) all (kaam = doings) that you achieve here (niraaphal = fruitless) has no value in the hereafter – for union with the Creator. 1

 

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜਗੁ ਧੰਧਾ ॥ ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਸਮਝਾਈਐ ਭੋਲਾ ਭੀ ਸੋ ਅੰਧੋ ਅੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Har ke nām binā jag ḏẖanḏẖā.   Je bahuṯā samjā▫ī▫ai bẖolā bẖī so anḏẖo anḏẖā. ||1|| rahā▫o.

 

A person (binaa) bereft of awareness of (naam) virtues and commands of (har-i) the Creator is caught in (dhandha) entanglement of (jag-u) the world.

Even (jey) if such (bhola) an ignorant person (samjhaaeeai) is advised, s/he (bhi) still remains (andho andha = totally blind) ignorant – of purpose of human life. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਲਖ ਖਟੀਅਹਿ ਲਖ ਸੰਜੀਅਹਿ ਖਾਜਹਿ ਲਖ ਆਵਹਿ ਲਖ ਜਾਹਿ ॥ ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਜੀਅ ਕਿਥੈ ਫਿਰਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥

Lakẖ kẖatī▫ah lakẖ sanjī▫ah kẖājėh lakẖ āvahi lakẖ jāhi.   Jāʼn paṯ lekẖai nāpavai ṯāʼn jī▫a kithai fir pāhi. ||2||

 

We may (khattaah-i) earn in lakhs, (sanjeeah-i) accumulate and (khaajah-i = eat) spend lakhs; lakhs (aavah-i) come and lakhs (jaah-i) go/are spent.

But (jaa’n) if this (pat-i) honour (na pavai) is not taken (leykhai) into account, i.e. deeds do not accord with Divine commands (taa’n) then (kithai) how will (jeea) the soul (paah-i) receive honour in Divine court? 2.

 

ਲਖ ਸਾਸਤ ਸਮਝਾਵਣੀ ਲਖ ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਪੁਰਾਣ ॥ ਜਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਤਾਂ ਸਭੇ ਕੁਪਰਵਾਣ ॥੩॥
Lakẖ sāsaṯ samjẖāvaṇī lakẖ pandiṯ paṛėh purāṇ.   Jāʼn paṯ lekẖai nā pavai ṯāʼnsabẖe kuparvāṇ. ||3||

 

One may have (lakh) lakhs of (saastr) scriptures (samjhaavani) explained or (pandit) the scholars may (parrah-i) read millions of (puraan) texts.

But (jaa’n) if this (pat-i) honour (na pavai) is not taken (leykhai) into account, i.e. deeds do not accord with Divine commands (taa’n) then (sabhey) all this is (ku-parvaan) unacceptable/wasted effort. 3.

 

ਸਚ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਕਰਮਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਿਰਦੈ ਜੇ ਵਸੈ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਰੁ ॥੪॥੧॥੩੧॥

Sacẖ nām paṯ ūpjai karam nām karṯār.   Ahinis hirḏai je vasai Nānak naḏrī pār. ||4||1||31||

 

Awareness of (Naam-u) commands of (kartaar) the Creator is obtained from the guru (karam-i) by Divine grace; and (pat-i) honour in Divine court (oopjai) is received with conformance to (sach) the eternal (naam-i) Naam/commands.

When Naam (vasai) abides (hirdai) in the mind, i.e. one conforms to Naam, (ahinis-i) day and night, then (nadri) with Divine grace one gets (paar-u) across the world-ocean to unite with the Creator. 4. 1. 31.

 

———————————————

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥

 

 

Note: According to Hindu belief, on death the soul has to travel in the dark and faces problems. To ameliorate this, a lamp made from flour with oil and a lit cotton wick is placed on the hand of the dying person. Guru Nanak asks instead to arrange for solace for the soul in life itself.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਦੀਵਾ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਦੁਖੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇਆ ਤੇਲੁ ॥ ਉਨਿ ਚਾਨਣਿ ਓਹੁ ਸੋਖਿਆ ਚੂਕਾ ਜਮ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.  Ḏīvā merā ek nām ḏukẖ vicẖ pā▫i▫ā ṯel.   Un cẖānaṇ oh sokẖi▫ā cẖūkā jam si▫o mel. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Meyra = my) for me (deeva) lighting the wick of the oil lamp is knowing and living by (eyk-u = one, naam) Divine commands in life; in this lamp I (paaiaa) put in (teyl-u) the oil of (dukh-u = pain) afflictions to burn.

While (un-i = that) the Naam-wick gives light/awareness, (oh-u = that) the oil of afflictions/suffering (sokhia) dries up i.e. while Naam provides guidance in life, living by it ensures that the prospects of the soul being (meyl = meeting) taken by (jam) Divine justice (chooka) is obviated. 1.

 

ਲੋਕਾ ਮਤ ਕੋ ਫਕੜਿ ਪਾਇ ॥ ਲਖ ਮੜਿਆ ਕਰਿ ਏਕਠੇ ਏਕ ਰਤੀ ਲੇ ਭਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Lokā maṯ ko fakaṛ pā▫e.   Lakẖ maṛi▫ā kar ekṯẖe ek raṯī le bẖāhi. ||1|| rahā▫o.

 

O (loka) people, (mat) lest (ko) someone should (phakarr-i paaey) ridicule this idea.

All afflictions are banished by Naam like (lakh = one hundred thousand) a large (marhia) stack of wood (eykatthey) put together is burnt by (ley) applying (eyk) a (rati) bit of (bhaah-i) fire. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.  

 

ਪਿੰਡੁ ਪਤਲਿ ਮੇਰੀ ਕੇਸਉ ਕਿਰਿਆ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥ ਐਥੈ ਓਥੈ ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਏਹੁ ਮੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ॥੨॥

Pind paṯal merī kesa▫o kiri▫ā sacẖ nām karṯār.   Aithai othai āgai pācẖẖai ehu merā āḏẖār. ||2||

 

People perform (kiria) the ritual of placing (pindd-u) rice-flour balls (patal-i) on leaves supplicating to (keysau) with long/open hair; for me it is remembering to live by (sach) the eternal (naam) Divine virtues and commands of (kartaar) the Creator;

(Eyh-u) this is (meyra) my (aadhaar) support (paachhai) back (aithai) here – in life – and (aagai) ahead (othai)there in the hereafter – they provide solace in and after life. 2.

 

ਗੰਗ ਬਨਾਰਸਿ ਸਿਫਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ਨਾਵੈ ਆਤਮ ਰਾਉ ॥ ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਤਾਂ ਥੀਐ ਜਾਂ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥੩॥

Gang banāras sifaṯ ṯumārī nāvai āṯam rā▫o.   Sacẖā nāvaṇ ṯāʼn thī▫ai jāʼn ahinis lāgai bẖā▫o. ||3||

 

People go to (gang = River Ganga) Haridwar or Banaras with the mortal remains of the deceased after cremation for solace; for me it is (sifat) praising (tumaari) Your virtues, O Creator; with this (aatam raau) my inner-self (naavai = bathes) is cleansed – and receives solace while alive.

(Sacha) the true (naavan-u) bath (theeai = happens) is taken only (taa’n) then (jaa’n) when one is (laagai = touched) imbued with (bhaau) the love of the Almighty (ahinis-i) day and night. 3.

 

ਇਕ ਲੋਕੀ ਹੋਰੁ ਛਮਿਛਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਵਟਿ ਪਿੰਡੁ ਖਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਪਿੰਡੁ ਬਖਸੀਸ ਕਾ ਕਬਹੂੰ ਨਿਖੂਟਸਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥੨॥੩੨॥

Ik lokī hor cẖẖamicẖẖarī barāhmaṇ vat pind kẖā▫e.   Nānak pind bakẖsīs kākabahūʼn nikẖūtas nāhi. ||4||2||32||

 

The flour balls are made (ik = one) some for (loki = residents of that planet) the gods and (hor = more) some for (chhamchharee = those who walk on earth) the deceased, the Brahmin (vat-i) makes (pindd) the flour balls and (khaaey) eats.

But if we earn (pindd) the food (ka) of (bakhsees) Divine grace for the soul, it is (kabhhoo- naahi) neve r(nikhootas) exhausted i.e. Divine grace once obtained stays forever. 4. 2. 32.

 

——————————————-

 

ਆਸਾ ਘਰੁ ੪ ਮਹਲਾ ੧  ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Āsā gẖar 4 mėhlā 1   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa to be sung to (ghar-u 4) the fourth beat. Invoking one all-pervasive Creator who may be known by the true guru’s grace

 

ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ਦੂਖ ਭੂਖ ਤੀਰਥ ਕੀਏ ॥ ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਜੁਗਤਿ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਗਵੇ ਭੇਖ ਭਏ ॥੧॥

Ḏeviṯi▫ā ḏarsan kai ṯā▫ī ḏūkẖ bẖūkẖ ṯirath kī▫e.   Jogī jaṯī jugaṯ mėh rahṯe kar kar bẖagve bẖekẖ bẖa▫e. ||1||

 

People observe (dookh = pain) austerities and (bhookh) fasts or (teerath kee-ey) go on pilgrimages (taaee = for the sake) in the hope of (darsan = seeing) seeing idols of (deyvtia) gods. (Jogi) the Yogis and (jati) the celibates (mah-i rahtey= remain in) observe their (jugat-i) methods (kar-i kar-i) ever wearing (bhagvey) ochre-colour (bheykh) garbs. 1.

 

ਤਉ ਕਾਰਣਿ ਸਾਹਿਬਾ ਰੰਗਿ ਰਤੇ ॥ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਅਨੇਕਾ ਰੂਪ ਅਨੰਤਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਹੀ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਕੇਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧa▫o kāraṇ sāhibā rang raṯe.   Ŧere nām anekā rūp ananṯā kahaṇ na jāhī ṯere guṇ keṯe. ||1|| rahā▫o.

 

Your devotees are (ratey) imbued with Your (rang-i) love (kaaran-i) for the sake of (tau) You – Your vision.

O Almighty, (teyrey) Your (naam) virtues are (aneyka) numerous and (roop) forms (ananta) innumerable; it is (na jaahi) not possible (kahan-u) to say (keytey) how many (gun) virtues/attributes You have i.e. they are innumerable. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਛੋਡਿ ਵਿਲਾਇਤਿ ਦੇਸ ਗਏ ॥ ਪੀਰ ਪੇਕਾਂਬਰ ਸਾਲਿਕ ਸਾਦਿਕ ਛੋਡੀ ਦੁਨੀਆ ਥਾਇ ਪਏ ॥੨॥

Ḏar gẖar mėhlā hasṯī gẖoṛe cẖẖod vilā▫iṯ ḏes ga▫e.   Pīr pekāʼnbar sālik sāḏik cẖẖodī ḏunī▫ā thā▫e pa▫e. ||2||

 

Some (chodd-i) leave (dar ghar) homes, (mahla = mansions) wealth, (hasti) elephants and (ghorrey) horses, and go (vilaait-i deys = foreign country) to another civilization i.e. mountains or jungles – in search of God.

(Peer) preceptors, (peykaambar) prophets, (saalike) spiritual guides and (saadik) devotees (chhoddi = leave the world) break attachments with the world-play and (thaaey paey = find place) are admitted for union with the Creator. 2.

 

ਸਾਦ ਸਹਜ ਸੁਖ ਰਸ ਕਸ ਤਜੀਅਲੇ ਕਾਪੜ ਛੋਡੇ ਚਮੜ ਲੀਏ ॥ ਦੁਖੀਏ ਦਰਦਵੰਦ ਦਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਦਰਵੇਸ ਭਏ ॥੩॥

Sāḏ sahj sukẖ ras kas ṯajī▫ale kāpaṛ cẖẖode cẖamaṛ lī▫e.   Ḏukẖī▫e ḏaraḏvanḏ ḏar ṯerai nām raṯeḏarves bẖa▫e. ||3||

 

Some people (tajeeaaley) give up (saad = taste) pleasures, (sahaj sukh) lasting comforts, (ras kas = sweet and sour) varieties of food and (kaaparr) clothes, and (lee-ey) put on (chamarr = skin) animal skin like hermits.

Some (dukheeay = in pain) feel pain of separation from You, they (daradvand = in pain) yearn for (teyrey) Your (dar-i) abode; (ratey) imbued (Naam-i) with Your commands (bhaey) become (darveys) ascetics. 3.

 

ਖਲੜੀ ਖਪਰੀ ਲਕੜੀ ਚਮੜੀ ਸਿਖਾ ਸੂਤੁ ਧੋਤੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ॥ ਤੂੰ ਸਾਹਿਬੁ ਹਉ ਸਾਂਗੀ ਤੇਰਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਜਾਤਿ ਕੈਸੀ ॥੪॥੧॥੩੩॥

Kẖalṛī kẖaprī lakṛī cẖamṛī sikẖā sūṯ ḏẖoṯī kīnĥī.   Ŧūʼn sāhib ha▫o sāʼngī ṯerā paraṇvai Nānak jāṯ kaisī. ||4||1||33||

 

People wear (khalrri) animal skin, beg with (khapri) bowl in hand, carry (lakrri = wood) staff, sit on (chamrri) deer-skin, have (sikhaa) hair-tuft on top of head, wear (soot-u = cotton) the Hindu sacred thread and some (keenhi = do) wear (dhoti) white clothes to show piety.

For me (too’n) You are (sahib-u) the Master and (hau) and I (teyra) Your (saangi) imitator i.e. I try to emulate Your virtues; for me (kaisi = what?) there is no (jaat-i = caste) identity like the garbs mentioned above, i.e. I do not belong to any saintly or other order but am God’s servant, says Guru Nanak. 4. 1. 33.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SGGS pp 355-357 Aasa M: 1, Shabads 20-26.

SGGS pp 355-357 Aasa M: 1, Shabads 20-26.

 

 

Note: This Shabad mentions the rituals practiced in the Hindu faith and advises what should be done instead.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥  ਕਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮਨੁ ਹੈ ਧੋਤੀ ॥   ਗਿਆਨੁ ਜਨੇਊ ਧਿਆਨੁ ਕੁਸਪਾਤੀ ॥   ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਜਸੁ ਜਾਚਉ ਨਾਉ ॥   ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ

ਬ੍ਰਹਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.  Kā▫i▫ā barahmā man hai ḏẖoṯī.   Gi▫ān jane▫ū ḏẖi▫ān kuspāṯī.   Har nāmā jas jācẖa▫o nā▫o.   Gur parsādī barahm samā▫o. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. O Pundit, you worship Brahma believing it to be the creator god, but God is present in your (kaaia) body/mind; you wear (dhoti = loincloth) the white apparel as symbol of piety.

You wear (janeyoo) the sacred thread to symbolise purity, I rely on (giaan-u) the knowledge imparted by the guru to overcome vices for purity. You wear (kuspaati) the ring made of leaves for worship, I (dhiaan-u) concentrate on obeying the Creator.

I (jaachau) seek awareness of (har-i naama) commands of the Almighty, sing (jas-u) glory and praise (naam) Divine virtues.

This way, I (samaau) be absorbed (brahm-i) in the Almighty (gurprasaadi) with the guru’s grace/guidance. 1.

 

ਪਾਂਡੇ ਐਸਾ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥   ਨਾਮੇ ਸੁਚਿ ਨਾਮੋ ਪੜਉ ਨਾਮੇ ਚਜੁ ਆਚਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Pāʼnde aisā barahm bīcẖār.   Nāme sucẖ nāmo paṛa▫o nāme cẖaj ācẖār. ||1|| rahā▫o.

 

O Pandit, (beechaar-u) reflect on the virtues of (brahm) the Almighty (aisa) thus:

Achieve (such) piety (naamey) with obedience to Naam, (parrau = reading) learn (naamo) about Naam and (chaj-u = method/skill, aachaar-u = conduct) conduct the self (naamey) by Divine virtues and commands. 1.

(Rahaau) dwell and contemplate on this.

 

ਬਾਹਰਿ ਜਨੇਊ ਜਿਚਰੁ ਜੋਤਿ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥   ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥   ਐਥੈ ਓਥੈ ਨਿਬਹੀ ਨਾਲਿ ॥   ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰਿ ਕਰਮ ਨ ਭਾਲਿ ॥੨॥

Bāhar jane▫ū jicẖar joṯ hai nāl.   Ḏẖoṯī tikā nām samāl.   Aithai othai nibhī nāl.   viṇ nāvai hor karam na bẖāl. ||2||

 

Remember, (janyeoo) the sacred thread is (baahar-i) external display of religiosity and lasts only (jichar-u) as long as (jot-i) the soul is (naal-i) with the body, as is (dhoti) the loincloth and (ttika) the frontal mark on the forehead. Instead of these, (samaal-i) remember to live by (naam-u) Divine commands which (nibahee = last) are of help (aithai = here) in this world and (othai = there) in the hereafter.

Do not (bhaal-i) seek to do (hor-i) any other (karam) deeds (vin-u = without) except conformance (naavai) to Naam/Divine virtues and commands. 2.

 

ਪੂਜਾ ਪ੍ਰੇਮ ਮਾਇਆ ਪਰਜਾਲਿ ॥   ਏਕੋ ਵੇਖਹੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥   ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਤਤੁ ਗਗਨ ਦਸ ਦੁਆਰ ॥   ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਪਾਠ ਪੜੈ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥

Pūjā parem mā▫i▫ā parjāl.   Ėko vekẖhu avar na bẖāl.   Cẖīnĥai ṯaṯ gagan ḏas ḏu▫ār.   Har mukẖ pāṯẖ paṛai bīcẖār. ||3||

 

Let your (pooja) worship – instead of lighting incenses and offering flowers – be (preym) the love for the Almighty; do this while you (parjaal-i) destroy (maaia) attachments to the world-play.

(Veykhah-u) look to (eyko) only the One Master and (bhaal-i) search not for (avar-u) another i.e. does not expect anything from gods/goddesses.

One who (cheenai) recognises (tat-u = essence) the Almighty with (das) the ten (duaar) gates, i.e. recognises the Almighty in what s/he sees, hears, smells and so on, and thus achieves (gagan = sky) exalted spiritual consciousness. (Mukh-i) with face to, i.e. looking to unite with, (har-i) the Almighty, s/he (parrai) reads (paatth) texts and (beechaar) reflects on them. 3.

 

ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਭਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥   ਪਾਹਰੂਅਰਾ ਛਬਿ ਚੋਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥   ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟਿ ਜਾਣੈ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ॥   ਬੂਝੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅੰਤਰਿ ਬਿਬੇਕੁ ॥੪॥

Bẖojan bẖā▫o bẖaram bẖa▫o bẖāgai.   Pāhrū▫arā cẖẖab cẖor na lāgai.   Ŧilak lilāt jāṇai parabẖ ek.   Būjẖai barahm anṯar bibek. ||4||

 

Such a person makes (bhaau) love for the Master his/her (bhojan-u) food i.e. makes loving obedience to Divine commands as the way of life; with this, his/her (bharam-u) straying/transgressing and resultant (bhau) fear/apprehensions (bhaagai = runs) end.

S/he remains (paahrooara) watchful and (chhab-i) alert and hence (chor-u = thief) the vices do not (laagai) touch him/her;

S/he tries to (jaanai) understand the virtues and commands of (eyk) the One (prabh) Almighty instead of putting on (tilak-u) the frontal mark (lilaat-i) on the forehead, i.e. symbolising devotion.

With (bibeyk-u) discernment (antar-i) in the mind s/he (boojhai = understands) recognizes (brahm-u) the Almighty everywhere. 4.

 

ਆਚਾਰੀ ਨਹੀ ਜੀਤਿਆ ਜਾਇ ॥   ਪਾਠ ਪੜੈ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥   ਅਸਟ ਦਸੀ ਚਹੁ ਭੇਦੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥   ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੫॥੨੦॥

Ācẖārī nahī jīṯi▫ā jā▫e.   Pāṯẖ paṛai nahī kīmaṯ pā▫e.   Asat ḏasī cẖahu bẖeḏ na pā▫i▫ā.   Nānak saṯgur barahm ḏikẖā▫i▫ā. ||5||20||   Āsā mėhlā 1.  Sevak ḏās bẖagaṯ jan so▫ī.

 

The Almighty cannot be (jeetia) won over (achaari) through ritualistic deeds.

IT cannot be (keemat paaey = put price) appraised/understood by (parrai) reading (paatth) texts.

Those who read (astt + dasi = eight + ten) the eighteen Puraanas and (chah-u) the four Vedas, cannot find Divine (bheyd) mysteries i.e. do not get understanding of Divine virtues and commands,

(Brahm-u) the Creator is (dikhaaia) shown i.e. this understanding comes by following, (satigur-i) by the true guru’s teachings, says Nanak. 5. 20.

 

————————————————-

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥  ਸੇਵਕੁ ਦਾਸੁ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਸੋਈ ॥  ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਦਾਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ ॥   ਜਿਨਿ ਸਿਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਿ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.  Sevak ḏās bẖagaṯ jan so▫ī. Ŧẖākur kā ḏās gurmukẖ ho▫ī.   Jin sir sājī ṯin fun go▫ī.   Ŧis bin ḏūjā avar na ko▫ī. ||1||

 

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Soee) such is (seyvak daas-u) servant or (bhagat-u jan-u) the devotee.

(Gurmukh-i) one who follows the guru (hoee) becomes servant of (tthakur) the Master, i.e. conforms to Divine commands.

S/he believes that the Creator (jin-i) who (saaji) created (sir-i/sristti) the universe, (tin-i) that (phun-i = then) also (goee) directs its function.

There is (na dooja = no second) no one (avar-u) else (bin-u) except (tis-u = that) the Creator who can do this. 1.

 

ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥   ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੇ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sācẖ nām gur sabaḏ vīcẖār.   Gurmukẖ sācẖe sācẖai ḏarbār. ||1|| rahā▫o.

 

Those who (veechaar-i) reflect on (saach-u = true) the inevitable (naam-u) Divine commands on (sabad-i = with the word) with the guru’s word/teachings.

Such (gurmukh-i) followers of the guru are accepted as (saachey) truthful/genuine in (darbar-i) the court of (saachai) the Eternal Master. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਸਚਾ ਅਰਜੁ ਸਚੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥   ਮਹਲੀ ਖਸਮੁ ਸੁਣੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥   ਸਚੈ ਤਖਤਿ ਬੁਲਾਵੈ ਸੋਇ ॥   ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੨॥

Sacẖā araj sacẖī arḏās.   Mahlī kẖasam suṇe sābās.   Sacẖai ṯakẖaṯ bulāvai so▫e.   Ḏe vadi▫ā▫ī kare so ho▫e. ||2||

 

Such a person has (sacha) genuine (araj-u) yearning, and his/her (ardas-i) supplication also genuine;

(Khasam-u) the Master (mahli) in the mansion/on the throne i.e. the Almighty, (sunah-i) hears the supplication (saabaas-i) with appreciation. 

Then the Master (bulaavai) calls (soey) that person to the (sachai) Eternal (takhat-i) throne i.e. that seeker finds the Creator within.

The Master (dey) gives him/her (vaddiaaee = virtue) blessing that whatever s/he (karey) does (s-u) that (hoey) happens/is accomplished. 2.

 

ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ਤੂਹੈ ਦੀਬਾਣੁ ॥   ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥   ਮੰਨੇ ਹੁਕਮੁ ਸੁ ਪਰਗਟੁ ਜਾਇ ॥   ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੈ ਠਾਕ ਨ ਪਾਇ ॥੩॥

Ŧerā ṯāṇ ṯūhai ḏībāṇ.   Gur kā sabaḏ sacẖ nīsāṇ.   Manne hukam so pargat jā▫e.   Sacẖ nīsāṇai ṯẖāk na pā▫e. ||3||

 

S/he submits: O Almighty, whatever (taan-u) strengths/virtues I have (teyra = yours) are given by You and (toohai) You (deebaan = court) authority/Master

Following (gur ka sabad-u = guru’s word) the guru’s teachings is the permanent (neesaan-u = mark) sign/mark for being (sach-u) genuine.

One who (manney) obeys Divine commands as taught by the guru (pargatt jaaey) appears on arrival i.e. is accepted for union by the Creator.

One with (neesaanai) sign of being (sach-u) truthful, s/he (paaey) faces no (tthaak) obstruction – and gets to the Creator for union. 3.

 

ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਵਖਾਣਹਿ ਵੇਦੁ ॥   ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਭੇਦੁ ॥   ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੋਝੀ ਬੂਝ ਨ ਹੋਇ ॥   ਸਾਚਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥੪॥

Pandiṯ paṛėh vakāṇėh veḏ.   Anṯar vasaṯ na jāṇėh bẖeḏ.   Gur bin sojẖī būjẖ na ho▫e.   Sācẖā rav rahi▫ā parabẖ so▫e. ||4||

 

The Pandit, a learned man (parrah-i) reads and (vakhaanah-i) gives discourses based on (veyd-u) knowledge.

But does not (jaanah-i) know/learn (bheyd-u) mystery of, i.e. does not understand (vast-u) substance, i.e. Naam/Divine virtues and commands given (antar-i) in them.

This (sojhi) awareness (boojh) understanding does not come (bin-u) without the guru,

that (saacha) the Eternal (soey) Almighty (rav-i rahia) is present everywhere including the mind. 4.

 

ਕਿਆ ਹਉ ਆਖਾ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥   ਤੂੰ ਆਪੇ ਜਾਣਹਿ ਸਰਬ ਵਿਡਾਣੀ ॥   ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਦਰੁ ਦੀਬਾਣੁ ॥   ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਤਹਾ ਗੁਦਰਾਣੁ ॥੫॥੨੧॥

Ki▫ā ha▫o ākẖā ākẖ vakẖāṇī.   Ŧūʼn āpe jāṇėh sarab vidāṇī.   Nānak eko ḏar ḏībāṇ.   Gurmukẖ sācẖ ṯahā guḏrāṇ. ||5||21||

 

(Kia) what can (hau) I (aakha) say or (aakh vakhhani = tell about it) make supplication to You, o Master;

You (aapey) Yourself (jaanah-i) know, o Master of (sarab) all Your (viddaani) wondrous plays.

 (Dar-u = abode) the Divine is (eyko) the lone (deebaan-u) court/authority. is (saach-u) just

(Gurmukh-i) those who follows the guru’s teachings is accepted as

(saach-u = genuine) are admitted to the Divine abode and (gudraan-u = spend time/live) unite with the Creator. 5. 21.

 

—————————————

 

 

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥   ਕਾਚੀ ਗਾਗਰਿ ਦੇਹ ਦੁਹੇਲੀ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥   ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਰ

ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.   Kācẖī gāgar ḏeh ḏuhelī upjai binsai ḏukẖ pā▫ī.   Ih jag sāgar ḏuṯar ki▫o ṯarī▫ai bin har gur pār na pā▫ī. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. The way (kaachi) an unbaked (gaagar) pitcher of clay disintegrates, the human body always (duheyli) suffers (dukh-u paaee) with the pain of (upjai) taking births and (binsai) dying;

(Ihu) this (jag-u) world is a (dutar-u) hard-to-cross (saagar-u) ocean of vices (kiau = how?) can we (tareeai = swim) get across it? There is no way to (paar-i paaee) get to the far end, i.e. cross the world-ocean, (bin-u) without finding the guru – and following his instructions, but the guru is found by grace of (har-i) the Almighty. 1.

 

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਹਰੇ ॥   ਸਰਬੀ ਰੰਗੀ ਰੂਪੀ ਤੂੰਹੈ ਤਿਸੁ ਬਖਸੇ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧujẖ bin avar na ko▫ī mere pi▫āre ṯujẖ bin avar na ko▫e hare.   Sarbī rangī rūpī ṯūʼnhai ṯis bakẖse jis naḏar kare. ||1|| rahā▫o.

 

O (merey) my (piaarey) beloved (harey) Almighty, for me there is no other Master except You;

(too’nhai) You alone are present in (sarbi) all (rangi) types and (roopi) form of existence, You (bakhsey) forgive the causes of births and deaths of (tis-u) that person (jis-i) on whom You (nadar-i karey) are kind – based on his/her deeds. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਸਾਸੁ ਬੁਰੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ਪਿਰ ਸਿਉ ਮਿਲਣ ਨ ਦੇਇ ਬੁਰੀ ॥   ਸਖੀ ਸਾਜਨੀ ਕੇ ਹਉ ਚਰਨ ਸਰੇਵਉ ਹਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਦਰਿ ਧਰੀ ॥੨॥

Sās burī gẖar vās na ḏevai pir si▫o milaṇ na ḏe▫e burī.   Sakẖī sājnī ke ha▫o cẖaran sareva▫o har gur kirpā ṯe naḏar ḏẖarī. ||2||

 

My (saas = mother-in-law) ego is (buree) terrible; it (na deyvai) does not let me (vaas-u) stay (ghar-i) at home and (milan dey-i = let meet) being with/remembering (pir) my husband, the Almighty, i.e. masks the Almighty within.

I (sareyvau) serve at (charan) the feet of (sakhi saajni = friends and companions) those who participate in holy congregation which one finds when (har-i) the Almighty and the guru (nadar-i dhari) bestow grace/are kind. 2.

 

ਆਪੁ ਬੀਚਾਰਿ ਮਾਰਿ ਮਨੁ ਦੇਖਿਆ ਤੁਮ ਸਾ ਮੀਤੁ ਨ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ॥   ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵ ਹੀ ਰਹਣਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ॥੩॥

Āp bīcẖār mār man ḏekẖi▫ā ṯum sā mīṯ na avar ko▫ī.   Ji▫o ṯūʼn rākẖahi ṯiv hī rahṇā ḏukẖ sukẖ ḏevėh karahi so▫ī. ||3||

 

When (maar-i) I killed/dissolved my (man = mind) ego and (beechaar) reflected (aap-i = self) within, I (deykhia = saw) found that there is no (avar-u) other (meet-u) friend (sa) like (tum) You i.e You are the only selfless benefactor.

I am happy (rahna) to live (tiv hi) that way (jiau) ad (toon) You (raakhah-i) keep; it is You who (deyveyh) gives (dukh-u) pain and (sukh-u) peace/comfort; You (karah-i) do (soee) which You decide – so I submit to You. 3.

 

Page 356

 

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਦੋਊ ਬਿਨਾਸਤ ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਭਈ ॥   ਤੁਰੀ ਆਵਸਥਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਸੰਤ ਸਭਾ ਕੀ ਓਟ ਲਹੀ ॥੪॥

Āsā mansā ḏo▫ū bināsaṯ ṯarihu guṇ ās nirās bẖa▫ī.   Ŧurī▫āvasthā gurmukẖ pā▫ī▫ai sanṯ sabẖā kī ot lahī. ||4||

 

If we give up (aasa mansa) expectations from (trih-u gun) the three gunas attributes of ego and (niraas bhaee) withdraw from them,

we (paaiai) attain (turi avastha) the fourth state of poise is obtained (gurmukh-i) with the guru’s guidance; I have therefore taken (ott) support of (sant sabha) the holy congregation of the guru – to learn this. 4.

 

ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਗਲੇ ਸਭਿ ਜਪ ਤਪ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥   ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ਸਹਜ ਸੇਵਾ ॥੫॥੨੨॥

Gi▫ān ḏẖi▫ān sagle sabẖ jap ṯap jis har hirḏai alakẖ abẖevā.   Nānak rām nām man rāṯā gurmaṯ pā▫e sahj sevā. ||5||22||

 

The Almighty, is (alakh = without signs) unseen and (abheyva = whose mysteries are unknown) ineffable; the guru teaches that (jis-u) one who has (hirdai) in mind virtues of (har) the Almighty, obtains what people try to get by (sagley, sabh) the practices of (giaan) scriptural knowledge, (dhiaan) meditation, (jap) recitation of mantras and (tap) austerities.

Such a person’s (man-u) mind is (raata) imbued with (raam naam-i) Divine virtues and (paaey) finds the Almighty within through (sahj seyva = effortless service) intuitive obedience, says Nanak. 5. 22.

 

—————————————-

 

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa, (panchpadey) of five stanzas each.

 

Note: The theme of this Shabad is that attachment to the world-play is cause of many vices and needs to be avoided.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਪੰਚਪਦੇ ॥   ਮੋਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮੋਹੁ ਸਭ ਕਾਰ ॥   ਮੋਹੁ ਤੁਮ ਤਜਹੁ ਸਗਲ ਵੇਕਾਰ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1 pancẖpaḏe.  Moh kutamb moh sabẖ kār.   Moh ṯum ṯajahu sagal vekār. ||1||

 

O mortal, you get (moh-u) attached to (kutambh-u) the family or to (sabh) all (kaar) that you do;

(tum) you should (tajah-u) give up (sagal) all (moh-u) attachment as it causes (veykaar) vices. 1.

 

ਮੋਹੁ ਅਰੁ ਭਰਮੁ ਤਜਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਬੀਰ ॥   ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਰਵੈ ਸਰੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Moh ar bẖaram ṯajahu ṯumĥ bīr.   Sācẖ nām riḏe ravai sarīr. ||1|| rahā▫o.

 

Attachment causes delusion because with its transitory pleasure the Creator seems far and forgotten. O (beer) brethren, (tumh) you should (tajah-u) forsake (moh) attachment and (bharam-u) delusion caused by it.

Only then one can (ravai) remember (saach-u naam-u) Divine commands (ridai) in mind and (sareer) body i.e. live by Divine virtues in thought and deed. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਜਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥   ਰੋਵੈ ਪੂਤੁ ਨ ਕਲਪੈ ਮਾਈ ॥੨॥

Sacẖ nām jā nav niḏẖ pā▫ī.   Rovai pūṯ na kalpai mā▫ī. ||2||

 

 (Ja) when one (paaee) receives (nav nidh-i = nine treasures) the wealth of (naam-u) Divine commands. Then neither (poot-u) the son (ravai) wails on death of the mother, nor (maaee) the mother (kalpai) keeps morning death of the son, i.e. one accepts that as Divine will. 2.

 

ਏਤੁ ਮੋਹਿ ਡੂਬਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥   ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥੩॥

Ėṯ mohi dūbā sansār.   Gurmukẖ ko▫ī uṯrai pār. ||3||

 

But (sansaar-u = world) everyone in the world is (ddooba = drowned) lost in (yet-u) this attachment – that of relatives.

(Koee) some rare (gurmukh-i) person who follows the guru’s teachings (utrai paar-i = lands on the far bank) gets across the world ocean by overcoming attachments of the world-play. 3.

 

ਏਤੁ ਮੋਹਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਹਿ ॥   ਮੋਹੇ ਲਾਗਾ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੪॥

Ėṯ mohi fir jūnī pāhi.   Mohe lāgā jam pur jāhi. ||4||

 

(Eyt-u) this (moh-i) attachment (paah-i) puts one in (jooni = life forms) cycles of births and deaths.

One (laaga) caught in (mohey) attachment (jaah-i) goes to (jam pur-i) the town/company of messengers of death i.e. is taken by the messengers of death – brutalized and sent for reincarnation. 4.

 

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਲੇ ਜਪੁ ਤਪੁ ਕਮਾਹਿ ॥   ਨਾ ਮੋਹੁ ਤੂਟੈ ਨਾ ਥਾਇ ਪਾਹਿ ॥੫॥

Gur ḏīkẖi▫ā le jap ṯap kamāhi.   Nā moh ṯūtai nā thā▫e pāhi. ||5||

 

If one (ley) takes (deekhia) teaching/guidance from a guru who teaches to (kamaah-i) perform (jap-u) chanting of mantras or (tap-u) ascetism – instead of conforming to Naam.

Then, neither his/her (moh-u) attachment (toottai) breaks nor s/he (paah-i) finds (thaaey) place – with the Creator. 5.

 

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਏਹੁ ਮੋਹੁ ਜਾਇ ॥   ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੬॥੨੩॥

Naḏar kare ṯā ehu moh jā▫e.   Nānak har si▫o rahai samā▫e. ||6||23||

 

When the Almighty (nadar-i karey) bestows grace/is kind – based on our deeds – (ta) then (eyh-u) this (moh-u) attachment to the world-play (jaaey) goes/ends.

Then one (rahai) remains (samaaey) absorbed (siau) with (har-i) the Almighty i.e. remembers and conforms to Divine virtues and commands, says Nanak. 6. 23.

 

———————————————

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥   ਆਪਿ ਕਰੇ ਸਚੁ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥   ਹਉ ਪਾਪੀ ਤੂੰ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.  Āp kare sacẖ alakẖ apār.   Ha▫o pāpī ṯūʼn bakẖsaṇhār. ||1||

 

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Sach-u) Eternal Almighty who is (alakh) indescribable and (apaar-u) Infinite, (aap-i) IT-self does everything.

(Hau) I am a (paapi) transgressor for saying I do things; but O Master are kind and (bakhsanhaar-u) forgiving. 1.

 

ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ॥   ਮਨਹਠਿ ਕੀਚੈ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧerā bẖāṇā sabẖ kicẖẖ hovai.   Manhaṯẖ kīcẖai anṯ vigovai. ||1|| rahā▫o.

 

(Sabh kichh-u) everything (hovai) happens by (teyra) Your (bhaana) will, i.e. according to natural laws, O Almighty.

Anyone who tries (keechai) to do things by (mahatth-i) by self-will/own way, is (ant-i = end) ultimately (vigovai) frustrated. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਮਨਮੁਖ ਕੀ ਮਤਿ ਕੂੜਿ ਵਿਆਪੀ ॥   ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਣ ਪਾਪਿ ਸੰਤਾਪੀ ॥੨॥

Manmukẖ kī maṯ kūṛ vi▫āpī.   Bin har simraṇ pāp sanṯāpī. ||2||

 

(Mat-i) the mind of (manmukh) a self-willed person (viaapi = remains in) is afflicted (koorr-i) by falsehoods i.e. ego.

(Bin-u = without) bereft of (simran) remembrance/obedience of (har-i) Divine virtues and commands, s/he commits (paap-i) transgressions – under the influence of ego – and (santaapi) suffers. 2.

 

ਦੁਰਮਤਿ ਤਿਆਗਿ ਲਾਹਾ ਕਿਛੁ ਲੇਵਹੁ ॥   ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਅਲਖ ਅਭੇਵਹੁ ॥੩॥

Ḏurmaṯ ṯi▫āg lāhā kicẖẖ levhu.   Jo upjai so alakẖ abẖevhu. ||3||

 

O mortal, (tiaag-i) give up (durmat-i) wrong thinking, i.e. acting by self-will – live by Divine virtues and commands – and (leyvah-u) obtain (kichh-u) some (laaha = profit) benefit of human birth, i.e. obey Divine commands to attain union with the Creator.

Remember, (jo) whosoever (upjai) is born is created by (alakh) unseen and (abheyvah-u) Ineffable Creator – who must be obeyed. 3.

 

ਐਸਾ ਹਮਰਾ ਸਖਾ ਸਹਾਈ ॥   ਗੁਰ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥੪॥

Aisā hamrā sakẖā sahā▫ī.   Gur har mili▫ā bẖagaṯ ḏariṛā▫ī. ||4||

 

(Aisa) such is (hamra) our Creator, ever (sakha) with us (sahaaee) to help.

The Almighty is kind to lead to the guru, and when (gur) the (milia) found he (drirraaee) creates firm commitment to (bhagat-i = devotion) obedience to (har-i) the Almighty through which the Almighty is experienced. 4.

 

ਸਗਲੀ ਸਉਦੀਂ ਤੋਟਾ ਆਵੈ ॥   ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੫॥੨੪॥

Saglīʼn sa▫oḏīʼn ṯotā āvai.   Nānak rām nām man bẖāvai. ||5||24||

 

(Saglee’n) all (saudee’n = trade, dealings) conduct in life by self-will (aavai) leads to (tottaa) loss of chances of union with God.

Success comes when (naam) every command of (raam) the Almighty (bhaavai) is loved/obeyed (man-i) by the mind, says Nanak. 5. 24.  

 

——————————————-

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਚਉਪਦੇ ॥  ਵਿਦਿਆ ਵੀਚਾਰੀ ਤਾਂ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ॥   ਜਾਂ ਪੰਚ ਰਾਸੀ ਤਾਂ ਤੀਰਥ ਵਾਸੀ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1 cẖa▫upḏe.

viḏi▫ā vīcẖārī ṯāʼn par▫upkārī.   Jāʼn pancẖ rāsī ṯāʼn ṯirath vāsī. ||1||

 

Composition (chaupadey) of four stanzas by the first Guru in Raga Aasa. When (vidiaa) knowledge (veechaari) is contemplated/understood, (taa’n) then one (parupkaari) does good for others i.e. the essence of learning is to serve.

(Jaa’n) if one (raasee = sets right) overcomes (panch = five) the five vices – of lust, wrath, greed, attachment to things transitory and vanity – (taa’n) then that person (teerath vaase) lives at holy place i.e. cleanses the mind to overcome vices. 1.

 

ਘੁੰਘਰੂ ਵਾਜੈ ਜੇ ਮਨੁ ਲਾਗੈ ॥   ਤਉ ਜਮੁ ਕਹਾ ਕਰੇ ਮੋ ਸਿਉ ਆਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Gẖungẖrū vājai je man lāgai.   Ŧa▫o jam kahā kare mo si▫o āgai. ||1|| rahā▫o.

 

(Jey) when (man-u) the mind (laagai) stabilises then (ghunghroo) bell (vaajai) rings i.e. celestial music plays within/one connects with God within.

(Tau) then (jam) Divine justice can (karey) do (kaha = what?) nothing (mo siau) to me (aagai= ahead) in the hereafter i.e. because its jurisdiction is on those who forget the Almighty. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਆਸ ਨਿਰਾਸੀ ਤਉ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥   ਜਾਂ ਜਤੁ ਜੋਗੀ ਤਾਂ ਕਾਇਆ ਭੋਗੀ ॥੨॥

Ās nirāsī ṯa▫o sani▫āsī.   Jāʼn jaṯ jogī ṯāʼn kā▫i▫ā bẖogī. ||2||

 

One is a (saniaasee) renouncer (tau) then, when s/he (aas = expectation, niraasee = no expectation) overcomes lures of the world-play.

One is a real (jogee) Yogi practising (jat-u) celibacy (jaa’n) if  she (bhogee) enjoys (kaaia) the body, enjoys Divine experience within the body, not outside. 2.  

 

ਦਇਆ ਦਿਗੰਬਰੁ ਦੇਹ ਬੀਚਾਰੀ ॥   ਆਪਿ ਮਰੈ ਅਵਰਾ ਨਹ ਮਾਰੀ ॥੩॥

Ḏa▫i▫ā ḏigambar ḏeh bīcẖārī.   Āp marai avrā nah mārī. ||3||

 

A real (digambar-u) naked Jain monk is one who practices (daiaa) compassion, and (beechaari) contemplates/understands purpose of (deyh = body) human birth.

S/he (marai = dies) suffers (aap-i) him/her-self but does not (maari = kill) harm others. 3.

 

ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਵੇਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥   ਨਾਨਕੁ ਜਾਣੈ ਚੋਜ ਨ ਤੇਰੇ ॥੪॥੨੫॥

Ėk ṯū hor ves bahuṯere.   Nānak jāṇai cẖoj na ṯere. ||4||25||

 

O Almighty, You are (eyk) One unique Master, but manifest in (bahuteyrey) numerous (veys = garbs) forms.

Nanak, the seeker, does not (jaanai) know (teyrey) Your (choj) wondrous plays i.e. it is hard to describe all Your forms and plays. 4. 25.

 

——————————————

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥  ਏਕ ਨ ਭਰੀਆ ਗੁਣ ਕਰਿ ਧੋਵਾ ॥   ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸਿ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥

Āsā mėhlā 1.  Ėk na bẖarī▫ā guṇ kar ḏẖovā.   Merā saho jāgai ha▫o nis bẖar sovā. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. The soul-bride says: I am not (bhareea = stained) afflicted with (eyk) one vice, that I may (kar-i) acquire some (gun) virtues to (dhova) wash my numerous ills.

(Meyra) my (sah-u) Master-husband (jaagai) is awake but (hau) I remain (sova) asleep (bhar-i) the whole (nis-i) night i.e. because of carelessness throughout life a mortal commits numerous transgressions and the Almighty notices them all. 1.

 

ਇਉ ਕਿਉ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਹੋਵਾ ॥   ਸਹੁ ਜਾਗੈ ਹਉ ਨਿਸ ਭਰਿ ਸੋਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

I▫o ki▫o kanṯ pi▫ārī hovā.   Saho jāgai ha▫o nis bẖar sovā. ||1|| rahā▫o.

 

(Iau) this way i.e. things being as they are, (kiau) how can I (hova) be (piaari) loved by my (kant) Master-husband.

When (sah-u) the Master (jaagai) is awake and watches while I am (sova) asleep/careless (bhar-i) the whole (nis = night) life? – one negligent of Divine commands cannot unite with the Creator. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਸੇਜੈ ਆਵਾ ॥   ਆਗੈ ਸਹ ਭਾਵਾ ਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥੨॥

Ās pi▫āsī sejai āvā.   Āgai sah bẖāvā kė na bẖāvā. ||2||

 

(Piaasi) thirsty, i.e. expecting love, I come to (seyjai) the bed, i.e. search within, with (aas) hope.

But am not sure whether (aagai = ahead) as a result of my efforts I will be (bhaava) liked or not liked by (sah) the Master i.e. whether I will be able to have a vision of IT within. 2.

 

Page 357

 

ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਆ ਹੋਇਗਾ ਰੀ ਮਾਈ ॥   ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਬਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ki▫ā jānā ki▫ā ho▫igā rī mā▫ī.   Har ḏarsan bin rahan na jā▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

(Ri) O (maaee) my mother, (kiaa jaana?) I do not know what (hoeyga) will happen.

I (na jaaee) cannot (rahn-u) live (bin-u) without (darsan) vision/union with (har-i) the Almighty i.e. I expect to attain union with the Almighty, but do not obey IT. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਮੇਰੀ ਤਿਸ ਨ ਬੁਝਾਨੀ ॥   ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੩॥

Parem na cẖākẖi▫ā merī ṯis na bujẖānī.   Ga▫i▫ā so joban ḏẖan pacẖẖuṯānī. ||3||

 

I have not (chaakhia = tasted) had experience of (preym) the love – for not obeying the Almighty -, and (meyri) my (tis) thirst has not been quenched.

My (s-u = good) valuable (joban-u = youth) human birth (gaiaa = is going) is being wasted and I, (dhan = wife) the soul-bride, repent for it. 3.

 

ਅਜੈ ਸੁ ਜਾਗਉ ਆਸ ਪਿਆਸੀ ॥   ਭਈਲੇ ਉਦਾਸੀ ਰਹਉ ਨਿਰਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ajai so jāga▫o ās pi▫āsī.   Bẖa▫īle uḏāsī raha▫o nirāsī. ||1|| rahā▫o.

 

I am (ajai s-u) still (jaagau) awake (piaasi) thirsty with (aas) expectation to receive love/have vision of the Master.

I (bhaeeley) am (udaasi) sad and (rahau) remain (niraasi) without hope – this is what happens to those who do not live by Divine virtues and commands in life. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਹਉਮੈ ਖੋਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥   ਤਉ ਕਾਮਣਿ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥੪॥

Ha▫umai kẖo▫e kare sīgār.   Ŧa▫o kāmaṇ sejai ravai bẖaṯār. ||4||

 

However, there is hope if the soul-bride wears (seegaar-u) makeup of (khoey = losing) dissolving (haumai) her ego i.e. attracts the Almighty-spouse with humility.

(Tau) then (bhataar-u) the Creator-husband (ravai) may give company (kaaman-i) with the soul-bride (seyjai = in bed) in the devoted mind. 4.

 

ਤਉ ਨਾਨਕ ਕੰਤੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥   ਛੋਡਿ ਵਡਾਈ ਅਪਣੇ ਖਸਮ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੨੬॥

Ŧa▫o Nānak kanṯai man bẖāvai.   Cẖẖod vadā▫ī apṇe kẖasam samāvai. ||1|| rahā▫o. ||26||

 

(Tau) then the soul-bride (bhaavai) is liked (man-i) in mind of (kantai) the Creator-husband, as below, says Nanak.

 One (smaavai) merge with (apney = own) one’s (khasam = husband) the Creator (chhod-i) by giving up (vaddaaee) self-importance. 1.

(Rahaau) dwell and reflect on this. 26.

 

Search

Archives