Posts Tagged ‘SGGS p 473’

SGGS pp 473-474, Aasa Di Vaar Pauris 19-21.

SGGS pp 473-474, Aasa Di Vaar Pauris 19-21.

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੧ ॥ ਪਹਿਲਾ ਸੁਚਾ ਆਪਿ ਹੋਇ ਸੁਚੈ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥ ਸੁਚੇ ਅਗੈ ਰਖਿਓਨੁ ਕੋਇ ਨ ਭਿਟਿਓ ਜਾਇ ॥

Salok mėhlā 1 Pahilā sucẖā āp ho▫e sucẖai baiṯẖā ā▫e Sucẖe agai rakẖi▫on ko▫e na bẖiti▫o jā▫e

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru (Pahila) first the Brahmin (sucha hoey) having purified (aap-i) himself (aaey) comes and (baittha) sits (suchai) at a clean place.

The food (na bhiatio) untouched by any one (rakhion-u) is placed (agai) before him (suchey) in a clean plate, i.e. the place is clean as is the one who is to eat, and the food is unpolluted.

 

ਸੁਚਾ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇਵਿਆ ਲਗਾ ਪੜਣਿ ਸਲੋਕੁ ॥ ਕੁਹਥੀ ਜਾਈ ਸਟਿਆ ਕਿਸੁ ਏਹੁ ਲਗਾ ਦੋਖੁ ॥

Sucẖā ho▫e kai jevi▫ā lagā paṛaṇ salok Kuhthī jā▫ī sati▫ā kis ehu lagā ḏokẖ

 

The purified person (jeyvia) eats the food and (parran-i lagaa) starts reading (slok-u) verses from scriptures.

But this food (sattia = thrown) is discharged from the body (jaai) at (kuhathi) a dirty place – the bathroom as excrement; (kis-u) who (lagaa dokh-u) is to blame for this? i.e. if only physical needs are met the result is filth. This how

 

ਅੰਨੁ ਦੇਵਤਾ ਪਾਣੀ ਦੇਵਤਾ ਬੈਸੰਤਰੁ ਦੇਵਤਾ ਲੂਣੁ ਪੰਜਵਾ ਪਾਇਆ ਘਿਰਤੁ ॥ ਤਾ ਹੋਆ ਪਾਕੁ ਪਵਿਤੁ ॥ ਪਾਪੀ ਸਿਉ ਤਨੁ

ਗਡਿਆ ਥੁਕਾ ਪਈਆ ਤਿਤੁ ॥

Ann ḏevṯā pāṇī ḏevṯā baisanṯar ḏevṯā lūṇ panjvā pā▫i▫ā gẖiraṯ Ŧā ho▫ā pāk paviṯ Pāpī si▫o ṯan gadi▫ā thukā pa▫ī▫ā ṯiṯ

 

 The ingredients for cooking namely (ann-u) the food grain, (paani) water, (loon-u) salt and (panjvaa) the fifth (ghirat-u) cooking oil are all worshipped as (deyvta) gods; (baisantar-u) the fire to cook are all called (deyvta) gods by the Brahmin.

(Ta = then) so (paak-u) the cooked food is (pavit-u) pure.

But when it is (gaddia) put (sio = with) in the stomach of (paapi = sinner) the transgressor person, people (thukaa paiaa) spit (tit-u) at it – after it is discharged.

 

ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਚਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰਸ ਖਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਥੁਕਾ ਪਾਹਿ ॥੧॥

Jiṯ mukẖ nām na ūcẖrahi bin nāvai ras kẖāhi Nānak evai jāṇī▫ai ṯiṯ mukẖ thukā pāhi ||1||

 

(Jit-u) that (mukh-i) mouth which does not (oochrah-i) utter/acknowledge (naam-u) Divine commandss, i.e. a person who does not remember the Almighty, but only (khaa-hi) eats (ras-i) tasty food, i.e. makes merry (bin-u) without (naavai/naam) living by Divine virtues and commands.

That person is (jaaniai = known) considered (evai) the same way, i.e. like the place for discharge of food, and (tit-u mukh-i = that face) that person is (thukaa paah-i = spit upon) looked down upon in life and before the Creator. 1.

 

Note: According to some beliefs the company of woman is evil. They look down upon women saying they are unclean and inferior. Guru Nanak rejects the idea in the Slok below.

 

ਮ: ੧ ॥ ਭੰਡਿ ਜੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਨਿੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਮੰਗਣੁ ਵੀਆਹੁ ॥ ਭੰਡਹੁ ਹੋਵੈ ਦੋਸਤੀ ਭੰਡਹੁ ਚਲੈ ਰਾਹੁ ॥

Mėhlā 1 Bẖand jammī▫ai bẖand nimmī▫ai bẖand mangaṇ vī▫āhu Bẖandahu hovai ḏosṯī bẖandahu cẖalai rāhu

 

(M: 1) prologue by the first Guru the human is (nimmeeai) conceived (bhandd-i) by a woman and (jammeeai) born from (bhandd-i) a woman; (mangan-u) engagement and (veeaahu) marriage of a man is to a woman.

Man (hovai) keeps (dosti = friendship) companionship (bhanddahu) of the woman from whom the human race (chalai raah-u = walks the path) moves forward – continues.

 

ਭੰਡੁ ਮੁਆ ਭੰਡੁ ਭਾਲੀਐ ਭੰਡਿ ਹੋਵੈ ਬੰਧਾਨੁ ॥ ਸੋ ਕਿਉ ਮੰਦਾ ਆਖੀਐ ਜਿਤੁ ਜੰਮਹਿ ਰਾਜਾਨ ॥

Bẖand mu▫ā bẖand bẖālī▫ai bẖand hovai banḏẖān So ki▫o manḏā ākẖī▫ai jiṯ jamėh rājān

 

If (bhandd-u = woman) the wife (muaa) dies, man (bhaalia = searches) looks for another woman; it is (bhandd-i) through the wife that one (hovai) establishes (bandhaan-u) relationship – with others.

So (kio) how can (so = that) one from (jit-u) whom (raajaan) kings – great people – (jammah-i) are born, (aakheeai) be called (mandaa) bad? – be looked down upon.

 

ਭੰਡਹੁ ਹੀ ਭੰਡੁ ਊਪਜੈ ਭੰਡੈ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਭੰਡੈ ਬਾਹਰਾ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥

Bẖandahu hī bẖand ūpjai bẖandai bājẖ na ko▫e Nānak bẖandai bāhrā eko sacẖā so▫e

 

(Bhandd-u) the woman, is all the above and (oopjai) is herself born (bhanddahu) of a woman (hi) only; no human being is born (baajh-u) without (bhaddai) a woman.

Only (soey = that one) the One (sachaa) Eternal Master exists by IT-self (baajh-u) without being born (bhanddai) of a woman, says Nanak.

 

ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥

Jiṯ mukẖ saḏā salāhī▫ai bẖāgā raṯī cẖār Nānak ṯe mukẖ ūjle ṯiṯ sacẖai ḏarbār ||2||

 

Be it a man or woman, (mukh-i) the mouth by (jit-u) which the Almighty is (sadaa) ever (saalaaheeai) praised, i.e. the person who lives by Divine virtues and commands, that person is (bhaaga) fortunate; his/her face is (rat-i = red) radiant and (chaar-i) beautiful.

(Tey) those (mukh) faces (ujley = shine) are unblemished and are glorified (sachai) in the Eternal Master’s (darbaar) court, i.e. such souls are honourably united with the Creator. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਸੋ ਚੁਣਿ ਕਢੀਐ ॥ ਕੀਤਾ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਲੇਖਾ ਸੰਢੀਐ ॥ ਜਾ

ਰਹਣਾ ਨਾਹੀ ਐਤੁ ਜਗਿ ਤਾ ਕਾਇਤੁ ਗਾਰਬਿ ਹੰਢੀਐ ॥

Pa▫oṛī. Sabẖ ko ākẖai āpṇā jis nāhī so cẖuṇ kadẖī▫ai. Kīṯā āpo āpṇā āpe hī lekẖā sandẖī▫ai.  Jā rahṇā nāhī aiṯ jag ṯā kā▫iṯ gārab handẖī▫ai

 

(Pauri) stanza (Sabh-u ko) everyone (aakhai) talks of (aapna = own) the self, i.e. every one claims to be good; (jis-u = whom) one who is not – proud of the self – (so) such a person can be (chun-i) picked up and (kaddhiai) segregated, i.e. such a person is rare.

Everyone has to (sanddheeai) settle (leykha) the account of (aapna = own) one’s (keeta) deeds (aapo) individually (aapey hi) him/herself alone.

Let us remember: (Ja) when we are not (rahna = live) to remain in (ait-u) this (jag-i) world for ever, (ta) then (kaait-u) why are, i.e. we should not, (handdheeai = live in) be (gaarab-i) proud, i.e. everything is in hands of God.

 

ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖੀਐ ਪੜਿ ਅਖਰੁ ਏਹੋ ਬੁਝੀਐ ॥ ਮੂਰਖੈ ਨਾਲਿ ਨ ਲੁਝੀਐ ॥੧੯॥

Manḏā kisai na ākẖī▫ai paṛ akẖar eho bujẖī▫ai Mūrkẖai nāl na lujẖī▫ai ||19||

 

We should (parr-i) read the scriptures and learn not to (aakheeai) call (kisai) any one (mandaa) bad.

We should not (lujheeai) get into argument (naal-i) with (moorkhai) a fool – even if we consider anyone so. 19

 

——————————–

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੧ ॥ ਨਾਨਕ ਫਿਕੈ ਬੋਲਿਐ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫਿਕਾ ਹੋਇ ॥ ਫਿਕੋ ਫਿਕਾ ਸਦੀਐ ਫਿਕੇ ਫਿਕੀ ਸੋਇ ॥

Salok mėhlā 1 Nānak fikai boli▫ai ṯan man fikā ho▫e Fiko fikā saḏī▫ai fike fikī so▫e

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru Nanak tells himself, and every one: (Boleeai) by speaking (phikai) arrogantly, both (tan-u) the body and (man-u) mind (hoey) become (phika) insipid, i.e. thoughts and deeds become devoid of goodness.

 (Phikey) an arrogant person gets (phiki) adverse (soey) reputation and is (sadeeai = called) looked at as (phiko phika = arrogant) unlikeable by others.

 

ਫਿਕਾ ਦਰਗਹ ਸਟੀਐ ਮੁਹਿ ਥੁਕਾ ਫਿਕੇ ਪਾਇ ॥ ਫਿਕਾ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਪਾਣਾ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥੧॥

Fikā ḏargėh satī▫ai muhi thukā fike pā▫e Fikā mūrakẖ ākẖī▫ai pāṇā lahai sajā▫e ||1||

 

(Phika) an arrogant person is (satteeai = thrown) rejected in (dargah) Divine court – for union with the Creator; in the world, people (paaey) put (thukaa) spit (muh-i) on his/her face, i.e. shun such a person.

(Phika) an arrogant person is (aakheeai) is called (moorakh-u) foolish and (lahai) receives (sajaaey) the punishment of being beaten by (paana) shoes, i.e. is subjected to ignominy wherever she goes. 1.

 

Note: In the Slok below the Guru says that pretence of being good does not take us anywhere. One should be good both at heart and in deeds.

 

ਮ: ੧ ॥ ਅੰਦਰਹੁ ਝੂਠੇ ਪੈਜ ਬਾਹਰਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਫੈਲੁ ॥ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਜੇ ਨਾਵਹਿ ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ ਮੈਲੁ ॥

Mėhlā 1 Anḏrahu jẖūṯẖe paij bāhar ḏunī▫ā anḏar fail Aṯẖsaṯẖ ṯirath je nāvėh uṯrai nāhī mail

 

(M: 1) prologue by the first Guru those who are (jhootthey = false) vicious (andarh-u = within) in thoughts but (phail-u = spread) present themselves as (paij) respectable (andar-i) in (baahar-i) the outside (duneeaa) world,

Even (jey) if they (naavah-i) take baths at (atth-satth = sixty eight) all (teerath) the pilgrim centres, their (mail) filth of the mind cannot (utrai) be removed, i.e. no amount of atonement can help one who is not genuine at heart.  

 

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਟੁ ਅੰਦਰਿ ਬਾਹਰਿ ਗੁਦੜੁ ਤੇ ਭਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਰਬ ਸੇਤੀ ਦੇਖਨ੍ਹ੍ਹੇ ਵੀਚਾਰਿ ॥

Jinĥ pat anḏar bāhar guḏaṛ ṯe bẖale sansār. Ŧinĥ nehu lagā rab seṯī ḏekẖnĥe vīcẖār

 

On the other hand, (jinh) those who have (patt-u = silk) virtues (andar-i) within but (gudarr-u = garbage) do not exhibit it (baahar-i) outwardly, (tey) they are (bhaley) good people (sansaar-i) of the world.

(Tinh) they (lagaa = have developed) bear (neyh-u) love (setiy) with (rab) the Almighty, i.e. lead lives according to Divine virtues and commands, (veechaar-i) with the thought/longing to (deykhney = seeing) have vision of the Almighty within.

 

ਰੰਗਿ ਹਸਹਿ ਰੰਗਿ ਰੋਵਹਿ ਚੁਪ ਭੀ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ॥ ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ਬਾਝੁ ਸਚੇ ਨਾਹ ॥ ਦਰਿ ਵਾਟ ਉਪਰਿ

ਖਰਚੁ ਮੰਗਾ ਜਬੈ ਦੇਇ ਤ ਖਾਹਿ ॥

Rang hasėh rang rovėh cẖup bẖī kar jāhi.  Parvāh nāhī kisai kerī bājẖ sacẖe nāh.  Ḏar vāt upar kẖaracẖ mangā jabai ḏe▫e ṯa kẖāhi.

 

They (hasah-i) laugh or (rovah-i) weep (rang-i) in the love of the Almighty and (bhi) also (chup kar jaah-i) become quiet i.e. be it pleasures/comforts or pain, or quiet environment they remain absorbed in the Almighty.

They do not (parvaah) care (keriy) for (kisai) anyone, i.e. do not look to any one (baajh-u) except (sachey) the Eternal (naah) Master.

They believe: One, stands on (vaatt) the  path to (dar-i) the Creator’s gate (mangaa) asking for (kharach-u) the wherewithal for life, i.e. awareness of Naam/Divine commands, and (jabai) when IT (dey-i) gives, one (khaaey = eats) gets, i.e. sustenance of the creatures in life, and finally union of the soul with the Creator, is in the hands of the Almighty.

 

ਦੀਬਾਨੁ ਏਕੋ ਕਲਮ ਏਕਾ ਹਮਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾ ਮੇਲੁ ॥ ਦਰਿ ਲਏ ਲੇਖਾ ਪੀੜਿ ਛੁਟੈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਉ ਤੇਲੁ ॥੨॥

Ḏībān eko kalam ekāhamāṯumĥā melḎar la▫e lekẖā pīṛ cẖẖutai nānkā ji▫o ṯel ||2||

 

There is (eyko) only one (deebaan-u = court) authority and (eyka) only one pen; there (hamaa) mine and (tumhaa) thine (meyl-u) meet, i.e. everyone is treated equally before the Almighty.

IT (laey) takes (lekhay) account of the deeds, – and those who have not performed their roles according to Divine commands – (peerr-i chhaddey) are ground the way oilseeds are ground for extracting (teluy) oil, i.e. they are punished – by keeping them in cycles of births and deaths, says Nanak. 2.

 

Page 474

 

N0te: The second line of the Pauri and later a Slok, use the example of Chaupar, a game of dice. It is played on a board two cloth strips crossing each other at right angles making four segments. This is used as metaphor thus: The creatures act as per Divine commands just like the pieces called ‘saari’ move according to the throw of dice called ‘paasa dhaalia’. Only those mortals who obey commands can unite with the Creator the way only the pieces which mature on the board and become ‘pakki’, meaning mature, can get home. Those creatures who succumb to temptations have to be reborn like the pieces captured by the enemy in the game, and have to start all over again. The pieces which do not mature are called ‘kachi’ meaning raw.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥ ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥

Pa▫oṛī Āpe hī karṇā kī▫o kal āpe hī ṯai ḏẖārī▫ai. Ḏekẖėh kīṯā āpṇā ḏẖar kacẖī pakī sārī▫ai

 

(Pauri) stanza The Creator (aapey hi) IT-self (karna keeo) made the creation and by ITs (kal) power (dhaariai) supports it, i.e. has placed everything/one to play their roles.

IT (deykhah-i) watches (keeta aapna = own creation) the creatures whether they, like (saareeai) the pieces in the game of Chaupar, (pakki =mature) have or (kachi = raw) have not carried out their roles, to qualify for reaching home, union with the Creator.

 

ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥  ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥

ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥

Jo ā▫i▫ā so cẖalsī sabẖ ko▫ī ā▫ī vārī▫ai Jis ke jī▫a parāṇ hėh ki▫o sāhib manhu visārī▫ai Āpaṇ hathī āpṇā āpe hī kāj savārī▫ai ||20||

 

(Jo) one who (aaia = comes) is born, (so) that (chalsi = shall depart) will die; (sabh-u koee) every one’s (vaarai = turn) time (aai) comes.

So (kio) how can we, i.e. we should not, (vissareeai) forget (manhu) from the mind the Creator (jis key = whose) given by whom (hah-i) are our (jee-a) soul and (praan) breaths, i.e. we should obey Divine commands.

We can (savaareeai) accomplish (aapna = own) our (kaaj) purpose (aapan hatthi) with our hands (aapey hi) by ourselves, i.e. it is in the hands of the human beings to achieve the purpose of human birth of the soul to unite with the Creator – by living by Divine virtues and commands. 20.

 

—————————-

 

ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥

Salok mėhlā 2 Ėh kinehī āskī ḏūjai lagai jā▫e Nānak āsak kāʼndẖī▫ai saḏ hī rahai samā▫e

 

(Slok-u Mahla 2) prologue by the second Guru. (Kineyhi) what sort of (aaski) love is (eyh) this if one (jaaey) goes and (lagai) attaches to (doojai) another, i.e. one who thinks of others – like gods/goddesses, or rituals – does not truly love the Creator.

That person (kaa’nddhiai = called) is truly (aasak-u = a lover) in love who (sad hi) forever (rahai) remains (samaaey) absorbed – in thoughts of the Beloved – Master.

 

ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥ ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥

Cẖangai cẖanga kar manne manḏai manḏā ho▫e. Āsak ehu na ākẖī▫ai jė lekẖai varṯai so▫e. ||1||

 

If a person (kar-i manney) treats (changa) as good, an act of the beloved (changai = good) when it suits him/her, and (manda) bad when it (mandai = bad) when does not suit,

(ih-u = this) such a person who (vartai) goes by calculations, cannot (aakheeai) be called (aasak-u) 0ne in love with (soey) the Almighty, i.e. one who praises the Almighty in favourable circumstances and blames in adversity, is not a genuine devotee. 1. 

 

ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥

Mėhlā 2 Salām jabāb ḏovai kare mundẖhu gẖuthā jā▫e Nānak ḏovai kūṛī▫ā thā▫e na kā▫ī pā▫e. ||2||

 

(Mahla 2) prologue by the second Guru A person who (karey) does (dovai) both (salaam) salutations and (jabaab-u = answer back) criticism of the Master, (ghutha jaaey) breaks from (muddhahu) the root, the Master – s/he does not have unqualified faith.

For him/her, both (thaaey) places (koorreeaa) false, i.e. s/he does not (thaaey paaey = put in place) receive honour (kaai) anywhere, i.e. i.e. in the world or in Divine court. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥ ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ

ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥

Pa▫oṛī Jiṯ sevi▫ai sukẖ pā▫ī▫ai so sāhib saḏā samĥālī▫ai Jiṯ kīṯā pā▫ī▫ai āpṇā sā gẖāl burī ki▫o gẖālī▫ai.

 

(Paurri) stanza. We should (sadaa) ever (samaaleeai) remember – the commands of (so) that (sahib-u) Master, (jit-u) by (seyveeai = serving) whose obedience we (paaeeai) obtain (sukh-u) comfort/peace – of union with the Creator.

(Kio = why?) We should not (ghaaleeai) do (sa) that (ghaal = toil) deed by (keeta) doing (jit-u) which we (paaeeai = obtain) face – its adverse consequences.

 

ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥ ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥ ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥

 

Manḏā mūl na kīcẖ▫ī ḏe lammī naḏar nihālī▫ai. Ji▫o sāhib nāl na hārī▫ai ṯavehā pāsā dẖālī▫ai. Kicẖẖ lāhe upar gẖālī▫ai ||21||

 

We should (mool-i) not at all (keechaeey) commit (mandaa) a wrongdoings but (dey) use (lammi nadir-i) far-sightedness to (nihaaleeai) see its consequences.

We should, (paasa ddhaaleeai) throw the dice in the game of Chaupar, explained above – act in life (jio) such that we do not (haareeai) lose out in the objective of  union with (sahib) the Master.

We should (kichh-u ghaaleeai) put in some efforts (upar-i = on) for (laahey = profit) success in achieving the purpose of human life – for the soul to unite with the Creator. 21.

 

 

SGGS 471-473, Aasa Di Vaar Pauris 16-18.

SGGS 471-473, Aasa Di Vaar Pauris 16-18.

 

Note: The Slok below is about how the Hindus, for fear of the Muslim rulers in India, started following Muslim customs in order to be accepted by them.

 

ਸਲੋਕ ਮ: ੧ ॥ ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥

Salok mėhlā 1.

Ga▫ū birāhmaṇ ka▫o kar lāvhu gobar ṯaraṇ na jā▫ī. Ḏẖoṯī tikā ṯai japmālī ḏẖān malecẖẖāʼn kẖā▫ī. Anṯar pūjā paṛėh kaṯebā sanjam ṯurkā bẖā▫ī.

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru. O Hindu tax collector at a river, you (laavahu = impose) charge (kar-u) tax (kau) for (gaoo) the cow and the Brahmin for being carried in a boat across the river, so you cannot hope that the (gobar-i) cow dung you use to coat your kitchen floor to make it pure – as is your belief -, i.e. use of cow dung cannot purify one of vices and (taran = ferry) take him/her across the world-ocean.

You wear (dhoti) the loin cloth, apply (ttikka) the frontal mark and have (jap-maali) a prayer rosary in hand – to show piety – but at the same time, (khaaee) eat (dhaan-u = rice) food, i.e. wages given by, the Muslims whom you call (maleychhaa-n) outcasts.

(Antar-i = inside) in your home you perform (pooja) Hindu worship, but outwardly you (parrah-i) read (kateyba = Semitic scriptures) the Quran and adopt (sanjam-u = methods) the ways which (bhaaee) please (turka) the Muslims – the rulers.

 

 

ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥ ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥

Cẖẖodīle pākẖandā.  Nām la▫i▫ai jāhi ṯaranḏā. ||1||

 

(Chhodeeley) give up (paakhanda) hypocrisy.

One (jaah-i = goes) gets (taranda = swims) across the world-ocean (laeeai = taking) by remembering and living (naam-i) by Divine virtues and commands. 1.

 

ਮ: ੧ ॥ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥ ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥ ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥ ਉਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥

Mėhlā 1. Māṇas kẖāṇe karahi nivāj. Cẖẖurī vagā▫in ṯin gal ṯāg.  Ŧin gẖar barahmaṇ pūrėh nāḏ.  Unĥā bẖė āvahi o▫ī sāḏ.

 

(M: 1) prologue by the first Guru. The Qazi’s and Muslim officials, (maanas khaaney) the man-eaters, i.e. the exploiters of the people, (karah-i = do) offer (nivaaj = namaaz) prayers.

The Hindu officials, who (vagaain-i) wield (chhuri) the knife, i.e. exploit the people, (tin) they have (tag = thread) the sacred thread or Janeu (gal-i) round their necks as show of religiosity.

The (brahman) Brahmins (poorah-i) blow (naad = sound) conches, i.e. conduct worship, in (tin) their – the latter’s – (ghar-i) homes.

(Onha) they (bh-i) also (aavah-i = comes) get (oee) the same (saad) taste, i.e. both the Muslims and Hindus in authority exploit the people but show religiosity.

 

ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥ ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

Kūṛī rās kūṛā vāpār.  Kūṛ bol karahi āhār. Saram ḏẖaram kā derā ḏūr.  Nānak kūṛ rahi▫ā bẖarpūr.

 

These people have (koori) false (raas-i) capital for their (koorra) false (vaapaar-u) dealings, i.e. the way a person in business needs capital for business, these people have the authority as the resource but use it unfairly in their conduct to exploit people.

They (bol-i = say) speak (koorr-u) untruth and (karah-i aahaar-u = eat) fill their bellies with undeserved gains.

(Ddeyra = abode) the era of (saram) shame and (dharam = righteousness) morality seems (door-i = far) to have ended.

(Koorr-u) falsehood/impropriety is (rahiaa bharpoor-i) rampant, says Nanak.

 

ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥ ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥

Mathai tikā ṯeṛ ḏẖoṯī kakẖā▫ī.  Hath cẖẖurī jagaṯ kāsā▫ī.

 

The Brahmin has (ttikaa) the frontal mark (mathai) on the forehead and (dhoti) the loin cloth (teyrr-i) round the waist (kakhaai) tucked in – to display piety.

But acts like (kasaai) a butcher of (jagat = world) the people with (chhuri) knife (hath-i) in hand – exploits people by bleeding them of money.

 

Page 472

 

ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥

Nīl vasṯar pahir hovėh parvāṇ.  Malecẖẖ ḏẖān le pūjėh purāṇ.

 

Outwardly he (pahar-i) wears (neel) blue (vastr) clothes so as to (hovah-i) be (parvaan-u) acceptable – to the Muslim rulers.

He (ley) takes (dhaan = rice) food, i.e. wages, from (maleychh = outcaste) the Muslims, but at home (poojah-i) worships as per (puraan-u) scriptures.

 

ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥ ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥ ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥ ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
Abẖākẖi▫ā kā kuṯẖā bakrā kẖāṇā. Cẖa▫uke upar kisai na jāṇā.  Ḏe kai cẖa▫ukā kadẖī kār.  Upar ā▫e baiṯẖe kūṛi▫ār.

 

The Hindus (khaana) eat (bakra = goat) meat (kuttha) slaughtered (ka = of) by (abhaakhia) unknown language – reading lines in Arabic language, i.e. cook the meat of animals slaughtered by the Muslims according to their rites.

But at the same time say that (kisai na) no one is to (upar-i jaana = go on) enter their (chauka) marked cooking area.

They (dey kai) make (chauka) the cooking area and (kaddhi kaar = draw lines) mark it,

(Koorriaar = false) people pretending to be pure (aaey) come and (baitthey) sit (upar-i) on it.

 

ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥ ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥ ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥ ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥

Maṯ bẖitai ve maṯ bẖitai. Ih ann asādā fitai. Ŧan fitai feṛ karen.  Man jūṯẖai cẖulī bẖaren.

 

They say “do not enter this area, (mat-u) lest it (bhittai) is defiled”

“And (ihu) this (ann-u = grain) food (asaaddaa) of ours (phitai) is polluted.

Whereas with their own (tan-i) bodies are (phittai) polluted with vicious (pheyrr) deeds (kareyn-i) done by them. They (chuli bhareyn-i = rinse) wash their bodies to purify (jootthai) defiled minds.

 

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥ ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥

Kaho Nānak sacẖ ḏẖi▫ā▫ī▫ai.  Sucẖ hovai ṯā sacẖ pā▫ī▫ai. ||2||

 

We should (dhiaaeeai) remember and obey (sach-u = truth) Naam/Divine commands.

God (paaeeai) is found within only (ta) then when the mind (hovai) is (such-i) with, says Nanak. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥ ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥ ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥

Pa▫oṛī.  Cẖiṯai anḏar sabẖ ko vekẖ naḏrī heṯẖ cẖalā▫iḏā.  Āpe ḏe vaḏi▫ā▫ī▫ā āpe hī karam karā▫iḏā.  vadahu vadā vad meḏnī sire sir ḏẖanḏẖai lā▫iḏā.

 

(Paurri) stanza. The Almighty has (sabh-u ko) every one (anadar-i) in (chiatai) mind and (chalaaida) causes them to move/act (heytth-i) under IT’s (nadri) sight, i.e. IT allots their roles, and (veykh-i) watches them.

(Aapey) IT-self (dey) gives them (vaddiaaeeaa = virtues) the capabilities and IT-self (karaaida) causes them to do allotted (karam) deeds.

The Almighty is (vaddaa) greater (vaddahu) than the greatest – of gods etc – and in (meydni) the creation, (laaida = puts) allots (dhandai) roles (sirey sir-i = for all heads) to all.

 

ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥ ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥

Naḏar upṯẖī je kare sulṯānā gẖāhu karā▫iḏā. Ḏar mangan bẖikẖ na pā▫iḏā. ||16||

 

(Jey) if – based on deeds – IT (kar-e) casts (upatthi) adverse (nadar-i) grace, then IT (karaaida) makes (ghaah-u = blades of grass) insignificant beings (sultaana) of kings,

who do not even (paaiada) receive (bhikh) alms by begging (dar-i) door to door. 16.

 

————————————

 

Note: It is a Hindu practice to observe (sraadh) prayers and distribute food in memory of the ancestors, which is mainly in the form of feeding the Brahmins, animals and birds. The Slok below says that such donations, when done from ill-gotten money, are recognized by the ancestors of the victims and, the ancestors of the donors are branded thieves. The message is that one should earn honestly and share.

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੧ ॥ ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥ ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥

Salok mėhlā 1. Je mohākā gẖar muhai gẖar muhi piṯrī ḏe▫e. Agai vasaṯ siñāṇī▫ai piṯrī cẖor

kare▫i.

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru. (Jey) if (mohaaka) a thief (muhai) plunders (ghar-u) a house and (ghar-u muh-i) plundering the house, (dey-i = gives) donates the loot in memory of (pitri) the ancestors.

(Agai = ahead) in the hereafter, (vast-u) the stuff – donation done with ill-gotten money – (sinjnaaneeai) is recognized – by the ancestors of the victims -, and (pitri) the ancestors of the plunderer are (karey-i = made) branded (chor) thieves.

 

ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥ ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥

vadẖī▫ah hath ḏalāl ke musfī eh kare▫i. Nānak agai so milai jė kẖate gẖāle ḏe▫e. ||1||

 

(Hath) the hands of (dalaal = broker) the priest – who conducts the ceremony of giving such donations – will be (vaddhee-ey) chopped off – under orders of the Divine court, i.e. the priest is equally guilty and will be punished; (eyh) this is (musfi) the justice, the Almighty (karey-i) administers.

Let us remember: (J-i) what one (khattey) earns (ghaaley = with toil) honestly and (dey-i) donates (milai) is received (agai = ahead) in the hereafter, says Nanak. 1.

 

ਮ: ੧ ॥ ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥

Mėhlā 1.  Ji▫o jorū sirnāvaṇī āvai vāro vār. Jūṯẖe jūṯẖā mukẖ vasai niṯ niṯ ho▫e kẖu▫ār.

 

(M: 1) prologue by the first Guru. (Jio) like (joroo) a woman (aavai = comes) gets (sirnaavni) menstruation (vaaro vaar) again and again.

Similarly (joottha) falsehood (vasai) remains (mukh-i) in the mouth of (jootthai) a liar, i.e. it becomes his/her nature; for that s/he (nit nit) for ever (hoey khuaar-u) faces ignominy – others hate him/her. 1.

 

ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥ ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥

Sūcẖe ehi na ākẖī▫ahi bahan jė pindā ḏẖo▫e. Sūcẖe se▫ī nānkā jin man vasi▫ā so▫e. ||2||

 

(Ih-u na) it is not (j-i) those who (bahan-i = sit) look clean after (dhoey) washing their (pindda) bodies, i.e. those who bathe at pilgrimages and wear white clothes, who should (aakhiah-i) called (soochey) pure.

(Soochey) pure are (seyee) those (jin) in whose (man-i) mind (vasiaa) abides (soey = that alone) the One Master, i.e. those who remember to live by Divine virtues and commands, says Nanak. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥

Pa▫oṛī.  Ŧure palāṇe pa▫uṇ veg har rangī haram savāri▫ā. Koṯẖe mandap māṛī▫ā lā▫e baiṯẖe kar pāsāri▫ā.

 

(Paurri) stanza. People have (paun veyg = speed like wind) fast running (turey) horses equipped with (palaaney) saddles; have (haram/harem = residence of women) women (savaaria) adorned (har rangi = all colors) in many ways.

Have (laaey) constructed and (baitthey = sits) acquired (paasaaria) expanse of (kotthey mandap maarriaa) houses and mansions.

 

ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥ ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥

ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥

Cẖīj karan man bẖāvḏe har bujẖan nāhī hāri▫ā.  Kar furmā▫is kẖā▫i▫ā vekẖ mahlaṯ maraṇ visāri▫ā.  Jar ā▫ī joban hāri▫ā. ||17||

 

They (karan-i) do (cheej) things (man-i bhaavadey) as they please; they do not (bujhan-i = understand) acknowledge (har-i) the Almighty – do not live by Divine commands – and thus (haaria) lose the game of human life, i.e. cannot unite with the Creator, losing the opportunity provided by human birth.

They (kar-i) give (furmaais-i) orders, i.e. exploit the people and (khaaia = eat) gather wealth; (veykh-i) seeing their (mahlat-i = palaces) wealth (visaaria = forget) remain oblivious of the inevitability of (maran-u) death.

They thus (haaria = lose) waste (joban-i) youth and soon (jar-u) old age (aaee) comes – and they can no longer do what they had been doing. 17.

 

———————————-

 

Note: This eighteenth Paurri of Aasa Di Vaar has three Sloks of Gur Nanak preceding it on ਸੂਤਕੁ (sootak) meaning impure. Sootak is a superstition in the Hindu system whereby the whole place and family becomes impure when there is birth or death in the family. Guru Nanak describes all Sootqak as Bharam or delusion in these Sloks and tells what is real impurity.

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੧ ॥ ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥ ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥

Salok mėhlā 1. Je kar sūṯak mannī▫ai sabẖ ṯai sūṯak ho▫e.  Gohe aṯai lakṛī anḏar kīṛā ho▫e.

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru. (Jey kar-i) if we (manneeai) believe (sootak-u) in impurity – being caused by death, then there is impurity (sabh tai) everywhere.

The (keerra) worms/insects are present (andar-i) in (gohey) cow dung and (lakrri) wood – used as fuel for cooking.

 

ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥

Jeṯe ḏāṇe ann ke jī▫ā bājẖ na ko▫e. Pahilā pāṇī jī▫o hai jiṯ hari▫ā sabẖ ko▫e.

 

Of (jeytey = as many) all (daane) the grains of (ann) foodgrains – like rice and wheat, there is (na koey) none (baajh-u) without (jeeaa) life – because they grow like any living-being and sustain life as food..

(Pahla) in the first place it is (paani) water (jeeo) with life (jit-u) because of which (sabh-u koey) everything (hariaa = green) blossoms.

 

ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥

Sūṯak ki▫o kar rakẖī▫ai sūṯak pavai raso▫e. Nānak sūṯak ev na uṯrai gi▫ān uṯāre ḏẖo▫e. ||1||

 

(Kio kar-i) how can we (rakheeai) observe (sootak-u) impurity like this? There is impurity (pavai) happening (rasoey) in the kitchen all the time with worms/insects burning in the fire and grains/water being cooked/boiled.

The Brahmin says bath is necessary to remove (sootak-u) the impurity; but it is not (utrai) removed (eyv) like this; (giaan-u) awareness of Naam/Divine virtues and commands (utaraey dhoey) washes it off the mind, – as described below – says Nanak. 1. 

 

ਮ: ੧ ॥ ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਲੋਭੁ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਸੂਤਕੁ ਕੂੜੁ ॥ ਅਖੀ ਸੂਤਕੁ ਵੇਖਣਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਪਰ ਧਨ ਰੂਪੁ ॥ ਕੰਨੀ ਸੂਤਕੁ ਕੰਨਿ ਪੈ

ਲਾਇਤਬਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਹੰਸਾ ਆਦਮੀ ਬਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨॥

Mėhlā 1.  Man kā sūṯak lobẖ hai jihvā sūṯak kūṛ.  Akẖī sūṯak vekẖ▫ṇā par ṯari▫a par ḏẖan rūp.

Kannī sūṯak kann pai lā▫iṯbārī kẖāhi.  Nānak hansā āḏmī baḏẖe jam pur jāhi. ||2||

 

(M: 1) prologue by the first Guru. The human being is being made impure all the time: (Sootak-u) impurity of the mind is caused by (lobh-u) greed, that of (jihva) the tongue by (koorr-u) speaking untruth.

Impurity of (akhi) the eyes is caused by looking viciously at (par) others’ (tria) women’s (roop-u) physical beauty and (dhan = money) wealth.

(Kanni) the ears become impure by (ka’nn-i pai = putting in ears) listening to (laa-itbaari khaah-i) someone doing backbiting.

 (Aadmi) the human being is (hansa = swan, superior bird) the sublime life form, but by the above impurities is (badhey) bound and (jaah-i = go) taken (jam pur-i) to the town of the messengers of death, i.e. is taken by them for the transgressions committed and punished. 2.

 

ਮ: ੧ ॥ ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਭਾਣੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

Mėhlā 1. Sabẖo sūṯak bẖaram hai ḏūjai lagai jā▫e. Jamaṇ marṇā hukam hai bẖāṇai āvai jā▫e.

 

(M: 1) prologue by the first Guru. (Sabho) all thoughts of (sootak) impurities due to births and deaths, are caused by (bharam-u) delusion.

(Ja’mman-u) birth and (marna) death is by (hukam-u) Divine command, and the soul (aavai) comes and (jaa-e) goes (bhaanai) by the will of the Creator.

 

ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਦਿਤੋਨੁ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੂਤਕੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥

Kẖāṇā pīṇā paviṯar hai ḏiṯon rijak sambāhi. Nānak jinĥī gurmukẖ bujẖi▫ā ṯinĥā sūṯak nāhi. ||3||

 

(Khaana) food and (peena = drinking) water are (pavitr-u) pure, (diton-u) given by the Creator (sambaah-i) as provision for (rijak-u) sustenance.

(Jinhi) those who (bujhia) understand this (gurmukh-i) with the guru’s guidance; (tinha) for them there is (naah-i) no (sootak-u) impurity caused by births and deaths, says Nanak. 3.

 

Page 473

 

ਪਉੜੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਡੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ॥ ਸਹਿ ਮੇਲੇ ਤਾ ਨਦਰੀ ਆਈਆ ॥

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈਆ ॥Pa▫oṛī.  Saṯgur vadā kar salāhī▫ai jis vicẖ vadī▫ā vaḏi▫ā▫ī▫ā.  Sėh mele ṯā naḏrī ā▫ī▫ā.  Jā ṯis bẖāṇā ṯā man vasā▫ī▫ā.

 

(Pauri) stanza.  We should (kar-i = treatas) acknowledge as (vadda) great and (saalahiai) praise (satigur) the true guru, (jis vich-i) in whom there are (vaddeeaa) great (vaddiaaeeaa) virtues. The virtues of the true guru are (nadri aaeeaa = come to sight) seen when (sah-i) the Master (meyley) enables one to meet/find IT. And (ja) when (tis-u) IT (bhaana = will) is pleased, one (vasaaia = cause to abide) remembers the virtues (man-i) in mind – and emulates them.

 

ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਧਰਿ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ਕਢੀਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ॥ ਸਹਿ ਤੁਠੈ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਆ ॥੧੮॥

Kar hukam masṯak hath ḏẖar vicẖahu mār kadẖī▫ā buri▫ā▫ī▫ā. Sėh ṯuṯẖai na▫o niḏẖ pā▫ī▫ā. ||18||

 

The Almighty (dhar-i) puts (hatth-u) hand (mastak-i = forehead) on the head, i.e. blesses such a person, and (kar-i = doing) by IT’s (hukam-i) commands (maar-i kaddheeaa = kills and drives out) banishes (buriaaeea) evils from his/her mind.

(Sah) the Master (tutthai) is pleased with one – who is free of vices – and s/he (paaia) obtains (nau nidh-i = nine treasures) all the comforts one can ask for. 18.

 

 

 

 

Search

Archives