Posts Tagged ‘SGGS p 474’

SGGS pp 474-475, Asa Di Vaar Pauris 22-24 (completed).

 

SGGS pp 474-474, Aas Di Vaar Pauris 22-24

Note: In this twenty second Paurri of Asa Di Vaar, the set of five Sloks or prologues below are on the subject of management. The first teaches how to maintain an amicable employer-employee relationship. This is used as the metaphor for the relationship between the Almighty Master and a human being for the latter to be successful in attaining union with the Creator. The others are about inter-personal relationships.

ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥ ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥
Salok mėhlā 2. Cẖākar lagai cẖākrī nāle gārab vāḏ. Galā kare gẖaṇerī▫ā kẖasam na pā▫e sāḏ. Āp gavā▫e sevā kare ṯā kicẖẖ pā▫e mān. Nānak jis no lagā ṯis milai lagā so parvān. ||1||

(Slok Mahla 2) prologue by the second Guru. (Chaakar-u = servant) an employee (lagai = engages) takes (chaakri) employment but (naaley = with) also acts by (gaarab-u = vanity) ego/self-will and indulges in (vaad-u) arguments.
And (galaa karey) talks (ghaneyreeaa) a lot; such an employee does not (paaey) get (saad-u = taste) approval of (khasam = master) the employer.
If s/he (seyva karey) serves (gavaaey = loses) without (aap-u = self) ego, (ta) then s/he (paaey) gets (kichh-u) some (maan-u = respect) acceptability.
An employee who (milai = meets) has the same objective as (tis-u = that) the employer by (jis-u) whom s/he is (lagaa = attached) employed, then (so) such a person is (parvaan-u) accepted as (lagaa = attached) a sincere employee.

ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥ ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥
Mėhlā 2. Jo jī▫e ho▫e so ugvai muh kā kahi▫ā vā▫o. Bīje bikẖ mangai amriṯvekẖhu ehu ni▫ā▫o. ||2||

(Mahla 2) prologue by the second Guru. (Jo) what (hoey) is (jee-i) in the mind, (su) that (ugvai = grows) comes out; whatever is (kahia) said otherwise (muh = mouth, ka = of) from the mouth, is (vaau = air) of no value, i.e. one may try to hide one’s thoughts about something but what is in the mind comes out.
For example, (veykhahu) look at (eyhu) this (niaau) justification; one (beejai) sows (bikh-u) poison/bitterness but (mangai = asks) expects (amrit-u) nectar/sweetness, i.e. one who has jealousy in mind but talks of friendship is not genuine. 2

ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥ ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥
Mėhlā 2. Nāl i▫āṇe ḏosṯī kaḏe na āvai rās. Jehā jāṇai ṯeho varṯai vekẖhu ko nirjās. vasṯū anḏar vasaṯ samāvai ḏūjī hovai pās.

(Mahla 2) prologue by the second Guru. (Dosti) friendship with (iaaney) an immature person (kadey na) is never (aavai raas-i = fruitful) successful.
The immature person (vartai) conducts him/her-self (teyhu) that way (jeyha) as s/he (jaanai = knows) understands.
A (vastoo) thing can (samaavai) merge (andar-i) in the (vast-u) same thing; if it is (dooji) another, it (hovai) remains (paas-i) on the side – compatibility is important in friendship.

Message: Only a person who emulates Divine virtues can merge with the Creator

ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥
Sāhib seṯī hukam na cẖalai kahī baṇai arḏās. Kūṛ kamāṇai kūṛo hovai Nānak sifaṯ vigās. ||3||

In the creature’s relationship with (sahib) the Master, one’s (hukam-u = command) orders do (na chalai) do not work; only (kahi = saying) making (ardaas-i) request (banai = is fit) is appropriate.
One who (kamaanai) practices (koorr-i) falsehood (hovai) is considered (koorro = false) not genuine – and not accepted by the Master, but (sifat-i) praising the Almighty, i.e. acknowledging and obeying Divine virtues and commands, brings (vigaas-i) happiness – by merging with the Creator. 3.

ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥ ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥
Mėhlā 2. Nāl i▫āṇe ḏosṯī vadārū si▫o nehu. Pāṇī anḏar līk ji▫o ṯis ḏā thā▫o na thehu. ||4||

(Mahla 2) prologue by the second Guru. (Dosti) friendship (naal-i) with (iaaney) an immature person, or (neyh-u = love) friendship (sio) with (vadaaroo) an intellectually advanced person;
is (jio) like drawing (leek) a line (anadar-i) in (paani) water; (tis da = of that) it has no (tthau theyhu) location, i.e. such relationships do not last. 4.

Message: Pretenders who try to imitate serious devotees come to shame.

ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥ ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥
Mėhlā 2. Ho▫e i▫āṇā kare kamm āṇ na sakai rās. Je ik aḏẖ cẖangī kare ḏūjī bẖī verās. ||5||

If a person, who (hoey) is (iaana = immature) inexperienced, takes a task, s/he cannot (aan-i) bring (raas-i) completion to it.(Jey) if s/he (karey) does (ik adh) one odd thing (changi) right, (bhi) also (veyraas-i) spoils (dooji) another, i.e. there is no substitute for hard work and experience. 5.

Note: The Paurri, like the first Slok above, uses the employer-employee relationship as metaphor for the Creator-creature relationship.

ਪਉੜੀ ॥ ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥ ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥ Pa▫oṛī. Cẖākar lagai cẖākrī je cẖalai kẖasmai bẖā▫e. Hurmaṯ ṯis no aglī oh vajahu bẖė ḏūṇā kẖā▫e.

(Paurri) stanza. (Jey) if (chaakar) an employee (lagai) engages the self in (chaakri) employment and (chalai = moves) acts on (bhaaey = will) orders (khasmai = master) of the employer;
(Agli) much (hurmat-i) regard is given (no) to (tis = that) him/her and (oh-u = that) s/he (bh-i) also (khaaey = eats) receives (doona) double, i.e. increased (vajahu) wages.

ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥ ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥
Kẖasmai kare barābarī fir gairaṯ anḏar pā▫e. vajahu gavā▫e aglā muhe muhi pāṇā kẖā▫e.

On the other hand, if s/he (karey = does) tries (baraabri) to be equal to, i.e. argues with (khasmai) the employer, (phir-i) then (andar-i paaey) is put in (gairat-i) shame.
S/he (gavaaey) loses (agla) the earlier (vajah-u) wages and (khaaey) receives hits of (paana) shoes (muh-i) on the face, i.e. s/he loses wages and is disgraced by dismissal.

Message: A self-willed person negates whatever good deeds s/he may have done earlier and does not receive approval for union with the Creator.

ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥ ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥
Jis ḏā ḏiṯā kẖāvṇā ṯis kahī▫ai sābās. Nānak hukam na cẖal▫ī nāl kẖasam cẖalai arḏās. ||22||

We should (kaheeai saabaas-i = praise) acknowledge the Master with (jis da) whose (ditaa) given provisions we (khaavna = eat) we subsist.
(Hukam-u = commands) demands (na chala-ee = do not go) do not work with (khasam) the Master; (ardaas-i) supplication works, says Guru Nanak. 22.

—————————— —————

ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾ ਕਰਮਾਤਿ ਸਾਹਿਬ ਤੁਠੈ ਜੋ ਮਿਲੈ ॥੧॥
Salok mėhlā 2. Ėh kinehī ḏāṯ āpas ṯe jo pā▫ī▫ai. Nānak sā karmāṯ sāhib ṯuṯẖai jo milai. ||1||

(Slok-u Mahla 2) prologue by the second Guru. (Kin-ehi) what sort of (daata-i) a benediction is (eyhu) this (jo) which one can (paaeeai) get (aapas tey = by the self) with one’s efforts, i.e. one cannot get anything just by own efforts, it comes by Divine grace.
Similarly (karmaat-i) a miracle is not what a mortal can do, but (sa) what (mila-i = received) happens when (sahib) the Master is (tutthai) pleased, says the second Nanak. 1
.

ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਚਾਕਰੀ ਜਿਤੁ ਭਉ ਖਸਮ ਨ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸੇਵਕੁ ਕਾਢੀਐ ਜਿ ਸੇਤੀ ਖਸਮ ਸਮਾਇ ॥੨॥
Mėhlā 2. Ėh kinehī cẖākrī jiṯ bẖa▫o kẖasam na jā▫e. Nānak sevak kādẖī▫ai jė seṯī kẖasam samā▫e. ||2||

(Mahla 2) prologue by the second Guru. (Kineyhi) what sort of (chaakri) employment is (eyh) this (jit-u) in which one (na jaaey = does not go) remains in (bhau) fear of (khasam = master) the employer, i.e. one should work in the manner prescribed by the employer.
One (jai) who (samaaey) merges his/her objectives (seyti) with those of (khasam) the employer is (kaaddhiai) called (seyvak = servant) a good employee, says Nanak the second. 2.
Message: A creature should not be self-willed to go his/her own way, but live by commands of the Creator with which s/he was born.

ਪਉੜੀ ॥ ਨਾਨਕ ਅੰਤ ਨ ਜਾਪਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਾਰਾਵਾਰ ॥ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸਾਖਤੀ ਫਿਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਮਾਰ ॥ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗਲੀ ਜੰਜੀਰੀਆ ਇਕਿ ਤੁਰੀ ਚੜਹਿ ਬਿਸੀਆਰ ॥ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਹਉ ਕੈ ਸਿਉ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ ਨਾਨਕ ਕਰਣਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਫਿਰਿ ਤਿਸ ਹੀ ਕਰਣੀ ਸਾਰ ॥੨੩॥
Pa▫oṛī. Nānak anṯ na jāpnĥī har ṯā ke pārāvār. Āp karā▫e sākẖ▫ṯī fir āp karā▫emār. Iknĥā galī janjīrī▫ā ik ṯurī cẖaṛėh bisī▫ār. Āp karā▫e kare āp ha▫o kai si▫o karī pukār. Nānak karṇā jin kī▫ā fir ṯis hī karṇī sār. ||23||

(Pauri) stanza. O’ Nanak, (ant = limits) the boundaries of (paar-arvaar) near end and far end of – the expanse and powers – of (har-i) the Almighty, cannot be (jaapni) known,
Who (aap-i) IT-self (karaaey saakhti = make) causes the creatures to act and (phir-i) then IT-self (karaaey maar-i) has them punished for wrongdoings.
(Ikna = one type) some have (janjeeria) chains put (gali) round their necks, i.e. are taken by the messengers of death and punished, while (ik-i = another type) some others have (biseeaar = large) numerous (turi) horses (charrah-i) to ride, i.e. enjoy the comforts because of their good.
The Almighty (Aapi = IT-self) alone has the powers to (karaaey) get things done and (karey) does them (aap-i) IT-self be being in every creature, so (sio) to (whom) can one (kari pukaar = call out) appeal when IT is the only authority?
But I do not worry because, the Master who (karnaa keea = act of doing) has made (karna) the creation (phir) also (karni saar) takes care of it, says Nanak. 23.

————————————-

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੧ ॥ ਆਪੇ ਭਾਂਡੇ ਸਾਜਿਅਨੁ ਆਪੇ ਪੂਰਣੁ ਦੇਇ ॥ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੁਧੁ ਸਮਾਈਐ ਇਕਿ ਚੁਲ੍ਹ੍ਹੈ ਰਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚੜੇ ॥ ਇਕਿ ਨਿਹਾਲੀ ਪੈ ਸਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਿ ਉਪਰਿ ਰਹਨਿ ਖੜੇ ॥ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸਵਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥
Salok mėhlā 1. Āpe bẖāʼnde sāji▫an āpe pūraṇ ḏe▫e. Iknĥī ḏuḏẖ samā▫ī▫ai ikcẖulĥai rėhniĥ cẖaṛe. Ik nihālī pai savniĥ ik upar rahan kẖaṛe. Ŧinĥā savāre nānkā jinĥ ka▫o naḏar kare. ||1||

(Slok-u M: 1) prologue by the first Guru. The Creator (aap-e) IT-self (saajian-u) creates (bhaandey = vessels) the creatures and IT-self (pooran-u dey-i) fills them.
(Iknhi) some have (dudh-u = milk) virtues (samaaiai) put in them – and they remain at peace – while (ik-i) others (rahanh-i) remain (charr-e = placed) put on (chulhai) the hearth, i.e. suffer in the fire of restlessness.
(Ik-i) some (pai) lie on (nihaali = mattresseses) soft beds and comfortably (savanh-i) sleep, while some others (ragan-i) remain (upar-i kharreh = standing up) wait on/serve them.
O Nanak, all this is result of past deeds; the Almighty (savaarey) transforms those (jinh kau) on whom IT (nadar-i karey) bestows grace – they enjoy all the comforts. 1.

ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਾਈ ਭਿ ਰਖੈ ਆਪਿ ॥ ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਦੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥ ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਨਾਨਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥੨॥
Mėhlā 2. Āpe sāje kare āp jā▫ī bẖė rakẖai āp. Ŧis vicẖ janṯ upā▫e kai ḏekẖai thāp uthāp. Kis no kahī▫ai nānkā sabẖ kicẖẖ āpe āp. ||2||

(Mahla 2) prologue by the second Guru. The Creator (aapey) IT-self (karey) creates and (saajey) gives them shape to the world it and (bh-i) also (rakhai) puts creatures (jaaee) in place, i.e. allots roles to them.
(Vich-i = in) on (tis-u = that) the earth IT, (upaaey kai) having created (jant) the creatures, (deykhai) watches them, some are (thaap-i = installed) made steady by remembering the Creator, while others (uthaap-i = de-istalled, uprooted) keep wandering – are restless in life and reincarnate on death.
But (kis no) whom (kahiai = speak) to appeal for this, the Master is (sabh-u kichh-u) everything, (aapey) is self-existent and (aap-i) ITself – the final authority. 2.

ਪਉੜੀ॥ ਵਡੇ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਕਿਛੁ ਕਹਣਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ ਸੋ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰ ਕਰੀਮੁ ਦੇ ਜੀਆ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ
॥ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰਿ ਛੋਡੀ ਤਿੰਨੈ ਪਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰੀ ਹੋਰ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਤਿਸੈ
ਰਜਾਇ ॥੨੪॥੧॥ ਸੁਧੁ
Pa▫oṛī. vade kī▫ā vaḏi▫ā▫ī▫ā kicẖẖ kahṇā kahaṇ na jā▫e. So karṯā kāḏar karīmḏe jī▫ā rijak sambāhi. Sā▫ī kār kamāvṇī ḏẖur cẖẖodī ṯinnai pā▫e. Nānak ekī bāhrī hor ḏūjī nāhī jā▫e. So kare jė ṯisai rajā▫e. ||24||1|| suḏẖu

(Paurri) stanza. (Na jaaey) it is not possible (kahna) to say (kichh-u) anything (kahn-u) to describe (vaddiaaeeaa) the virtues of (vaddey) the great Almighty.
We cannot describe all of IT’s virtues: (So = that) IT is at once (karta) the Creator, (kaadar = master of Kudrat/nature) the Master of the Creation and (kareem) gracious who (sambaah-i) provides (rijak) sustenance for (jeeaa) the creatures.
A creature (kamaavani) carries out (saaee) that (kaar = work) role which IT has (paaey chhoddi = put in) allotted to every creature (dhur-i) from above, i.e. what is Divine–ordained.
O Nanak, there is no (dooji = second) other (jaaey = place) authority (baahri) outside/other than domain (eyki) the one, i.e. except the Creator.
IT (kare) does (so) that (j-i) as is IT’s (rajaey) will, i.e. everything happens according to the laws of nature. 24. 1.

(Sudh-u) correct. (Note: this is an annotation given bythe fifth Guru saying to Bhai Gurdas who wrote Pothi Sahib, the first version of Sri Guru Granth Sahib, that the Vaar has been correctly recorded).

 

 

SGGS pp 473-474, Aasa Di Vaar Pauris 19-21.

SGGS pp 473-474, Aasa Di Vaar Pauris 19-21.

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੧ ॥ ਪਹਿਲਾ ਸੁਚਾ ਆਪਿ ਹੋਇ ਸੁਚੈ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥ ਸੁਚੇ ਅਗੈ ਰਖਿਓਨੁ ਕੋਇ ਨ ਭਿਟਿਓ ਜਾਇ ॥

Salok mėhlā 1 Pahilā sucẖā āp ho▫e sucẖai baiṯẖā ā▫e Sucẖe agai rakẖi▫on ko▫e na bẖiti▫o jā▫e

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru (Pahila) first the Brahmin (sucha hoey) having purified (aap-i) himself (aaey) comes and (baittha) sits (suchai) at a clean place.

The food (na bhiatio) untouched by any one (rakhion-u) is placed (agai) before him (suchey) in a clean plate, i.e. the place is clean as is the one who is to eat, and the food is unpolluted.

 

ਸੁਚਾ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇਵਿਆ ਲਗਾ ਪੜਣਿ ਸਲੋਕੁ ॥ ਕੁਹਥੀ ਜਾਈ ਸਟਿਆ ਕਿਸੁ ਏਹੁ ਲਗਾ ਦੋਖੁ ॥

Sucẖā ho▫e kai jevi▫ā lagā paṛaṇ salok Kuhthī jā▫ī sati▫ā kis ehu lagā ḏokẖ

 

The purified person (jeyvia) eats the food and (parran-i lagaa) starts reading (slok-u) verses from scriptures.

But this food (sattia = thrown) is discharged from the body (jaai) at (kuhathi) a dirty place – the bathroom as excrement; (kis-u) who (lagaa dokh-u) is to blame for this? i.e. if only physical needs are met the result is filth. This how

 

ਅੰਨੁ ਦੇਵਤਾ ਪਾਣੀ ਦੇਵਤਾ ਬੈਸੰਤਰੁ ਦੇਵਤਾ ਲੂਣੁ ਪੰਜਵਾ ਪਾਇਆ ਘਿਰਤੁ ॥ ਤਾ ਹੋਆ ਪਾਕੁ ਪਵਿਤੁ ॥ ਪਾਪੀ ਸਿਉ ਤਨੁ

ਗਡਿਆ ਥੁਕਾ ਪਈਆ ਤਿਤੁ ॥

Ann ḏevṯā pāṇī ḏevṯā baisanṯar ḏevṯā lūṇ panjvā pā▫i▫ā gẖiraṯ Ŧā ho▫ā pāk paviṯ Pāpī si▫o ṯan gadi▫ā thukā pa▫ī▫ā ṯiṯ

 

 The ingredients for cooking namely (ann-u) the food grain, (paani) water, (loon-u) salt and (panjvaa) the fifth (ghirat-u) cooking oil are all worshipped as (deyvta) gods; (baisantar-u) the fire to cook are all called (deyvta) gods by the Brahmin.

(Ta = then) so (paak-u) the cooked food is (pavit-u) pure.

But when it is (gaddia) put (sio = with) in the stomach of (paapi = sinner) the transgressor person, people (thukaa paiaa) spit (tit-u) at it – after it is discharged.

 

ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਚਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰਸ ਖਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਥੁਕਾ ਪਾਹਿ ॥੧॥

Jiṯ mukẖ nām na ūcẖrahi bin nāvai ras kẖāhi Nānak evai jāṇī▫ai ṯiṯ mukẖ thukā pāhi ||1||

 

(Jit-u) that (mukh-i) mouth which does not (oochrah-i) utter/acknowledge (naam-u) Divine commandss, i.e. a person who does not remember the Almighty, but only (khaa-hi) eats (ras-i) tasty food, i.e. makes merry (bin-u) without (naavai/naam) living by Divine virtues and commands.

That person is (jaaniai = known) considered (evai) the same way, i.e. like the place for discharge of food, and (tit-u mukh-i = that face) that person is (thukaa paah-i = spit upon) looked down upon in life and before the Creator. 1.

 

Note: According to some beliefs the company of woman is evil. They look down upon women saying they are unclean and inferior. Guru Nanak rejects the idea in the Slok below.

 

ਮ: ੧ ॥ ਭੰਡਿ ਜੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਨਿੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਮੰਗਣੁ ਵੀਆਹੁ ॥ ਭੰਡਹੁ ਹੋਵੈ ਦੋਸਤੀ ਭੰਡਹੁ ਚਲੈ ਰਾਹੁ ॥

Mėhlā 1 Bẖand jammī▫ai bẖand nimmī▫ai bẖand mangaṇ vī▫āhu Bẖandahu hovai ḏosṯī bẖandahu cẖalai rāhu

 

(M: 1) prologue by the first Guru the human is (nimmeeai) conceived (bhandd-i) by a woman and (jammeeai) born from (bhandd-i) a woman; (mangan-u) engagement and (veeaahu) marriage of a man is to a woman.

Man (hovai) keeps (dosti = friendship) companionship (bhanddahu) of the woman from whom the human race (chalai raah-u = walks the path) moves forward – continues.

 

ਭੰਡੁ ਮੁਆ ਭੰਡੁ ਭਾਲੀਐ ਭੰਡਿ ਹੋਵੈ ਬੰਧਾਨੁ ॥ ਸੋ ਕਿਉ ਮੰਦਾ ਆਖੀਐ ਜਿਤੁ ਜੰਮਹਿ ਰਾਜਾਨ ॥

Bẖand mu▫ā bẖand bẖālī▫ai bẖand hovai banḏẖān So ki▫o manḏā ākẖī▫ai jiṯ jamėh rājān

 

If (bhandd-u = woman) the wife (muaa) dies, man (bhaalia = searches) looks for another woman; it is (bhandd-i) through the wife that one (hovai) establishes (bandhaan-u) relationship – with others.

So (kio) how can (so = that) one from (jit-u) whom (raajaan) kings – great people – (jammah-i) are born, (aakheeai) be called (mandaa) bad? – be looked down upon.

 

ਭੰਡਹੁ ਹੀ ਭੰਡੁ ਊਪਜੈ ਭੰਡੈ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥ ਨਾਨਕ ਭੰਡੈ ਬਾਹਰਾ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥

Bẖandahu hī bẖand ūpjai bẖandai bājẖ na ko▫e Nānak bẖandai bāhrā eko sacẖā so▫e

 

(Bhandd-u) the woman, is all the above and (oopjai) is herself born (bhanddahu) of a woman (hi) only; no human being is born (baajh-u) without (bhaddai) a woman.

Only (soey = that one) the One (sachaa) Eternal Master exists by IT-self (baajh-u) without being born (bhanddai) of a woman, says Nanak.

 

ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥

Jiṯ mukẖ saḏā salāhī▫ai bẖāgā raṯī cẖār Nānak ṯe mukẖ ūjle ṯiṯ sacẖai ḏarbār ||2||

 

Be it a man or woman, (mukh-i) the mouth by (jit-u) which the Almighty is (sadaa) ever (saalaaheeai) praised, i.e. the person who lives by Divine virtues and commands, that person is (bhaaga) fortunate; his/her face is (rat-i = red) radiant and (chaar-i) beautiful.

(Tey) those (mukh) faces (ujley = shine) are unblemished and are glorified (sachai) in the Eternal Master’s (darbaar) court, i.e. such souls are honourably united with the Creator. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਸੋ ਚੁਣਿ ਕਢੀਐ ॥ ਕੀਤਾ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਲੇਖਾ ਸੰਢੀਐ ॥ ਜਾ

ਰਹਣਾ ਨਾਹੀ ਐਤੁ ਜਗਿ ਤਾ ਕਾਇਤੁ ਗਾਰਬਿ ਹੰਢੀਐ ॥

Pa▫oṛī. Sabẖ ko ākẖai āpṇā jis nāhī so cẖuṇ kadẖī▫ai. Kīṯā āpo āpṇā āpe hī lekẖā sandẖī▫ai.  Jā rahṇā nāhī aiṯ jag ṯā kā▫iṯ gārab handẖī▫ai

 

(Pauri) stanza (Sabh-u ko) everyone (aakhai) talks of (aapna = own) the self, i.e. every one claims to be good; (jis-u = whom) one who is not – proud of the self – (so) such a person can be (chun-i) picked up and (kaddhiai) segregated, i.e. such a person is rare.

Everyone has to (sanddheeai) settle (leykha) the account of (aapna = own) one’s (keeta) deeds (aapo) individually (aapey hi) him/herself alone.

Let us remember: (Ja) when we are not (rahna = live) to remain in (ait-u) this (jag-i) world for ever, (ta) then (kaait-u) why are, i.e. we should not, (handdheeai = live in) be (gaarab-i) proud, i.e. everything is in hands of God.

 

ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖੀਐ ਪੜਿ ਅਖਰੁ ਏਹੋ ਬੁਝੀਐ ॥ ਮੂਰਖੈ ਨਾਲਿ ਨ ਲੁਝੀਐ ॥੧੯॥

Manḏā kisai na ākẖī▫ai paṛ akẖar eho bujẖī▫ai Mūrkẖai nāl na lujẖī▫ai ||19||

 

We should (parr-i) read the scriptures and learn not to (aakheeai) call (kisai) any one (mandaa) bad.

We should not (lujheeai) get into argument (naal-i) with (moorkhai) a fool – even if we consider anyone so. 19

 

——————————–

 

ਸਲੋਕੁ ਮ: ੧ ॥ ਨਾਨਕ ਫਿਕੈ ਬੋਲਿਐ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫਿਕਾ ਹੋਇ ॥ ਫਿਕੋ ਫਿਕਾ ਸਦੀਐ ਫਿਕੇ ਫਿਕੀ ਸੋਇ ॥

Salok mėhlā 1 Nānak fikai boli▫ai ṯan man fikā ho▫e Fiko fikā saḏī▫ai fike fikī so▫e

 

(Slok M: 1) prologue by the first Guru Nanak tells himself, and every one: (Boleeai) by speaking (phikai) arrogantly, both (tan-u) the body and (man-u) mind (hoey) become (phika) insipid, i.e. thoughts and deeds become devoid of goodness.

 (Phikey) an arrogant person gets (phiki) adverse (soey) reputation and is (sadeeai = called) looked at as (phiko phika = arrogant) unlikeable by others.

 

ਫਿਕਾ ਦਰਗਹ ਸਟੀਐ ਮੁਹਿ ਥੁਕਾ ਫਿਕੇ ਪਾਇ ॥ ਫਿਕਾ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਪਾਣਾ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥੧॥

Fikā ḏargėh satī▫ai muhi thukā fike pā▫e Fikā mūrakẖ ākẖī▫ai pāṇā lahai sajā▫e ||1||

 

(Phika) an arrogant person is (satteeai = thrown) rejected in (dargah) Divine court – for union with the Creator; in the world, people (paaey) put (thukaa) spit (muh-i) on his/her face, i.e. shun such a person.

(Phika) an arrogant person is (aakheeai) is called (moorakh-u) foolish and (lahai) receives (sajaaey) the punishment of being beaten by (paana) shoes, i.e. is subjected to ignominy wherever she goes. 1.

 

Note: In the Slok below the Guru says that pretence of being good does not take us anywhere. One should be good both at heart and in deeds.

 

ਮ: ੧ ॥ ਅੰਦਰਹੁ ਝੂਠੇ ਪੈਜ ਬਾਹਰਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਫੈਲੁ ॥ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਜੇ ਨਾਵਹਿ ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ ਮੈਲੁ ॥

Mėhlā 1 Anḏrahu jẖūṯẖe paij bāhar ḏunī▫ā anḏar fail Aṯẖsaṯẖ ṯirath je nāvėh uṯrai nāhī mail

 

(M: 1) prologue by the first Guru those who are (jhootthey = false) vicious (andarh-u = within) in thoughts but (phail-u = spread) present themselves as (paij) respectable (andar-i) in (baahar-i) the outside (duneeaa) world,

Even (jey) if they (naavah-i) take baths at (atth-satth = sixty eight) all (teerath) the pilgrim centres, their (mail) filth of the mind cannot (utrai) be removed, i.e. no amount of atonement can help one who is not genuine at heart.  

 

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਟੁ ਅੰਦਰਿ ਬਾਹਰਿ ਗੁਦੜੁ ਤੇ ਭਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਰਬ ਸੇਤੀ ਦੇਖਨ੍ਹ੍ਹੇ ਵੀਚਾਰਿ ॥

Jinĥ pat anḏar bāhar guḏaṛ ṯe bẖale sansār. Ŧinĥ nehu lagā rab seṯī ḏekẖnĥe vīcẖār

 

On the other hand, (jinh) those who have (patt-u = silk) virtues (andar-i) within but (gudarr-u = garbage) do not exhibit it (baahar-i) outwardly, (tey) they are (bhaley) good people (sansaar-i) of the world.

(Tinh) they (lagaa = have developed) bear (neyh-u) love (setiy) with (rab) the Almighty, i.e. lead lives according to Divine virtues and commands, (veechaar-i) with the thought/longing to (deykhney = seeing) have vision of the Almighty within.

 

ਰੰਗਿ ਹਸਹਿ ਰੰਗਿ ਰੋਵਹਿ ਚੁਪ ਭੀ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ॥ ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ਬਾਝੁ ਸਚੇ ਨਾਹ ॥ ਦਰਿ ਵਾਟ ਉਪਰਿ

ਖਰਚੁ ਮੰਗਾ ਜਬੈ ਦੇਇ ਤ ਖਾਹਿ ॥

Rang hasėh rang rovėh cẖup bẖī kar jāhi.  Parvāh nāhī kisai kerī bājẖ sacẖe nāh.  Ḏar vāt upar kẖaracẖ mangā jabai ḏe▫e ṯa kẖāhi.

 

They (hasah-i) laugh or (rovah-i) weep (rang-i) in the love of the Almighty and (bhi) also (chup kar jaah-i) become quiet i.e. be it pleasures/comforts or pain, or quiet environment they remain absorbed in the Almighty.

They do not (parvaah) care (keriy) for (kisai) anyone, i.e. do not look to any one (baajh-u) except (sachey) the Eternal (naah) Master.

They believe: One, stands on (vaatt) the  path to (dar-i) the Creator’s gate (mangaa) asking for (kharach-u) the wherewithal for life, i.e. awareness of Naam/Divine commands, and (jabai) when IT (dey-i) gives, one (khaaey = eats) gets, i.e. sustenance of the creatures in life, and finally union of the soul with the Creator, is in the hands of the Almighty.

 

ਦੀਬਾਨੁ ਏਕੋ ਕਲਮ ਏਕਾ ਹਮਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾ ਮੇਲੁ ॥ ਦਰਿ ਲਏ ਲੇਖਾ ਪੀੜਿ ਛੁਟੈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਉ ਤੇਲੁ ॥੨॥

Ḏībān eko kalam ekāhamāṯumĥā melḎar la▫e lekẖā pīṛ cẖẖutai nānkā ji▫o ṯel ||2||

 

There is (eyko) only one (deebaan-u = court) authority and (eyka) only one pen; there (hamaa) mine and (tumhaa) thine (meyl-u) meet, i.e. everyone is treated equally before the Almighty.

IT (laey) takes (lekhay) account of the deeds, – and those who have not performed their roles according to Divine commands – (peerr-i chhaddey) are ground the way oilseeds are ground for extracting (teluy) oil, i.e. they are punished – by keeping them in cycles of births and deaths, says Nanak. 2.

 

Page 474

 

N0te: The second line of the Pauri and later a Slok, use the example of Chaupar, a game of dice. It is played on a board two cloth strips crossing each other at right angles making four segments. This is used as metaphor thus: The creatures act as per Divine commands just like the pieces called ‘saari’ move according to the throw of dice called ‘paasa dhaalia’. Only those mortals who obey commands can unite with the Creator the way only the pieces which mature on the board and become ‘pakki’, meaning mature, can get home. Those creatures who succumb to temptations have to be reborn like the pieces captured by the enemy in the game, and have to start all over again. The pieces which do not mature are called ‘kachi’ meaning raw.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥ ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥

Pa▫oṛī Āpe hī karṇā kī▫o kal āpe hī ṯai ḏẖārī▫ai. Ḏekẖėh kīṯā āpṇā ḏẖar kacẖī pakī sārī▫ai

 

(Pauri) stanza The Creator (aapey hi) IT-self (karna keeo) made the creation and by ITs (kal) power (dhaariai) supports it, i.e. has placed everything/one to play their roles.

IT (deykhah-i) watches (keeta aapna = own creation) the creatures whether they, like (saareeai) the pieces in the game of Chaupar, (pakki =mature) have or (kachi = raw) have not carried out their roles, to qualify for reaching home, union with the Creator.

 

ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥  ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥

ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥

Jo ā▫i▫ā so cẖalsī sabẖ ko▫ī ā▫ī vārī▫ai Jis ke jī▫a parāṇ hėh ki▫o sāhib manhu visārī▫ai Āpaṇ hathī āpṇā āpe hī kāj savārī▫ai ||20||

 

(Jo) one who (aaia = comes) is born, (so) that (chalsi = shall depart) will die; (sabh-u koee) every one’s (vaarai = turn) time (aai) comes.

So (kio) how can we, i.e. we should not, (vissareeai) forget (manhu) from the mind the Creator (jis key = whose) given by whom (hah-i) are our (jee-a) soul and (praan) breaths, i.e. we should obey Divine commands.

We can (savaareeai) accomplish (aapna = own) our (kaaj) purpose (aapan hatthi) with our hands (aapey hi) by ourselves, i.e. it is in the hands of the human beings to achieve the purpose of human birth of the soul to unite with the Creator – by living by Divine virtues and commands. 20.

 

—————————-

 

ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥

Salok mėhlā 2 Ėh kinehī āskī ḏūjai lagai jā▫e Nānak āsak kāʼndẖī▫ai saḏ hī rahai samā▫e

 

(Slok-u Mahla 2) prologue by the second Guru. (Kineyhi) what sort of (aaski) love is (eyh) this if one (jaaey) goes and (lagai) attaches to (doojai) another, i.e. one who thinks of others – like gods/goddesses, or rituals – does not truly love the Creator.

That person (kaa’nddhiai = called) is truly (aasak-u = a lover) in love who (sad hi) forever (rahai) remains (samaaey) absorbed – in thoughts of the Beloved – Master.

 

ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥ ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥

Cẖangai cẖanga kar manne manḏai manḏā ho▫e. Āsak ehu na ākẖī▫ai jė lekẖai varṯai so▫e. ||1||

 

If a person (kar-i manney) treats (changa) as good, an act of the beloved (changai = good) when it suits him/her, and (manda) bad when it (mandai = bad) when does not suit,

(ih-u = this) such a person who (vartai) goes by calculations, cannot (aakheeai) be called (aasak-u) 0ne in love with (soey) the Almighty, i.e. one who praises the Almighty in favourable circumstances and blames in adversity, is not a genuine devotee. 1. 

 

ਮਹਲਾ ੨ ॥ ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥

Mėhlā 2 Salām jabāb ḏovai kare mundẖhu gẖuthā jā▫e Nānak ḏovai kūṛī▫ā thā▫e na kā▫ī pā▫e. ||2||

 

(Mahla 2) prologue by the second Guru A person who (karey) does (dovai) both (salaam) salutations and (jabaab-u = answer back) criticism of the Master, (ghutha jaaey) breaks from (muddhahu) the root, the Master – s/he does not have unqualified faith.

For him/her, both (thaaey) places (koorreeaa) false, i.e. s/he does not (thaaey paaey = put in place) receive honour (kaai) anywhere, i.e. i.e. in the world or in Divine court. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥ ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ

ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥

Pa▫oṛī Jiṯ sevi▫ai sukẖ pā▫ī▫ai so sāhib saḏā samĥālī▫ai Jiṯ kīṯā pā▫ī▫ai āpṇā sā gẖāl burī ki▫o gẖālī▫ai.

 

(Paurri) stanza. We should (sadaa) ever (samaaleeai) remember – the commands of (so) that (sahib-u) Master, (jit-u) by (seyveeai = serving) whose obedience we (paaeeai) obtain (sukh-u) comfort/peace – of union with the Creator.

(Kio = why?) We should not (ghaaleeai) do (sa) that (ghaal = toil) deed by (keeta) doing (jit-u) which we (paaeeai = obtain) face – its adverse consequences.

 

ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥ ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥ ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥

 

Manḏā mūl na kīcẖ▫ī ḏe lammī naḏar nihālī▫ai. Ji▫o sāhib nāl na hārī▫ai ṯavehā pāsā dẖālī▫ai. Kicẖẖ lāhe upar gẖālī▫ai ||21||

 

We should (mool-i) not at all (keechaeey) commit (mandaa) a wrongdoings but (dey) use (lammi nadir-i) far-sightedness to (nihaaleeai) see its consequences.

We should, (paasa ddhaaleeai) throw the dice in the game of Chaupar, explained above – act in life (jio) such that we do not (haareeai) lose out in the objective of  union with (sahib) the Master.

We should (kichh-u ghaaleeai) put in some efforts (upar-i = on) for (laahey = profit) success in achieving the purpose of human life – for the soul to unite with the Creator. 21.

 

 

Search

Archives