Posts Tagged ‘SGGS p 477’

SGGS pp 477-479, Aasa Kabir Ji, Shabads 7-13.

SGGS pp 477-479, Aasa Kabir Ji, Shabads 7-13.

 

Note: Yoga means union. The Yogis try to show connection with the Almighty by physical symbolism. The Shabad below describes how union with the Master may actually be attained.

 

ਆਸਾ ॥ ਬਟੂਆ ਏਕੁ ਬਹਤਰਿ ਆਧਾਰੀ ਏਕੋ ਜਿਸਹਿ ਦੁਆਰਾ ॥ ਨਵੈ ਖੰਡ ਕੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਮਾਗੈ ਸੋ ਜੋਗੀ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥੧॥

Āsā.  Batū▫ā ek bahṯar āḏẖārī eko jisahi ḏu▫ārā.  Navai kẖand kī parithmī māgai so jogī jag sārā. ||1||

 

(Aasa) composition of Bhagat Kabir in Raga Aasa. The yogi carries (eyk-u = one) a (battooaa) bag to beg food from house to house to feed the body, (adhaari) the support of, i.e. having (bahatar-i) seventy-two arteries. But the yogi who begs from (eyko) only One (duaara) house/Almighty,

He (maagai = asks) seeks union with the Creator, the Master of (prithmi = earth) the world of (navai khandd) nine parts; (so) that is (saara = sublime) a sublime (jogi) Yogi (jag-i) in the world. 1.

 

ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥ ਤਲ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੇ ਗਗਨਿ ਚਰਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Aisā jogī na▫o niḏẖ pāvai. Ŧal kā barahm le gagan cẖarāvai. ||1|| rahā▫o.

 

(Aisa) such (jogi) a Yogi (paavai) receives (nau nidhi = nine treasures) all treasures, i.e. obtains awareness of Divine virtues and commands.

And (ley) remembering (brahm-u) the Almighty, i.e. by awareness of Naam, (charaavai) lifts his consciousness from (tal) low to (gagan-i = to sky) up, i.e. rises above physical symbolism t0 have spiritual experience. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਖਿੰਥਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਸੂਈ ਸਬਦੁ ਤਾਗਾ ਮਥਿ ਘਾਲੈ ॥ ਪੰਚ ਤਤੁ ਕੀ ਕਰਿ ਮਿਰਗਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥੨॥

Kẖinthā gi▫ān ḏẖi▫ān kar sū▫ī sabaḏ ṯāgā math gẖālai. Pancẖ ṯaṯ kī kar mirgāṇī gur kai mārag cẖālai. ||2||

 

A Yogi uses (sooee) a needle and (taagaa/dhaaga) thread to stitch (khintha) his patched jacket to cover the self; but the real Yogi (kar-i) makes (dhiaan) attention/obedience, the needle, and the (math-i ghaalai = churns) reflects on (sabad) the guru’s teachings to make the jacket of (giaan = knowledge) awareness, i.e. this is how he protects the self from vices. 

A Yogi sits on (mirgaani) the deerskin, but the real Yogi (kar-i) makes his body of (panch tat-u) five elements the seat and (chaalai) walks (maarag-i) on the path shown by the guru.  2.

Note: The five elements and their characteristics are. Air treats all equally, water takes the shape of the container/adjusts itself, earth is tolerant, fire/energy sustains life, and space accepts everyone.

 

ਦਇਆ ਫਾਹੁਰੀ ਕਾਇਆ ਕਰਿ ਧੂਈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵੈ ॥ ਤਿਸ ਕਾ ਭਾਉ ਲਏ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਚਹੁ ਜੁਗ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੩॥

Ḏa▫i▫ā fāhurī kā▫i▫ā kar ḏẖū▫ī ḏarisat kī agan jalāvai. Ŧis kā bẖā▫o la▫e riḏ anṯar cẖahu jug ṯāṛī lāvai. ||3||

 

A Yogi sits near (dhooi) a smoking fire and stirs it with (phaahuri) a small shovel to feel the heat, to atone for wrongdoings; but a real Yogi makes (daiaa) compassion the shovel, (kaaia) the body (dhooi/dhooni) the smoking fuel and (jalaavai) lights (agan-i) the fire of yearning to have (dristt-i = sight) vision of the Almighty within.

He (laey) takes/develops (bhaau) love for (tis = that) the Almighty, (antar-i) in (rid) the mind and (chahu jug = four ages/all time) continuous (taarri laavai) contemplation, i.e. remains naturally absorbed in the Master all the time. 3.

 

ਸਭ ਜੋਗਤਣ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਸ ਕਾ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨਾ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ਦੇਇ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨਾ ॥੪॥੭॥

Sabẖ jogṯaṇ rām nām hai jis kā pindparānā. Kaho Kabīr je kirpā ḏẖārai ḏe▫e sacẖā nīsānā. ||4||7||

 

The essence of (sabh) all (jogtan = being a Yogi) efforts to attain union with the Almighty, is conformance to (naam-u) commands of (raam) the all-pervasive Master, (jis ka = whose) who gave (pindd-u) the body and (praana = breaths) life.

Kabir says: (Jey = if) when the Almighty (kirpa dhaarai) is kind, IT (dey-i) grants (sacha) the true (neesana) sign, i.e. enables one live by Divine commands – by which the soul is accepted for union with the Creator. 4. 7.

 

————————————————–

 

Note: The message from the Shabad below is that God did not create religions. The humans have created these differences.

 

ਆਸਾ ॥ ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਹਾ ਤੇ ਆਏ ਕਿਨਿ ਏਹ ਰਾਹ ਚਲਾਈ ॥ ਦਿਲ ਮਹਿ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਵਾਦੇ ਭਿਸਤ ਦੋਜਕ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੧॥

Āsā. Hinḏū ṯurak kahā ṯe ā▫e kin eh rāh cẖalā▫ī. Ḏil mėh socẖ bicẖār kavāḏe bẖisaṯ ḏojak kin pā▫ī. ||1||

 

(Aasa) Composition of Bhagat Kabir in Raga Aasa. (Kahaa) where did (hindu) the Hindus and (turak) the Muslims (aaey) come (tey) from, i.e. they both were created by one Creator; (kin-i) who (chalaaee) started (eyh) these (raah) paths? – The Creator did not cause these divisions.

People should (soch-i) think and (bichhar-i) contemplate (mah-i) in their (dil = heart) minds and (kavaadey = utter words) answer, as to (kin-i) who will (paaee) get (bhist/bahist) heaven or (dojak/dozakh) hell – based on religious practices. 1.

 

ਕਾਜੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੀ ॥ ਪੜ੍ਹਤ ਗੁਨਤ ਐਸੇ ਸਭ ਮਾਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Kājī ṯai kavan kaṯeb bakẖānī. Paṛĥaṯ gunaṯ aise sabẖ māre kinhūʼn kẖabar na jānī. ||1|| rahā▫o.

 

O (qaaji/qaazi) Muslim clergy, (kavan) which (kateyb) Semitic scripture are (tai) you (bakhaani = talking of) quoting – about this?

(Parrhat) by reading and (gunat) contemplating (aaisey) like this, (sabh) every one (maarey = killed) loses out, because (na kinhuoo’n) no one cares to (jaani = know) understand what (khabar-i = news) the Creator would approve. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਸਕਤਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਸੁੰਨਤਿ ਕਰੀਐ ਮੈ ਨ ਬਦਉਗਾ ਭਾਈ ॥ ਜਉ ਰੇ ਖੁਦਾਇ ਮੋਹਿ ਤੁਰਕੁ ਕਰੈਗਾ ਆਪਨ ਹੀ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥੨॥

Sakaṯ sanehu kar sunaṯ karī▫ai mai na baḏ▫ugā bẖā▫ī. Ja▫o re kẖuḏā▫e mohi ṯurak karaigā āpan hī kat jā▫ī. ||2||

 

(Sunnat-i) circumcision of the male genital (kareeai) is done (kar-i) for (sneyh-u) love of (sakat-i = Shakti) the woman; (mai) I (na badauga) would not agree to this practice having spiritual value, o (bhaaee) brother.

(Rey) o dear, (jau) if (khudaaey) the Almighty (karaigaa = make) wants me to be (turak-u) a Muslim, then the genital will (katt-i jaaee = get cut) be circumcised (aapan) on its own – by Divine will. 2.

 

ਸੁੰਨਤਿ ਕੀਏ ਤੁਰਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਅਉਰਤ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰੀਐ ॥ ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਨਾਰਿ ਨ ਛੋਡੈ ਤਾ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਹੀ ਰਹੀਐ ॥੩॥

Sunaṯ kī▫e ṯurak je ho▫igā a▫uraṯ kā ki▫ā karī▫ai. Araḏẖ sarīrī nār na cẖẖodai ṯā ṯe hinḏū hī rahī▫ai. ||3||

 

(Jey) if one (hoeyga) becomes (turak-u) a Muslim (kee-ey sunnat-i) by circumcision of the genital, then (kia) what (kareeai) to do about (aurat) the woman i.e. it is not possible.

Man cannot (chhoddai) leave (naar-i) the wife who is called (aradh sareeri = half body) one half of man, (ta tey) then one should (raheeai) remain Hindu (hi) only. 3.  

 

ਛਾਡਿ ਕਤੇਬ ਰਾਮੁ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜੁਲਮ ਕਰਤ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ ਕਬੀਰੈ ਪਕਰੀ ਟੇਕ ਰਾਮ ਕੀ ਤੁਰਕ ਰਹੇ ਪਚਿਹਾਰੀ ॥੪॥੮॥

Cẖẖād kaṯeb rām bẖaj ba▫ure julam karaṯ hai bẖārī. Kabīrai pakrī tek rām kī ṯurak rahe pacẖihārī. ||4||8||

 

O (baurey = silly) crazy Qaazi, (chhaadd-i) stop quoting (katyeb) Semitic scriptures like this and (bhaj-u = remember) invoke (raam-u) the all-pervasive Master of all, because without that you (karat hai) indulge in (bhaari) great (julam/zulam) cruelty – by circumcising the male.

Kabir says: I (pakri = caught) have taken (tteyk) refuge in (raam) the all-pervasive Master, while (turak) the Muslim clerics (rahey) are being (pach-haari = destroyed) consumed in conflicts. 4. 8.

 

——————————————-

 

Note: In this Shabad Bhagat Kabir Ji reminds us that relations in this world are only during life. The mortal remains of a dead person are quickly disposed of because no wants to keep them. One should realize that the only lasting relationship is with the Almighty. ========

 

ਆਸਾ ॥ ਜਬ ਲਗੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵੇ ਮੁਖਿ ਬਾਤੀ ਤਬ ਸੂਝੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥

Jab lag ṯel ḏīve mukẖ bāṯī ṯab sūjẖai sabẖ ko▫ī. Ŧel jale bāṯī ṯẖėhrānī sūnnā manḏar ho▫ī. ||1||

 

(Aasa) Composition of Bhagat Kabir Ji in Raga Aasa: Like (jab lag) as long as there is (teyl-u) oil in (deevey) in the oil lamp and (baati) wick at (mukh-i) its mouth, i.e. coming out and lit, (tab) until then (sabh-u) everything (soojhai) is visible.

But when (teyl) oil (jaley) burns out, (baati) the wick (tthahraani) stops giving light and (mandar-u) the house/place (hoi) becomes as if (soo’nna) empty, i.e. nothing is seen – similarly when the allotted lifespan of a person is over, the soul leaves, breathing stops and the body dies. 1.

 

Note: The message from the above verse is that one becomes aware of the Almighty within when the mind is enlightened with the guru’s teachings. When the Almighty – as known by IT’s virtues – is forgotten, one suffers spiritual death, i.e. succumbs to temptations in the world-play.

 

Page 478

 

ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥ ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Re ba▫ure ṯuhi gẖarī na rākẖai ko▫ī. Ŧūʼn rām nām jap so▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

O (baurey) mind-less person, understand that once the soul leaves the body and breathing stops, (na koi) no one will (raakhai) keep (tuh-i) you in the house even (ghari = twenty four minutes) for a short while, i.e. relatives and friends are of no help after death; only the Almighty can be, hence –

(Too’n) you should think of the soul and (jap-i) remember to conform to (naam-u) commands of (soee = that one) the one (raam) all-pervasive Master. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥ ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥

Kā kī māṯ piṯā kaho kā ko kavan purakẖ kī jo▫ī. Gẖat fūte ko▫ū bāṯ na pūcẖẖai kādẖahu kādẖahu ho▫ī. ||2||

 

One has no relatives once the body dies. (Ka ki) whose (maat) mother, (pitaa) father, or (ki) of (ka ko) which (purakh) man’s (joee) wife is she, i.e. all relations end with death – ‘is’ of the relationship changes to ‘was’.

When (ghatt) the pitcher (phoottey) breaks, i.e. the body dies, (ko-oo na) no one (poochhai) asks (baat-u = news/how one is) for the well-being but (hoee = is said) says (kaaddh-u kaaddh-u) take out, take out the body, from the house. 2.

 

ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥ ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥

Ḏehurī baiṯẖī māṯā rovai kẖatī▫ā le ga▫e bẖā▫ī. Lat cẖẖitkā▫e ṯirī▫ā rovai hans ikelā jā▫ī. ||3||

 

(Maata) the mother (rovai) wails (baitthi) sitting (deyhuri) at the thresh-hold while (bhaaee = brothers) the dear ones (ley gaey) take away (khatteeaa = cot) the body for the funeral.

With her (latt) hair (chhitkaaey) open, (tireea) the wife (rovai) wails, but (hans-u) the soul has (jaaee) departs (ikeyla) alone. 3.

 

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥ ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥

Kahaṯ Kabīr sunhu re sanṯahu bẖai sāgar kai ṯā▫ī. Is banḏe sir julam hoṯ hai jam nahī hatai gusā▫ī. ||4||9||

 

(Kahat) says Kabir: (Rey) o (santahu = saints) people, (sunhu) listen – let me tell you – (kai taai) about (bhai/bhav) the world (saagar) ocean – the world-play; one who commits vices in life, has to suffer alone because there are no relatives to help in the end.

(Julam-u/zulam) cruelty (hot hai = happens) is inflicted (sir-i = on the head) on (is-u = this) such a (bandey) person because (jam-u) the officer of Divine justice sent by (gusaaee = master of the world) the Master does not (hattai = step back) forgive that soul. 4. 9.

 

ਦੁਤੁਕੇ

Dutuke.

 

End of (dutuke) stanzas of two verses.

 

——————————————-

 

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.  Āsā sarī Kabīr jī▫o ke cẖa▫upḏe ikṯuke.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known (gurprasaad-i) with the true guru’s grace. Composition of (sri jio) the revered Kabir, (chaupadey) compositions of four stanzas, each of (iktukey) one verse.

 

Note: According to mythology, the Hindu god Brahma has four sons named Sanak, Snandan, Sanaatan and Sanat Kumar. They are learned sages because Brahma himself has the attribute of knowledge and his wife Sarasvati is the goddess of knowledge in Hindu mythology. Gurbani rarely uses the names of all four together. However even when one is mentioned, it is taken for all. The word Sankaadik meaning Sanak etc has also been used for all together. The Verse below uses the names of two to represent all.

 

ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥

Sanak sanand anṯ nahī pā▫i▫ā. Beḏ paṛe paṛ barahme janam gavā▫i▫ā. ||1||

 

The sages Sanak (Sanand) Sanandan etc, i.e. the four sons of Brahma could not (paaia = obtain) find (ant-u = limit) the measure of the expanse of nature and powers of the Creator.

(Brahmey) Brahma himself (gavaaia = lost) wasted (janam-u = birth) his life (parrey parr-i) studying (beyd) the Vedas – but also could not. 1.

 

Note: The following uses the word ਬਿਲੋਵਨਾ (bilovna) meaning churning. The way milk or curd is churned to obtain butter inherent in them, Gurbani advocates churning in the mind, i.e. contemplation to find the Almighty within.

 

ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Har kā bilovanā bilovahu mere bẖā▫ī. Sahj bilovahu jaise ṯaṯ na jā▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

O (merey) my (bhaaee) brethren, (bilovna = churning) for finding the Almighty (bilovhu) churn (sahj-i) steadily (jaisey) such that (tat-u = essence) the butter is not (jaaee = go) lost, i.e. o my companions in the holy congregation, be steady in remembering and living by Divine virtues and commands so that we do not fail to find the Master within. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥ ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥

Ŧan kar matukī man māhi bilo▫ī. Is matukī mėh sabaḏ sanjo▫ī. ||2||

 

Curd is churned in a pitcher to obtain butter; (kar-i) make (tan) the human body (mattuki) the pitcher and (biloee = churning implement) contemplate (maah-i) within (man) the mind.

(Sanjoi) introduce (sabad-u = word) the guru’s teachings (mah-i) in (is-u) this (mattuki) pitcher/body, i.e. let the guru’s teachings be the implement for churning/contemplation in the mind. 2.

 

ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥

Har kā bilovanā man kā bīcẖārā.  Gur parsāḏ pāvai amriṯ ḏẖārā. ||3||

 

The way to (bilovna) find (har-i) the Almighty within is (beechaara) contemplation (ka) of (man) the mind.

One who does so (gur prasad-i) with the guru’s grace/guidance, (paavai) obtains (dhaara) a stream of (amrit) the life-giving elixir, i.e. becomes aware of Naam, or Divine virtues. 3.

 

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮਂ‍ੀਰਾ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥

Kaho Kabīr naḏar kare je mīʼnrā. Rām nām lag uṯre ṯīrā. ||4||1||10||

 

(Kah-u) says Kabir: (Jey) if (mee’nraa) the sovereign Master (nadar-i karey) bestows grace on someone,

that blessed person (lag-i = attach) engages in living by (raam naam) Divine virtues and commands and (utrey) lands on the other (teera) bank of, i.e. gets across, the world-ocean – not to be born again. 4. 1. 10.

 

 

————————————-

 

Note: Some people dance and sing to the beat of music as a means of finding and uniting with the Almighty. Bhagat Kabir says these methods have no use. The way to find the Master within is to rid the mind of vices.

 

ਆਸਾ ॥ ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥ ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥

Āsā. Bāṯī sūkī ṯel nikẖūtā.  Manḏal na bājai nat pai sūṯā. ||1||

 

(Aasa) Baani of Bhagat Kabir Ji in Raag Aasa. When (teyl-u) the oil (nikhoota) is finished in the oil lamp, its (baati) wick (sooki = dries) burns out i.e. when the allotted breaths for the soul have been consumed, the soul leaves and the body dies.

(Mandal-u) the drum does not (baajai) play and (natt-u) the dancer has (soota) goes to sleep, i.e. with the soul withdrawn there is no life and the body lies dead – this type of worship is of no use. 1.

 

ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Bujẖ ga▫ī agan na niksi▫o ḏẖūʼn▫ā. Rav rahi▫ā ek avar nahī ḏū▫ā. ||1|| rahā▫o.

 

(Agan-i) the fire (ga-ee = goes) is extinguished and (dhoo’naa) the smoke does not (niksio) come out anymore, i.e. physical bodies die and do not breathe.

(Eyk-u) the One Master (rav rahia) pervades everywhere, not (dooaa = second) anyone (avar-u = other) else, i.e. everyone except the Almighty has transitory existence. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥ ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥

Tūtī ṯanṯ na bajai rabāb. Bẖūl bigāri▫o apnā kāj. ||2||

 

When (tant-u) the string (ttootti) breaks, (rabaab-u) rebeck, the stringed musical instrument cannot (bajai) play, i.e. once death comes one cannot remember the Almighty.

The mortal (bigaario) spoils his/her (apna) own (kaaj) affairs, i.e. does not remember the Master in life and spoils the chances of attaining the objective of union with the Creator. 2.

 

ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥

Kathnī baḏnī kahan kahāvan.  Samajẖ parī ṯa▫o bisri▫o gāvan. ||3||

 

One indulges only in (kathni) talking (badni) from the mouth, but (kahan-u) talking and (kahaavan-u) causing others to talk, i.e. indulging in mere talk and does not help in union with the Creator.

But when (samajh-i pari) understanding comes, (tau) then (gaavan-u) singing – and dancing – (bisrio) is forgotten, i.e. one realizes the futility of dancing etc. as a means to be with the Almighty. 3.

 

 

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥

Kahaṯ Kabīr pancẖ jo cẖūre.  Ŧin ṯe nāhi param paḏ ḏūre. ||4||2||11||

 

(Kahat) says Kabir: (Jo) those who (choor-e = crush) overcome (panch) the five vices of lust, wrath, greed, attachment to the world-play and vanity.

(Param) the most exalted (pad-u) status is not (door-e) far (t-e) from (tin) them, overcoming vices leads to union with the Master. 4. 2. 11.

 

—————————————-

 

ਆਸਾ ॥ ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥ ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥

Āsā.  Suṯ aprāḏẖ karaṯ hai jeṯe. Jannī cẖīṯ na rākẖas ṯeṯe. ||1||

 

(Aasa) Baani of Bhagat Kabir Ji in Raag Aasa. (Sut-u) the son may (karat) commit (jet-e = as many) any number of (apraadh) mistakes,

(jananee) the mother – counsels him but – does not (raakhas-i) keep (tetey = that many) any of them (cheet-i) in mind. 1.

 

ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥ ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Rām▫ī▫ā ha▫o bārik ṯerā. Kāhe na kẖandas avgan merā. ||1|| rahā▫o.

 

O (raamaeeaa) all-pervading Master (hau) I am (teyra) Your (baarik-u) child – and You my parent.

(Kaahey) why would You not, i.e. I am confident that You would forgive me, and (khaddas-i = destroy) enable me to get rid of (meyra) my (avgan-u) shortcomings. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥ ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥

Je aṯ karop kare kar ḏẖā▫i▫ā.  Ŧā bẖī cẖīṯ na rākẖas mā▫i▫ā. ||2||

 

 (Jey) if the child (dhaaia) runs to the mother (karey kar-i = showing) in (at-i) great (krop) anger,

(tab hi) even then (maaiaa) the mother does not (rakhas-i) keep that (cheet-i) in mind, i.e. ignores it. 2.

 

ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥

Cẖinṯ bẖavan man pari▫o hamārā.  Nām binā kaise uṯras pārā. ||3||

 

(Hamaara) my (man-u) mind (pario = put in) is (bhavan-i = in house) in a state of (chint) anxiety, i.e. I am worried.

(Kaisey = how can?) one cannot (utras-i) land (paara) at the other end of, i.e. get across, the world ocean – not to be born again – (binaa) without living by (naam) Divine virtues and commands – and I have not done that. 3.

 

ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥ ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥

Ḏėh bimal maṯ saḏā sarīrā.  Sahj sahj gun ravai kabīrā. ||4||3||12||

 

O Almighty, please (deh-i) impart (mat-i) counsel (sareera = body) to my mind (bimal = free of dirt) to be virtuous,

so that Kabir (ravai) remembers and acts by Divine (gun) virtues, (sahj-i sahj-i) in a state of poise, i.e. it becomes my nature. 4. 3. 12.

 

 

———————————–

 

Note: The Shabad below mentions the rituals observed by the Muslims and Hindus. One of the five things prescribed for a Muslim is to perform Haj or pilgrimage to the chief Islamic shrine atMeccainSaudi Arabiaonce in a lifetime. The Hindus worship gods and goddesses. Bhagat Kabir advises both of them to instead remember the Almighty.

 

ਆਸਾ ॥ ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥ ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥

Āsā.  Haj hamārī gomṯī ṯīr.  Jahā basėh pīṯambar pīr. ||1||

 

(Hamaari) my Haj – pilgrimage to Mecca is bathing at (teer) the bank of (gomti) the river Gomti, (jahaa) where (basah-i) dwells (peer) guru with (peetambar) yellow attire –Vishnu as metaphor – the Almighty, i.e. my pilgrimage is remembering the Master who is within the mind. 1.

 

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

vāhu vāhu ki▫ā kẖūb gāvṯā hai. Har kā nām merai man bẖāvṯā hai. ||1|| rahā▫o.

 

(Naam-u) the virtues of (har-i) the Almighty (bhaavta) please (m-erai) my (man-i) mind;

and in (kia) what a (khoob-u = nice) enjoyable way it (gaavta hai) sings (vaahu vaahu = great) to praise the virtues of the Master – and tries to imbibe them! 1.

(Rahaau) dwell and contemplate on this.

 

Page 479

 

ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਕਰਹਿ ਖਵਾਸੀ ॥ ਪਾਸਿ ਬੈਠੀ ਬੀਬੀ ਕਵਲਾ ਦਾਸੀ ॥੨॥

Nāraḏ sāraḏ karahi kẖavāsī.  Pās baiṯẖī bībī kavlā ḏāsī. ||2||

 

For me the sage Narada whose teachings the Hindus follow, and (saarad) Saraswati the goddess of knowledge (karah-i) work in IT’s (khavaasi) service, i.e. they owe allegiance to the Almighty, as does (kavla = Lakshmi) the goddess of wealth (baitthi) sitting (paas-i = beside) with them. 2.

 

ਕੰਠੇ ਮਾਲਾ ਜਿਹਵਾ ਰਾਮੁ ॥ ਸਹੰਸ ਨਾਮੁ ਲੈ ਲੈ ਕਰਉ ਸਲਾਮੁ ॥੩॥

Kanṯẖe mālā jihvā rām. Sahaʼns nām lai lai kara▫o salām. ||3||

 

I remember (raam-u) the Almighty by praising ITs virtues with my (jihva) tongue instead of wearing (maala) the rosary (kantthey) round my neck.

I (lai lai) utter (naam-u) Divine virtues (sahans) thousands of times and (karau) do (salaam-u) saluting, i.e. pay obeisance to IT. 3.

 

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥ ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੋਊ ਸਮਝਾਵਉ ॥੪॥੪॥੧੩॥

Kahaṯ Kabīr rām gun gāva▫o. Hinḏū ṯurak ḏo▫ū samjẖāva▫o. ||4||4||13||

 

(Kahat) says Kabir: I (gaavau) sing (gun) praises of (raam) the Almighty, and (samjhaavau) counsel (do- ou) both the Hindus and (turak) Muslim to do likewise. 4. 4. 13.

 

SGGS pp 475-477, Aasa Kabir Ji, Shabads 1-6.

SGGS pp 475-477, Aasa Kabir Ji, Shabads 1-6

 

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ikoaʼnkār saṯnām karṯā purakẖ nirbẖao nirvair akāl mūraṯ ajūnī saibẖaʼn gurparsāḏ.

 

Invoking the ONE Almighty, (sat-i) with eternal (naam-u) commands/writ; (karta purakh-u) Creator of all universe. (Nirbhau = beyond fear, is not answerable to anyone) being the highest authority, does not fear or favour any one/thing, (nirvair-u = without enmity) is not against any one, (moorat-i = picture) is the embodiment of (akaal) timeless-ness and deathless-ness, (ajooni) does not take physical life form, (saibha’n) is self-existent; is known (gur prasaad-i) with the guru’s grace/guidance.

 

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥

Rāg āsā baṇī bẖagṯā kī. Kabīr jīo nāmḏeo jīo Raviḏās jīo.

 

Compositions of in Raga Aasa, (bhagta) the devotees/saints (jeeo) revered Kabir, Naamdeo and Ravidas.

 

Note: Human birth is supreme amongst all life forms and is hard to get. It is in this form that one can understand and conform to Divine virtues and commands. This is facilitated with the guru’s guidance. In the Shabad below, Bhagat Kabir asks questions from, and then records answers of the guru. The subject is what is one expected to do. In other words, how one can make human life fruitful by way of attaining union with the Creator.

 

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗਿ ਹਮ ਬਿਨਵਤਾ ਪੂਛਤ ਕਹ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥ ਕਵਨ ਕਾਜਿ ਜਗੁ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਕਹਹੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥੧॥
Āsā sirī Kabīr jīo. Gur cẖaraṇ lāg ham binvaṯā pūcẖẖaṯ kah jīo pāiā. Kavan kāj jag upjai binsai kahhu mohi samjẖāiā. ||1||

 

Composition of (sri) revered Bhagat Kabir in Raga Aasa. (Laag-i) touching (charan) the feet of, i.e. paying obeisance to, the guru, (ham) I (binvata) supplicate and (poochhat) ask: (Kah) for what purpose (jeeo) the soul is (paaia) put – in the human body. Please (kahah-u = tell me) make (mohh-i) me (samjhaaiaa) understand: (Kavan) for what (kaaj-i) objective is (jag-u) a human being (upjai) born to perform before one (binsai = destroyed) dies? 1.

 

ਦੇਵ ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਮੋਹਿ ਮਾਰਗਿ ਲਾਵਹੁ ਜਿਤੁ ਭੈ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਫੇੜ ਕਰਮ ਸੁਖ ਜੀਅ ਜਨਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ḏev karahu ḏaiā mohi mārag lāvhu jiṯ bẖai banḏẖan ṯūtai. Janam maran ḏukẖ feṛ karam sukẖ jīa janam ṯe cẖẖūtai. ||1|| rahāo.

 

O (deyv) enlightener guru, please (karahu daiaa) kindly (laavhu) put me on (maarag) the path that (toottai = breaks) frees me of (bandhan) bondage with, (bhai/bhav) the world, i.e. being born again.
Please advise how (dukh) the grief of separation from the Creator and remaining in (janam maran = births and deaths) cycles of reincarnation because of (pheyr karam) evil deeds can end. And (jeea) the soul can have (sukh) comfort when s/he (choottai) is released from (janam) birth again. 1.
(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਮਾਇਆ ਫਾਸ ਬੰਧ ਨਹੀ ਫਾਰੈ ਅਰੁ ਮਨ ਸੁੰਨਿ ਨ ਲੂਕੇ ॥ ਆਪਾ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅਭਿਉ ਨ ਚੂਕੇ ॥੨॥
Māiā fās banḏẖ nahī fārai ar man sunn na lūke. Āpā paḏ nirbāṇ na cẖīnĥiā in biḏẖ abẖio na cẖūke. ||2||

 

Answer: (Maaia) lures of the world-play, does not let one (phaarai = tear off) remove (bandh) bondage to (phaas = noose) attachment to them, (ar-u) and (man) the mind is not (lookai = take shelter) absorbed (sunn-i = numb/unmoving) in the Eternal.
One does not (cheenia = recognize) think of how to achieve (pad-u) the state of (nirbaan-u) freedom (aapa) of the self from temptations; (in bidh-i = this way) because of this, (abhiau) separation does not (chookai) end – and the soul takes birth again. 2.

 

ਕਹੀ ਨ ਉਪਜੈ ਉਪਜੀ ਜਾਣੈ ਭਾਵ ਅਭਾਵ ਬਿਹੂਣਾ ॥ ਉਦੈ ਅਸਤ ਕੀ ਮਨ ਬੁਧਿ ਨਾਸੀ ਤਉ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਲਿਵ ਲੀਣਾ ॥੩॥
Kahī na upjai upjī jāṇai bẖāv abẖāv bihūṇā. Uḏai asaṯ kī man buḏẖ nāsī ṯao saḏā sahj liv līṇā. ||3||

 

One who remains (bihoona) bereft of the understanding of (bhaav) presence and (abhaav) absence, i.e. although the unseen Creator is is Eternal and present everywhere, but the creatures though seen are perishable; s/he (jaanai = knows) considers (upji = created) the creation as permanent, but does not (kahi) talk of the Almighty who is eternal and (upjai) present everywhere.
When (budh-i) thoughts of only what is (udai = rises) born and then (ast = setting) dies, i.e. attachment to the transitory physical existence, (naasi = run) leave, – and one remembers the Creator – (tau) then (man) the mind is (liv leena) absorbed in the Almighty, remaining (sahj-i) in a state of poise. 3.

 

ਜਿਉ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਬਿੰਬ ਕਉ ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਦਕ ਕੁੰਭੁ ਬਿਗਰਾਨਾ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਗੁਣ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਤਉ ਮਨੁ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾਂ ॥੪॥੧॥
Jio parṯibimb bimb kao milī hai uḏak kumbẖ bigrānā. Kaho Kabīr aisā guṇ bẖaram bẖāgāṯao man sunn samānāʼn. ||4||1||

 

(Jiau) like there is (pratibimb-u) reflection of (bimb) an object– say the sun or moon – in (udak) the water in (kumbh-u) a pitcher; when the pitcher (bigraana) breaks, the reflection merges with the original, i.e. one with ego sees the self, separate from God, but when ego is dissolved then God alone is in mind.
O Kabir (kah-u) say: When one has (aiasa = such) this (gun = virtue) understanding, (tau) then (bhram-u) delusion (bhaaga = runs) leaves and (man) the mind (samaanaa’n) merges (sunn-i = numb/unmoving) in the Eternal and the soul is not born again. 4. 1.

 

Page 476

 

Note: The Shabad below describes those who pretend to be religious and display pious-looking garbs but exploit gullible people.

 

ਆਸਾ ॥ ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥ ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥ ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥
Āsā. Gaj sādẖe ṯai ṯai ḏẖoṯīā ṯihre pāin ṯag Galī jinĥā japmālīā lote hath nibag. Oe har ke sanṯ na ākẖīahi bānāras ke ṯẖag. ||1||

 

Composition of Bhagat Kabir in Raga Aasa. They (paain-i) wear loincloths (saaddhey tai tai) three and half meters long and (tag = thread) the sacred thread or Janeyu (tihrey) of three strings.
These are (jinha) those who have (japmaaliaa) prayer rosaries (gal-i) round their necks and (nibag) shining (lotey) pots (hath-i) in hand.
(Oey) they cannot (aakheeah-i) be called (sant) the devotees of (har-i) the Almighty; they are (tthug) cheats (baanaas-i) of Benaras, a pilgrim centre – they are found at pilgrim centres. 1

 

ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥ ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Aise sanṯ na mo kao bẖāvėh.  Dālā sio pedā gatkāvahi. ||1|| rahāo.

 

(Aisey) such pretentious (sant) saints – religious guides – are not (bhaavah-i) likeable (kau) to (mo) me; they (gattkaavah-i) swallow (peydda) trees (sio) with (ddaala) branches, i.e. extort money and even kill people for it. 1.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥ ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥

Bāsan māʼnj cẖarāvėh ūpar kāṯẖī ḏẖoe jalāvėh.  Basuḏẖā kẖoḏ karahi ḏue cẖūlĥe sāre māṇas kẖāvėh. ||2||

 

They (maanj-i) scrub (baasan) the cooking utensils with ash and (charaavah-i) put them (oopar-i) on the hearth; they (jalaavah) light fire (kaatthi) to the firewood (dhoey) after washing it.

They (khod-i) dig into ground to (karah-i) make (du-i) two (chooley) hearths – one for their use and he second to give burning firewood to someone who comes to ask for it, i.e. pretend to be that sacred as not let their food be touched in any way. But (khaavah-i) eat – devour (saarey) whole (maanas) persons, i.e. exploit the gullible people as to destroy them monetarily. 2.

 

ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥

Oe pāpī saḏā firėh aprāḏẖī mukẖahu apras kahāvėh.  Saḏā saḏā firėh abẖimānī sagal kutamb dubāvėh. ||3||

 

(Oey) these (paapi) sinners (sadaa) ever (phirah-i = wander, apraadhi = doing wrong) indulge in evil, but (mukhahu = from mouth, kahaavah-i = are called) claim to be (apars) untouched by vices or any other person.

They (sadaa sadaa) forever (phirah-i = wander) go about (abhimaani) proud of their caste, and (ddubaavah-i = cause to drown) destroy their (sagal) entire (kuttamb) family, i.e. those in their company also suffer for their deeds. 3.

 

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥

Jiṯ ko lāiā ṯiṯ hī lāgā ṯaise karam kamāvai.  Kaho Kabīr jis saṯgur bẖetai punrap janam naāvai. ||4||2||

 

But what can they do? On (jit-u) whatever path the Almighty (laaiaa) puts, one (laagaa) goes on that, and (kamaavai) carries out (karam) actions (taisey) accordingly.

(Kahu) says Kabir: One (jis-u) who (bheyttai = meets) finds (satigur-u) the true guru and follows him, – is truly pious and accepted for union by the Almighty; s/he does not (aavai) come to the world (janama-i) in a life form (punrap-i) again. 4. 2.

 

——————————-

 

ਆਸਾ ॥ ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥

Āsā.  Bāp ḏilāsā mero kīnĥā.  Sej sukẖālī mukẖ amriṯ ḏīnĥā.  Ŧis bāp kao kio manhu visārī.  Āgai gaiā na bājī hārī. ||1||

 

Composition in Raga Aasa. (Meyro) my (baap-i) father (keenha) made (dilaasa) me comforted; put me on (sukhaali) comfortable (seyj) bed and (deena) put (amrit-u) nectar (mukh-i) in my mouth. Message: The Almighty motivated me to utter with my mouth, and live by, Naam or Divine virtues and commands.

(Kio) how can I, i.e. I shall not (visaari) forget instructions of (tis-u kau = that) such (baap) a father; and thus not (haari) lose (baaji) the game (gaiaa) going (aagai) ahead, i.e. not succumb to vices and lose the opportunity to unite with the Creator. 1.

 

ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Muī merī māī hao kẖarā sukẖālā.  Pahirao nahī ḏaglī lagai na pālā. ||1|| rahāo.

 

(Meyri) my (maaee) mother (muee) is dead and (hau) I am (kharaa) very (sukhaala) comfortable now, i.e. Maaiaa or temptations in the world-play no longer bother me and I am at peace in remembrance of the Master

(Paala) cold is not (lagai) felt by me so I do not (pahrau) wear (dagli) a patched garment `- like a Yogi, i.e. I do not have to perform any rituals or seek refuge anywhere to escape vices. 1.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥ ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥ ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥

Bal ṯis bāpai jin hao jāiā.  Pancẖā ṯe merā sang cẖukāiā.  Pancẖ mār pāvā ṯal ḏīne.  Har simran merā man ṯan bẖīne. ||2||

 

I (bal-i = am sacrifice) adore (tis-u = that) the (baapai/baap) father who (jaaiaa) begot (hau) me; and (chukaaiaa) ended (meyra) my (sang-u) company (tey) with (pancha) the five vices – lust, anger, greed, attachment to the world-play and vanity.

I (maar-i) have killed (panch) the five vices and (deeney = put, tal-i = under) trampled them under my (paavaa) feet; now (simaran-i) with remembrance of the Almighty, my (man-u) mind/thoughts and (tan-u) body/actions are (bheeney) imbued with God’s love, i.e. conform to Divine commands. 2. 

 

ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥ ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥

Piṯā hamāro vad gosāī.  Ŧis piṯā pėh hao kio kar jāī.  Saṯgur mile ṯa mārag ḏikẖāiā.  Jagaṯpiṯā merai man bẖāiā. ||3||

 

Question: (Hamaaro) my (pitaa) father is (vadd) the great (gosaaee) Master of the world. Someone may ask: (Kio kar-i) how (hau) I can (jaaee = go) reach (pah) to (tis-u = that) such a great father?

Answer: When I (miley) found (satiguru) the true guru, (ta) then he (dikhaaaa) showed (maaraag-u) the way – to live by Naam or Divine virtues and commands.

When I saw (pitaa) the father, the Master of (jagat) the world, I (bhaaiaa) appealed to (meyrai) my (man-i) mind – I now lovingly live by Naam/Divine virtues and commands. 3.

 

ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ  ॥ ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥

Hao pūṯ ṯerā ṯūʼn bāp merā.  Ėkai ṯẖāhar ḏuhā baserā.  Kaho Kabīr jan eko būjẖiā.  Gur parsāḏ mai sabẖ kicẖẖ sūjẖiā. ||4||3||

 

O Almighty, (hau) I am (teyra) Your (poot-u) son and (too’n) You are (m-era) my (baap-u) father. (Basera) the abode of (duhaa0) both of us is (ekai) one (tthaahar) place – You abide in me and I remain absorbed in You.

(Kahu) says Kabir: I (jan-i = servant) the humble devotee (boojhiaa = understood) recognize (eyko) only One Father – the Master of the world. (Parsaad-i) with grace/guidance of (gur) the Guru, (mai) I see the Master everywhere and have (soojhiaa) awareness of (sabh-u kichh-u) everything. 4.3.

 

——————————–

 

Note: In this Shabad Bhagat Kabir describes the state of those who forget the Almighty and get into evil company.

 

ਆਸਾ ॥ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥ ੧॥

Āsā.  Ikaṯ paṯar bẖar urkat kurkat ikaṯ paṯar bẖar pānī.  Ās pās pancẖ jogīā baiṯẖe bīcẖnakat ḏe rānī. ||1||

 

Composition in Raga Aasa. (Ikat-u) one (patar-i) container (bhar-i = filled) contains (urkatt) cooked (kurkatt/kukarr) chicken/meat and (ikat-u) one container is (bhar-i) filled with (paani = water) liquor.

(Aas-i paas-i) around this (baitth-e) sit (panch) five – a number of – (jogi = seekers) addicts of these, and among them sits (nakatt = with cut nose) shameless (raani = queen, dey/devi = girl) temptations in the world-play, i.e. this is the description of company of people who succumb to temptations and indulge in vices. 1.

 

ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥ ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Naktī ko ṯẖangan bādā dūʼn.  Kinėh bibekī kātī ṯūʼn. ||1|| rahāo.

 

(TThangan-u) bell/music (ko) of (naktti = nose-less) the shameless girl/temptations (baaddaa ddoo’n = makes sound) attracts people to it.

(Kinaha-i) some rare (bibeyki) discerning person (kaatti) cuts (too’n) you, i.e. overcomes temptations. 1

(Rahau) pause and reflect on this.

 

ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥

Sagal māhi naktī kā vāsā sagal mār auherī.  Sagliā kī hao bahin bẖānjī jinėh barī ṯis cẖerī. ||2||

 

(Naktti) the temptations (vaasa = abode, maah-i = in) affect (sagal) everyone; they (maar-i = hits) tempt (sagal) everyone and (auheyri) watch – so that the victim do not let escape. It says (hau) I am (bahin) sister or (bhaanji) sister’s daughter (ki) of (sagliaa) all, i.e. they consider it their duty to look after me, but (jinah-i) one who (bari) weds me, i.e. is able to control me, I become (cheyri) a servant of (tis-u) that person – and cannot have my way with him/her. 2.

 

ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥

Hamro bẖarṯā bado bibekī āpe sanṯ kahāvai.  Oh hamārai māthai kāim aor hamrai nikat na āvai. ||3||

 

(Hamro) my (bharta) husband, i.e. one who overcomes temptations, is (baddo) greatly (bibeki) discerning, and (aapey = him-self) alone (kahaavai) is fit to be called (sant) a saint.

(Ohu) that person (kaaim-u) is present over (maathai = forehead) my head, i.e. controls me all the time; (aur-u) anyone else cannot (aavai) come (nikatt-i) near me, i.e. non-discerning people cannot stand up to me. 3.

 

ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥

Nākahu kātī kānahu kātī kāt kūt kai dārī.  Kaho Kabīr sanṯan kī bairan ṯīn lok kī piārī. ||4||4||

 

A discerning person makes the temptation ((kaatti = cut, naakahu = of nose) nose-less and (kaanahu kaatti) ears-less – ugly and (kaatt-i koott-i) having cut (ddaari) throws it away.

Says Kabir temptation is (bairan-i = enemy) hated by (santan) the saints but is (piaari) dear to, i.e. tempts, (teen lok = three regions) the world – those who are not discerning. 4. 4.

 

——————————————

 

Note: Bhagat Kabir says in this Shabad that everyone comes with an allotted lifespan and has to die; no one can escape death. It is important to lead life such as to end being in cycles of births and deaths.

 

ਆਸਾ ॥ ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥ ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥ ੧॥

Āsā.  Jogī jaṯī ṯapī saniāsī baho ṯirath bẖarmanā.  Luʼnjiṯ muʼnjiṯ mon jatāḏẖar anṯ ṯaū marnā. ||1||

 

Composition in Raga Aasa.  There are (jogi) Yogis, (jat-i) celibates, (tapi = practitioners of austerities) ascetics, (saniaasi) renouncers and those who (bhramna) wander/go to (bahu) numerous (teerath) pilgrimages to bathe.

There are those who (lunjit) pluck their hair like some Jains do, (munjit) shaven heads, (mon-i) silent ones and (jattaadhaar) with matted hair; like all other, (taoo) they (marna) die at the end of life-span allotted by the Creator. 1.

 

ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥ ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ŧā ṯe sevīale rāmnā.  Rasnā rām nām hiṯ jā kai kahā karai jamnā. ||1|| rahāo.

 

We should (ta tey) therefore (syeveealey = serve) live as commanded (raamna) by God, i.e. perform duties of role in life.

One (ja kai) whose (rasna) tongue has (hit-u) love for, i.e. one who remembers and lives by, (naam) virtues and commands of (raam) the all-pervasive Almighty. (Jamna/jam) the agent of Divine justice – who has jurisdiction over those who forget Naam – (karey = do, kiaa = what?) can do nothing, i.e. s/he has no apprehensions. 1.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

Page 477

 

ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥ ਤੰਤ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭ ਅਉਖਧ ਜਾਨਹਿ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੨॥

Āgam nirgam joik jānėh baho baho biākarnā.  Ŧan manar sab aukaḏẖ jānėh an aū marnā. ||2||

 

There are those who (jaanah-i) have knowledge of (bahu) many (aagam nigam) Shastras and Vedas, and (biaakarna) grammars of (bahu) numerous languages.

Some (jaanah-i) have knowledge of (sabh) all (tant) Tantra, Mantras and (aukhadh) medicines; (taoo) they will all (marna) die (ant-i) at the end of their allotted lifespans, i.e. none of above can help. 2.

 

ਰਾਜ ਭੋਗ ਅਰੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮਨਾ ॥ ਪਾਨ ਕਪੂਰ ਸੁਬਾਸਕ ਚੰਦਨ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੩॥

Rāj bẖog ar cẖẖaṯar singẖāsan baho sunḏar ramnā.  Pān kapūr subāsak cẖanḏan anṯ ṯaū marnā. ||3||

 

Those who enjoy (bhog) pleasures of (raaj) kingdom (ar-u) and (sighaasan) throne with (chhatr) canopy above, and have (bahu) very (sunadar-i) beautiful (ramna = women) wives.

The women who use (paan) betel to colour their lips, (kapoor) camphor and (subaasak) fragrances like (chandan) sandalwood; they all shall die at the end of the allotted lifespan. 3.

 

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭ ਖੋਜੇ ਕਹੂ ਨ ਊਬਰਨਾ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਉ ਰਾਮਹਿ ਜੰਪਉ ਮੇਟਿ ਜਨਮ ਮਰਨਾ ॥੪॥੫॥

Beḏ purān simriṯ sabẖ kẖoje kahū na ūbarnā.  Kaho Kabīr io rāmėh jampao met janam marnā. ||4||5||

 

I have (khojey) searched (sabh) all (beyd) Vedas, Puranas and Smritis, and found that (kahoo na) no one can (oobarna) be saved from death.

(Kahu) says Kabir: (Iau = this way) that is why I (jampau) praise and practice virtues and commands (raamah-i) of Raam the all-pervasive Almighty to (meytt-i = erase) obviate being in cycles of (janam) births and (marna) deaths again. 4. 5.

 

————————————–

 

Note: In this Shabad Kabir Ji motivates the humans to shed ego and comply with Divine commands; this brings unimaginable results. The singing and dancing referred to in the Shabad is the mode of worship by some people – as done in some temples.

 

ਆਸਾ ॥ ਫੀਲੁ ਰਬਾਬੀ ਬਲਦੁ ਪਖਾਵਜ ਕਊਆ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥ ਪਹਿਰਿ ਚੋਲਨਾ ਗਦਹਾ ਨਾਚੈ ਭੈਸਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵੈ ॥੧॥

Āsā.  Fīl rabābī balaḏ pakẖāvaj kaūā ṯāl bajāvai.  Pahir cẖolnā gaḏhā nācẖai bẖaisā bẖagaṯkarāvai. ||1||

 

Composition in Raga Aasa. By giving up ego/pride, one joins the group of singing/dancing worshippers; a person earlier bloated with pride like (pheel-u) an elephant (rabaabi) plays the Rebeck – a stringed instrument; one with (balad-u = ox) animal nature plays (pakhaavaj) the drums; a person who eats anything like (kaooaa) a crow, i.e. indulges in vices, (bajaavai) plays  the (taal) cymbals.

A person who was thought-less like (gadahaa) a donkey (pahar-i) wears (cholna = shirt) the dress of a devotee and (naachai) dances, and a person who charged at people like (bhaisaa) the he-buffalo, now (karaavai) does (bhagat-i = devotion) worship. 1.

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕਕਰੀਆ ਬਰੇ ਪਕਾਏ ॥ ਕਿਨੈ ਬੂਝਨਹਾਰੈ ਖਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Rājā rām kakrīā bare pakāe.  Kinai būjẖanhārai kẖāe. ||1|| rahāo.

 

(Raaja = king) the Sovereign (raam) all-pervasive Almighty (pakaaey) cooks (barey) cutlets of (kakareea = frost) ice; (kinai) some (boojhanhaarai) thoughtful person (khaaey) eats them. 1.

Message: The Almighty expects us to dissolve ego like ice melts to water, but some rare discerning person does that.

(Rahaau) pause and reflect on this.

 

ਬੈਠਿ ਸਿੰਘੁ ਘਰਿ ਪਾਨ ਲਗਾਵੈ ਘੀਸ ਗਲਉਰੇ ਲਿਆਵੈ ॥ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੁਸਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹਿ ਕਛੂਆ ਸੰਖੁ ਬਜਾਵੈ ॥੨॥

Baiṯẖ singẖ gẖar pān lagāvai gẖīs galure liāvai.  Gẖar gẖar musrī mangal gāvahi kacẖẖūā sankẖ bajāvai. ||2||

 

A person proud and violent like (singh-u) the lion (baitth-i) sits (ghar-i) in the house and (lagaavai)  prepares (paan) betel leaves – to use for worship; and one who has evil thoughts – is harmful like – (ghees) the squirrel (liaavai) brings (galaurey) the material to put on the betel leaves.

 Like (musri) the mice are happy when the cat is away, one who overcomes vices (gaavah-i) sings (mangal-u) songs of joy and one who hides his/her deeds like (kachhooaa) the tortoise hides its head under the shell, (bajaavai) plays (sankh-u) the conch – as start of worship. 2.

 

ਬੰਸ ਕੋ ਪੂਤੁ ਬੀਆਹਨ ਚਲਿਆ ਸੁਇਨੇ ਮੰਡਪ ਛਾਏ ॥ ਰੂਪ ਕੰਨਿਆ ਸੁੰਦਰਿ ਬੇਧੀ ਸਸੈ ਸਿੰਘ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੩॥

Bans ko pūṯ bīāhan cẖaliā suine mandap cẖẖāe.  Rūp kanniā sunḏar beḏẖī sasai singẖ gun gāe. ||3||

 

(Poot) the son (ko) of (bans) a sterile woman (chaliaa) goes (beeaahan) to wed, i.e. attain emancipation, with (manddap) a canopy of (suiney) of gold (chhaaey) above, i.e. a man who did not ever remember God now, attains exalted spiritual state with Divine grace.

This (beydhi = pierces) wins the heart of (sundar-i roop) the beautiful (kanniaa) girl, emancipation, i.e. is accepted by God; both the weak (sasai) hare – weak people – and (singh) lion – powerful people -, who (gaaey) sing (gun) virtues of the Almighty, can attain emancipation. 3.

 

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਕੀਟੀ ਪਰਬਤੁ ਖਾਇਆ ॥ ਕਛੂਆ ਕਹੈ ਅੰਗਾਰ ਭਿ ਲੋਰਉ ਲੂਕੀ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥੪॥੬॥
Kahaṯ Kabīr sunhu re sanṯahu kītī parbaṯ kẖāiā.  Kacẖẖūā kahai angār bẖė lorao lūkī sabaḏsunāiā. ||4||6||

 

(Kahat) says Kabir: (Sunhu) listen (rey) o (santahu) saints/seekers, (keetti) the ant (khaiaa) eats (parbat) the mountain, i.e. humility can overcome vanity.

(Kachhooaa) the tortoise (kahai) says I (lorau) seek (angaar) burning coal (bh-i) also, i.e. looks to acquire the light of awareness of Divine virtues and (looki = fire) one with destructive nature (sunaaiaa) recites (sabad-u = word) praises of the Almighty. 4. 6.

 

 

 

Search

Archives