Posts Tagged ‘SGGS p 705’

SGGS pp 705-707, Jaitsri Vaar M: 5, Paurris 1-8.

SGGS pp 705-707, Jaitsri Vaar M: 5, Paurris 1-8.

 

ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਵਾਰ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ   ੴ  ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Jaiṯsarī mėhlā 5 vār salokā nāial  Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Jaitsri, (vaar) a ballad in praise of the Almighty, (naal-i) together with (sloka) prologues. Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

Note: All Vaars in Sri Guru Granth Sahib basically comprise of Paurris or stanzas and a Vaar is named after the author of its Paurris. The Vaars may or may not have Sloks or prologues, which may or may not be of the same author, before the Paurris. Author of each Slok is indicated like Slok M: 1 for the first Slok or like M: 1 for succeeding Sloks of the same Paurri. However in this Vaar the Sloks and Paurris are of the fifth Guru and as such author of each Slok is not shown.

 

Note: There is another characteristic in respect of language in this Vaar which has 20 Paurris each preceded by two Sloks. The Sloks and the Paurri have the same subject. In literary aspect whereas the first Slok is in Saadh Bhasha, the second is in Lahndi/Southern Punjabi and the Paurri in mainstream Punjabi.

 

ਸਲੋਕ ॥ ਆਦਿ ਪੂਰਨ ਮਧਿ ਪੂਰਨ ਅੰਤਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥ ਸਿਮਰੰਤਿ ਸੰਤ ਸਰਬਤ੍ਰ ਰਮਣੰ ਨਾਨਕ ਅਘ ਨਾਸਨ ਜਗਦੀਸੁਰਹ ॥੧॥

 

Salok.  Āḏ pūran maḏẖ pūran anṯ pūran parmesurėh.  Simranṯ sanṯ sarbaṯar ramṇaʼn Nānak agẖnāsan jagḏīsurėh. ||1||

 

(Slok) prologue. (Parmeysurah) the Supreme Master (pooran = pervaded) was present (aad-i = beginning) before creation came into being, is present now (madh-i = in between) in creation and shall be present (ant-i= end) when physical existence is no more.

(Sant = saints) the seekers (simrant-i = remember) praise (sarbatr = all, ramna’n = pervasive) the all-pervasive (jagdeesurah) Master of the universe who (agh = wrong-doings, naasan = destroyer) destroys wrong-doings, i.e. one who keeps the Master in mind does not commit transgressions, says the fifth Nanak. 1.

 

Page 706

 

ਪੇਖਨ ਸੁਨਨ ਸੁਨਾਵਨੋ ਮਨ ਮਹਿ ਦ੍ਰਿੜੀਐ ਸਾਚੁ ॥ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਚੁ ॥੨॥

Pekẖan sunan sunāvano man mėh ḏariṛ▫ī▫ai sācẖ.  Pūr rahi▫o sarbaṯar mai Nānak har rang rācẖ. ||2||

 

We should (peykhan) see, (sunan) listen to and (sunaavno) tell others of the virtues of (saach-u) the Eternal with (drirreeai) firm belief (mah-i) in (man) mind.

We should (raach) be absorbed (rang-i) in love of (har-i) the Almighty who (poor-i rahio) pervades (mai) in (sarbatr) everything/everyone, i.e. be conscious of IT – to live by Divine virtues and commands or Naam, says fifth Nanak. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਹਰਿ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗਾਈਐ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਸੋਈ ॥ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਪ੍ਰਭੁ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥ ਖਿਨ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਦਾ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥

Pa▫oṛī.  Har ek niranjan gā▫ī▫ai sabẖ anṯar so▫ī.  Karaṇ kāraṇ samrath parabẖ jo kare so ho▫ī. Kẖin mėh thāp uthāpaḏā ṯis bin nahī ko▫ī.

 

(Paurri) stanza. We should (gaaeeai = sing) praise – and obey – (eyk-u) the One (niranjan = unstained) pristine Master; (soee = that one) IT alone is present (antar-i) in (sabh) everyone – directing from within what to do.

(Samrath) the Omnipotent (prabh-u) Master is (kaaran) the cause/motivator for all (karan) action; (jo) what IT (karey) does/commnds, (so) that (hoi) happens.

IT (tthap-i = installs) creates and (uthaapda = removes) destroys (mah-i) in (khin) in a moment, i.e. whenever IT wills; there is (naho koee) none (bin-u) except (tis-u = that) the Creator who has these powers.

 

ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਪਾਤਾਲ ਦੀਪ ਰਵਿਆ ਸਭ ਲੋਈ ॥ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਬੁਝਸੀ ਨਿਰਮਲ ਜਨੁ ਸੋਈ ॥੧॥

Kẖand barahmand pāṯāl ḏīp ravi▫ā sabẖ lo▫ī. Jis āp bujẖā▫e so bujẖsī nirmal jan so▫ī. ||1||

 

IT (raviaa) pervades in (sabh) all (loee) places, (khandd) parts of the universe, (brahmandd) the whole universe, (paataal) nether regions and (deep = island) land, i.e. IT is One but has numerous forms.

But we do not see IT. (Jis-u) one whom (aap-i = self) the Almighty (bujhaaey) gives this understanding, (so) that person (bujhsi) understands – Divine virtues and commands; (soee) such a person (nirmal = free of dirt) leads a virtuous life. 1.

 

————————————————-

 

Note: This second Paurri of Jaitsri Vaar and two Sloks or prologues preceding it are all by the fifth Guru. The Guru puts across a theme frequently found in SGGS that the foetus in the mother’s womb invokes the Almighty and is protected in the heat there. Invoking or remembering the Almighty means to accept what the Creator has decided which in this case is the natural process of procreation. The mother and foetus submit to this process which culminates in birth. Similarly, we, the creatures, have no choice but to conform to Divine will, the laws of nature, if we wish to attain union with the Creator.

 

ਸਲੋਕ ॥ ਰਚੰਤਿ ਜੀਅ ਰਚਨਾ ਮਾਤ ਗਰਭ ਅਸਥਾਪਨੰ ॥ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਨ ਬਿਨਾਸਨੰ ॥੧॥

Salok.  Racẖanṯ jī▫a racẖnā māṯ garabẖ asthāpnaʼn.  Sās sās simranṯ Nānak mahā agan na bināsnaʼn. ||1||

 

(Slok) prologue: The Creator (rachant-i = creates) causes (rachna) creation of (jeea = creature) the foetus and (asthaapna’n = installs) places in (garabh) womb of (maat) the mother.

The foetus (simrant-i = remembers) invokes the Creator, i.e. exists and evolves as the Creator wills – by the laws of nature – (saas-i saas-i = with every breath) every moment, and does not (binaasna’n) perish in (mahaa = great) the severe (agan-i = fire) heat of the womb, says fifth Nanak. 1.

 

ਮੁਖੁ ਤਲੈ ਪੈਰ ਉਪਰੇ ਵਸੰਦੋ ਕੁਹਥੜੈ ਥਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸੋ ਧਣੀ ਕਿਉ ਵਿਸਾਰਿਓ ਉਧਰਹਿ ਜਿਸ ਦੈ ਨਾਇ ॥੨॥

Mukẖ ṯalai pair upre vasanḏo kuhthaṛai thā▫e.  Nānak so ḏẖaṇī ki▫o visār▫i▫o uḏẖrahi jis ḏai nā▫e. ||2||

 

O human, you, as foetus, (vasando = lived) were in (kuhathrrai) a difficult (thaau = place) state with (mukh-u = face) head (talai) down and (pair) feet (uprey) up.

(Kio) how can you (visaario) forget (so) that (dhani) Master, (jis dai) with whose (naaey = naam) laws you were protected as foetus and (udhrah-i)  can now be protected in life, says fifth Nanak. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕਰਿ ਨਿੰਮਿਆ ਅਗਨਿ ਉਦਰ ਮਝਾਰਿ ॥ ਉਰਧ ਮੁਖੁ ਕੁਚੀਲ ਬਿਕਲੁ ਨਰਕਿ ਘੋਰਿ ਗੁਬਾਰਿ ॥ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ
ਤੂ ਨਾ ਜਲਹਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥

Pa▫oṛī.  Rakaṯ binḏ kar nimmi▫ā agan uḏar majẖār.  Uraḏẖ mukẖ kucẖīl bikal narak gẖor gubār.  Har simraṯ ṯū nā jalėh man ṯan ur ḏẖār.

 

(Paurri) stanza: O human, with union of (rakat-u = blood) egg of the mother and (bind-u) a drop of semen of the father, you were (ni’mmiaa) conceived and placed (majhaar-i) in (agan-i = fire) the heat of (udar) the womb of the mother.

(Mukh-u = face) the head was (uradh = inverted) down, you were (kucheel) in dirty environment and (bikal-u) uncomfortable in (ghor-i gubaar) the totally dark (narak) hell, i.e. in a difficult state.

(Too) you (simarat-i) invoked (har-i) the Almighty and did not (jalah-i = burn) perish; (dhaar-i) keep the Master (ur) within (man-i) the mind and (tan-i) body, i.e. be conscious of IT in thoughts and actions in life.

 

ਬਿਖਮ ਥਾਨਹੁ ਜਿਨਿ ਰਖਿਆ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਵਿਸਾਰਿ ॥ ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਤ ਸੁਖੁ ਕਦੇ ਨਾਹਿ ਜਾਸਹਿ ਜਨਮੁ ਹਾਰਿ ॥੨॥

Bikẖam thānahu jin rakẖi▫ā ṯis ṯil na visār.  Parabẖ bisraṯ sukẖ kaḏe nāhi jāsėh janam hār. ||2||

 

Do not (til-u = sesame seed/a bit) even for a moment (visaar-i) forget (tis-u) that Master – Divine commands – (jin-i) who (rakhiaa) protected you in a (bikham) difficult (thaanhu = place) situation.

Otherwise you (jaasah-i) will depart from the world (haar-i) losing the game of (janam-u) human birth – you will fall prey to vices and not attain union with the Creator; remember one who (bisrat) forgets the Creator can (kadey naah-i) never obtain (sukh-u) the comfort of union – and suffers births and deaths again and again. 2.

 

—————————————————

 

Note: In this third Paurri of Jaitsri Ki Vaar and the two Sloks or prologues preceding it, the fifth Guru emphasizes that our sublime birth as human beings, relationships to keep company and to help, as well as all means of livelihood and pleasures are owed to the Almighty. We should acknowledge and be in obedience to the Master.

 

ਸਲੋਕ ॥ ਮਨ ਇਛਾ ਦਾਨ ਕਰਣੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਆਸਾ ਪੂਰਨਹ ॥ ਖੰਡਣੰ ਕਲਿ ਕਲੇਸਹ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਨਹ ਦੂਰਣਹ ॥੧॥

Salok.  Man icẖẖā ḏān karṇaʼn sarbaṯar āsā pūrnah.  Kẖaʼndṇaʼn kal kalesėh parabẖ simar Nānak nah dūrṇah. ||1||

 

(Slok) prologue. The Almighty (daan = alms, karna’n = does/gives) gives everything (ichhaa) wished by (man) the mind, to (poornah) to fulfil (sarbatr) all (aasa) expectations.

God (khanddana’n = breaks) ends (kaleysah) strife caused (kal-i) by conflicts – of having to combat vices; so (simar-i) remember/obey (prabh) the Master who is (nah) not (doornah) far from us, i.e. is within and knows the mind, says fifth Nanak. 1.  

 

ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਤੈ ਸਿਉ ਲਾਈਐ ਨੇਹੁ ॥ ਸੋ ਸਹੁ ਬਿੰਦ ਨ ਵਿਸਰਉ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਸੁੰਦਰੁ ਰਚਿਆ ਦੇਹੁ ॥੨॥

Habẖ rang māṇėh jis sang ṯai si▫o lā▫ī▫ai nehu.  So saho binḏ na visra▫o Nānak jin sunḏar racẖi▫ā ḏeh. ||2||

 

The Almighty in (jis-u) whose (sang-i) company, we (maanah-i) enjoy (habh-i) all (rang-i) pleasures, i.e. by whose remembrance and obedience vices are given up, and aspirations are fulfilled; we should (laaeeai) bear (neyhu) love (siau) with, i.e. remember and obey, (tai) that Master – to attain union with IT.

We should not, even (bind = a bit) for a moment, (visrau) forget (so) that (sah-u) Master (jin-i) who (rachiaa) created this (sundar-u) beautiful human (deyh-u) body, i.e. gave the sublime human birth in which is opportunity to obey Divine commands and unite with the Almighty, says fifth Nanak. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਨ ਤਨੁ ਧਨੁ ਦੀਆ ਦੀਨੇ ਰਸ ਭੋਗ ॥ ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਰ ਰਥ ਅਸੁ ਦੀਏ ਰਚਿ ਭਲੇ ਸੰਜੋਗ ॥ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਸਾਜਨ ਸੇਵਕ ਦੀਏ ਪ੍ਰਭ ਦੇਵਨ ਜੋਗ ॥

Pa▫oṛī.  Jī▫o parān ṯan ḏẖan ḏī▫ā ḏīne ras bẖog.  Garih manḏar rath as ḏī▫e racẖ bẖale sanjog.  Suṯ baniṯā sājan sevak ḏī▫e parabẖ ḏevan jog.

 

(Paurri) stanza. The Creator (deeaa) gave (jeeo) soul, (praan) breaths/life, (tan-u) body, (dhan-u) wealth and (bhog) means of (ras) pleasure.

IT (rach-i) created/gave (bhaley) good (sanjog) fortune, and (deeay) gave us (grih) residential (mandar) houses, (rath) chariots, (as-u) horse i.e. made them available for comfort.

(Deyvan = giving, jog = capable of) the benevolent (prabh) Master gave (sut = sons) children, (banita = wife) spouse, (saajan) friends and (seyvak = servants) helpers.

 

ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਜੋਗ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਹੁ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥੩॥

Har simraṯ ṯan man hari▫ā lėh jāhi vijog.  Sāḏẖsang har guṇ ramhu binse sabẖ rog. ||3||

 

It is (simrat) by remembering – the purifying and revitalizing Naam of – (har-i) the Almighty that (tan) body and (man-u) mind (hariaa) blossom, i.e. have the strength to resist temptations – and (vijog) separation from God (lah-i jaaey = is removed) ends.

(Ramh-u = utter) praise and emulate (gun) virtues of (har-i) the Almighty 9saadhsang-i) in holy congregation, and (sabh) all (rog) maladies shall (binsey) vanish, i.e. acknowledge and obey such a Master and you will have comfort/peace here and in the hereafter, o human being. 3.

 

——————————————

 

ਸਲੋਕ ॥ ਕੁਟੰਬ ਜਤਨ ਕਰਣੰ ਮਾਇਆ ਅਨੇਕ ਉਦਮਹ ॥ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭਾਵ ਹੀਣੰ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਤ ਤੇ ਪ੍ਰੇਤਤਹ ॥੧॥

Salok.  Kutamb jaṯan karṇaʼn mā▫i▫ā anek uḏmah.  Har bẖagaṯ bẖāv hīṇaʼn Nānak parabẖ bisraṯ ṯe pareṯah. ||1||

 

(Slok) prologue. The human (karna’n) makes (jatan) efforts for his/her (kuttamb) family and puts in (aneyk) numerous (udmah) efforts to earn (maaiaa) money.

But if s/he remains (heena’n) bereft of (bhaav) loving (bhagat-i) devotion to (har-i) the Almighty, and (bisrat) forgets (prabh) the Almighty, (tey) that person is not alive but a (preytatah) ghost, i.e. wander directionless, says fifth Nanak. 1. 

 

ਤੁਟੜੀਆ ਸਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜੋ ਲਾਈ ਬਿਅੰਨ ਸਿਉ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਰੀਤਿ ਸਾਂਈ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ॥੨॥

Ŧutṛī▫ā sā parīṯ jo lā▫ī bi▫ann si▫o.  Nānak sacẖī rīṯ sāʼn▫ī seṯī raṯi▫ā. ||2||

 

(Preet-i) affection that (laaee) is developed (sio) with (bia’nn) others (tuttrreeaa) breaks – as all others except the Almighty, are perishable.

(Sachi = true) the right (reet) practice is to be (ratiaa) imbued with love (seyti) for (saaee’n) the Master, says fifth Nanak. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਜਿਸੁ ਬਿਸਰਤ ਤਨੁ ਭਸਮ ਹੋਇ ਕਹਤੇ ਸਭਿ ਪ੍ਰੇਤੁ ॥ ਖਿਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਵਹੀ ਜਿਨ ਸਿਉ ਸੋਈ ਹੇਤੁ ॥

Pa▫oṛī.  Jis bisraṯ ṯan bẖasam ho▫e kahṯe sabẖ pareṯ.  Kẖin garih mėh basan na ḏevhī jin si▫o so▫ī heṯ.

 

(Paurri) stanza. It is the Almighty (jis-u) who keeps the body alive and by (jis-u) whose (bisrat = forgetting) departure, i.e. of the soul which is part of the Supreme Spirit, (tan-u) the body (hoey) becomes (bhasam = ash) of no use, and (sabh-i) all (kahtey) call the body (preyt-u) a ghost.

The relatives (siau) with (jin) whom s/he had (soee = that) so much (heyt-u) attachment do not (deyvhi) let the body (basan) remain (mah-i) in the house even for (khin) a moment, i.e. they no longer want the body.

 

ਕਰਿ ਅਨਰਥ ਦਰਬੁ ਸੰਚਿਆ ਸੋ ਕਾਰਜਿ ਕੇਤੁ ॥ ਜੈਸਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਕਰਮ ਇਹੁ ਖੇਤੁ ॥ ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ਜੋਨੀ ਭਰਮੇਤੁ ॥੪॥

Kar anrath ḏarab sancẖi▫ā so kāraj keṯ.  Jaisā bījai so luṇai karam ih kẖeṯ.  Akiraṯ▫gẖaṇā har visri▫ā jonī bẖarmeṯ. ||4||

 

So (Keyt-i) what (kaaraj-i) use is (darab-u) the wealth (sanchiaa) amassed even (kar-i) by using (anarth = wrongs) unfair means – it only brings problems in the world and punishment by the Divine.

(Ih) this body is (kheyt-u = field) the soil of (karam) deeds; (jaisa) as one (beejai) sows (so) so one (lunai) reaps, i.e. faces consequence of deeds.

(Akiratghanaa) thankless persons (visriaa) forget and ignore commands of (har-i) the Almighty and (bharmeyt-u) wander, i.e. keep being reborn in numerous (joni) in life forms. 4.

 

———————————————-

 

ਸਲੋਕ ॥ ਕੋਟਿ ਦਾਨ ਇਸਨਾਨੰ ਅਨਿਕ ਸੋਧਨ ਪਵਿਤ੍ਰਤਹ ॥ ਉਚਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਸਰਬ ਪਾਪ ਬਿਮੁਚਤੇ ॥੧॥

Salok.  Kot ḏān isnānaʼn anik soḏẖan paviṯarṯah.  Ucẖranṯ Nānak har har rasnā sarab pāp bimucẖṯe. ||1||

 

(Slok) prologue. One may perform (anik) numerous (daan) charities, (isnaana’n) baths and other (sodhan = correcting) purifying methods to become (pavitrtah) pure of sins, but (paap) sins (bimuchatey = dispelled) are kept away (uchrant-i) by uttering/remembering – and emulating virtues of – (har-i har-i) the Almighty, says fifth Nanak. 1.

 

ਈਧਣੁ ਕੀਤੋ ਮੂ ਘਣਾ ਭੋਰੀ ਦਿਤੀਮੁ ਭਾਹਿ ॥

Īḏẖaṇ kīṯomū gẖaṇā bẖorī ḏiṯīm bẖāhi.

 

If (moo) I (keeto = made) gathered (ghanaa) a lot of (eedhan = fuel) firewood and (diteeam = gave) applied (bhori) a bit of (bhaah-i) fire to it – then it would be reduced to ash.

 

Page 707

 

ਮਨਿ ਵਸੰਦੜੋ ਸਚੁ ਸਹੁ ਨਾਨਕ ਹਭੇ ਡੁਖੜੇ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥

Man vasanḏ▫ṛo sacẖ saho Nānak habẖe dukẖ▫ṛe ulāhi. ||2||

 

Similarly (habhey) all (ddukhrrey/dokh) faults – and thus sufferings – (ulaah-i = removed) are obviated by (vasandrro = abiding, man-i = in mind) keeping in mind virtues and commands of (sach-u) the Eternal (sah-u) Master, says fifth Nanak. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਸਭਿ ਨਾਸ ਹੋਹਿ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਈਅਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥

Pa▫oṛī.  Kot agẖā sabẖ nās hohi simraṯ har nā▫o.  Man cẖinḏe fal pā▫ī▫ah har ke guṇ gā▫o.

 

(Paurri) stanza. (Kott-i = crore/ten million) any number of (aghaa) sins are (sabh-i) all (naas hoh-i = destroyed) kept away by (simrat) keeping in mind (naau) Naam/virtues and commands of the Almighty.

(Phal = fruit) fulfilment of (chindey) wishes for (man) in mind (paaeeah-i) is achieved by (gaau = singing) praising – and emulating – (gun) virtues of (hari) the Almighty.

 

ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਟੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲ ਸਚੁ ਥਾਉ ॥ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਮਾਉ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੫॥

Janam maraṇ bẖai katī▫ah nihcẖal sacẖ thā▫o.  Pūrab hovai likẖi▫ā har cẖaraṇ samā▫o.  Kar kirpā parabẖ rākẖ leho Nānak bal jā▫o. ||5||

 

(Bhai) the fear – of going through cycles – of (janam) births and (maran) deaths (katteeah-i = cut) are obviated and (nihchal = unshakable) the eternal (thaau = place) abode of, i.e. union with, (sach-u) the Eternal is attained.

But only when it is (poorabb-i = prior, hovai likhiaa = written) preordained based on past deeds that it is possible to get (samaau = merger) a place at (charan) the feet of, i.e. be accepted by the Almighty.

O (prabh) Almighty, please (kar-i kirpa) be kind and (raakh-i leyh-u) save me – from rebirth – I (bal-i jaau = am sacrifice) adore You, says fifth Nanak. 5.

 

——————————————————–

 

ਸਲੋਕ ॥ ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਸੁਆਦੰ ਰਸਹ ॥ ਕਦਾਂਚ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜੰਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮਹ ॥੧॥

Salok.  Garih racẖnā apāraʼn man bilās su▫āḏaʼn rasah.  Kaḏāʼncẖ nah simranṯ Nānak ṯe janṯ bistā kirmėh. ||1||

 

(Slok) prologue. Those who are engrossed in (apaara’n) countless (rachna) activities of (grih = home) family life, have (bilaas) joy (man-i) in mind and enjoy (suaada’n) the taste of (rasah = items of relish) food and drinks.

But, they (kadaanch na) never (simrant-i) remember the Creator – who provides all these; (tey) those (jant) persons are like (krimah) worms of (bistta) the excrement, i.e. are unacceptable to the Master, says fifth Nanak. 1.

 

ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥ ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥

Mucẖ adambar habẖ kihu manjẖ muhabaṯ neh.  So sāʼn▫ī jaiʼn visrai Nānak so ṯan kẖeh. ||2||

 

One may have (much-u = great) plenty of (habh kih-u) everything and (addambar = display) shows riches, but (neyh) does not have (muhabat-i) love for the Almighty (manjh-i) within.

One (jai’n) who (visrai) forgets (so = that) the One (saa’nee) Master, (tan = body) of (so) that person is (kheyh = dust) is useless, i.e. s/he succumbs to vices and cannot attain union with the Creator, says fifth Nanak. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥ ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥ ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥

Pa▫oṛī.  Sunḏar sej anek sukẖ ras bẖogaṇ pūre.  Garih so▫in cẖanḏan suganḏẖ lā▫e moṯī hīre.  Man icẖẖe sukẖ māṇḏā kicẖẖ nāhi visūre.

 

(Paurri) stanza. One who has (sundar) a beautiful (seyj) bed, (aneyk) numerous (sukh) comforts and (poorey = full) all (ras) means (bhogan = consume) to enjoy.

Has (grih) a house of (soin) gold, (laaey) applies (sugandh) fragrance of (chandan) sandalwood and wears (moti) pearls and (heerey) jewels.  

(Maanda) enjoys (sukh) pleasures (man = mind, ichhey = wished) wished by the mind, and has (naah-i = not, kichh-u = any) no (visoorey) anxiety.

 

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥

So parabẖ cẖiṯ na āvī vistā ke kīre.  Bin har nām na sāʼnṯ ho▫e kiṯ biḏẖ man ḏẖīre. ||6||

 

But, if (so = that) the One (prabh-u) Master does (aavaee) come to his/her (chit-i) mind, i.e. s/he does not live by Divine virtues and commands, then s/he is like (keerey) a worm (key) of (vistta) the excrement, i.e. has no value before the Divine.

(Saa’nt-i/ shaanti) peace (na = not, hoey = happen) is not experienced (bin-u) without – living by (naam) virtues and commands of (har-i) the Almighty; his/her (man) mind (kit-u = which, bidh-i = method?) cannot have (dheerey) have solace. 6.

 

——————————————————-

 

ਸਲੋਕ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥ ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥

Salok.  Cẖaran kamal birahaʼn kẖojanṯ bairāgī ḏah ḏisah. Ŧi▫āganṯ kapat rūp mā▫i▫ā Nānak ānanḏ rūp sāḏẖ sangmah. ||1||

 

(Slok) prologue. In their (birha’n) yearning to be at (kamal) the lotus (charan) feet, i.e. to obtain vision of the Almighty, (bairaagi) the seekers (khojant) search in (dah) ten (disah) directions, i.e. all over.

They (tiaagant) give up, i.e. overcome, (roop = embodiment, kapatt = deceit) the enticements of temptations (maaia) in the world-play and join (saadh = guru, sa’ngmah = company) the holy congregation, (roop = embodiment) the source of (aanand) bliss, says fifth Nanak. 1.

 

ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥ ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥

Man sāʼn▫ī mukẖ ucẖrā vaṯā habẖe lo▫a.  Nānak habẖ adambar kūṛi▫ā suṇ jīvā sacẖī so▫e. ||2||

 

With (saa’nee) the Master (man-i) in mind, one (uchraa = utters) recounts IT’s virtues (mukh-i) with the mouth and (vataa) wanders in (habhey) all (lo-a/lok) places.

But (habh-i) all (addambar) display of spirituality (koorriaa) is false and the way to (jeeva = live) obtain solace is (sun-i) to listen to (soey) virtues (sachi) of the Eternal. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪ  ਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥

Pa▫oṛī.  Basṯā ṯūtī jẖumpṛī cẖīr sabẖ cẖẖinnā.  Jāṯ na paṯ na āḏro uḏi▫ān bẖarminnā.  Miṯar na iṯẖ ḏẖan rūphīṇ kicẖẖ sāk na sinnā.

 

(Paurri) stanza. One who (basta) lives in (tootti) a broken (jhauprri) hut and has (sabh-i) all (cheer) clothes (chhinaa) in tatters.

Is not of high (jaat-i) caste, receives no (pat) honour or (aadro) respect, and (bhrami’nna) wanders in (udiaan = jungles) wilderness.

Has no (mitr) friend or (itth) loved one, (heen) lacks (roop) good looks and (dhan) wealth; has no (saak) relative or (sina/sain) companion.

 

ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥ ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥

Rājā saglī sarisat kā har nām man bẖinnā.  Ŧis kī ḏẖūṛ man uḏẖrai parabẖ ho▫e suparsannā. ||7||

 

S/he is like (raaja) the king of (sagli) the whole (sristt-i) universe if his/her (man-u) mind (bhi’nna = rinsed) is imbued with love for (naam-i) virtues and commands of (har-i) the Almighty, i.e. s/he then has solace – a satisfied mind.

(Man) the mind (udhraai = rises above) overcomes vices with (dhoorr-i) dust of feet, i.e. by following the example, (tis ki) of that person, and (prabh-u) the Almighty (hoey) is (suprasna) pleased. 7.

 

—————————————————-

 

ਸਲੋਕ ॥ ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥ ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥

Salok.

Anik līlā rāj ras rūpaʼn cẖẖaṯar cẖamar ṯakẖaṯ āsnaʼn.  Racẖanṯ mūṛ agi▫ān anḏẖah Nānak supan manorath mā▫i▫ā. ||1||

 

(Slok) prologue. There are (anik) numerous (leela) plays in the world like (raaj) kingdom, (ras = relishes) food and drinks, (roop’n) good looks and royal signs of (chhatr) crown of a king, (chamar) fly-swash and (asna’n) sitting on (takhat) the throne.

(Rachant-i) being engrossed in them, (moorr) a foolish and ignorant person, (agiaan) lack of awareness of Naam keeps him/her (andhah) blinded from the purpose of human birth; one should realise that all (manorath = purpose) wished for things (maaiaa) of the world-play are like (supan) a dream, i.e. they are transitory and deceptive, says fifth Nanak. 1.

 

ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥

Supnai habẖ rang māṇi▫ā miṯẖā lagṛā moh.  Nānak nām vihūṇī▫ā sunḏar mā▫i▫ā ḏẖaroh. ||2||

 

One (maaniaa) enjoys (habh-i) all (rang = joy) pleasures (supnai) in a dream, s/he (lagrraa = seems, mittha = sweet) likes and gets (moh-u) attached to them, but are lost when the dream ends.

Similarly, one (vihoonia) bereft of awareness of (naam) Divine virtues and commands, (dhroh) is deceived by this (sundar) beautiful (maaia) world-play, says fifth Nanak. 2.

 

ਪਉੜੀ ॥ ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥ ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥ ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥

Pa▫oṛī.  Supne seṯī cẖiṯ mūrakẖ lā▫i▫ā.  Bisre rāj ras bẖog jāgaṯ bẖakẖlā▫i▫ā.  Ārjā ga▫ī vihā▫e ḏẖanḏẖai ḏẖā▫i▫ā.

 

(Paurri) stanza. A (moorakh-i) foolish person (laaiaa) attaches his/her (chit-u) mind (seyti) with what s/he sees in (supney) a dream.

When s/he (jaagat) awakens then (raaj) kingdom, (bhog) objects of (ras) pleasure – whatever s/he saw in the dream – (bisrey = forgotten) are lost but s/he (bhakhlaaiaa) keeps talking of unreal things – this is the state of being attached to the world-play.

His/her (aarja) life (gaee vihaaey) passes (dhaaiaa) running (dhandhai) in pursuit of financial/transitory goals.

 

ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥

Pūran bẖa▫e na kām mohi▫ā mā▫i▫ā.  Ki▫ā vecẖārā janṯ jā āp bẖulā▫i▫ā. ||8||

 

(Kaam = task) the goal of human birth is not (pooran = accomplished) achieved by those who (mohiaa = enticed) succumb to (maaiaa) temptations of the world-play.

But, (kiaa) what can (veychaara) the helpless (jant) creature do, (ja) when the Almighty (aap-i) IT-self (bhulaaia) causes him/her to stray. 8.

 

 

 

 

 

 

SGGS pp 703-705, Jaitsri M: 5, Chhants 1-3.

SGGS pp 703-705, Jaitsri M: 5, Chhants 1-3.

 

ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧             ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Jaiṯsarī mėhlā 5 cẖẖanṯ gẖar 1  Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Jaitsri, (chhant) a song of love and longing for the Almighty with each stanza of six lines, (ghar-u 1) to be sung to the first beat.  Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

ਸਲੋਕ ॥ ਦਰਸਨ ਪਿਆਸੀ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਚਿਤਵਉ ਅਨਦਿਨੁ ਨੀਤ ॥ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਿ ਕਪਟ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਮੀਤ ॥੧॥

Salok.  Ḏarsan pi▫āsī ḏinas rāṯ cẖiṯva▫o an▫ḏin nīṯ.  Kẖoliĥ kapat gur melī▫ā Nānak har sang mīṯ. ||1||

 

(Slok) prologue. I, the human soul, (dinas-u = day, raat-i = night) ever (piaasi = am thirsty) yearn for (darsan) vision of the Almighty and (chitvau) have IT in mind (andin-u = daily, nit = always) continuously – but because of my ego I do not realize that IT is within the mind.

(Gur-i) the guru – frees one of ego – (kholh-i) opens (kapatt/kapaatt) the door to the mind and (meyleeaa) causes to meet/find (har-i) the Almighty who is always (sang-i) with the creature as (meet = friend) a companion, says the fifth Nanak. 1.

 

Note: All Chhants have four or more stanzas which show yearning for the Almighty, progressive closeness to IT and finally finding IT. All stanzas have six lines.

 

ਛੰਤ ॥ ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥ ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥

Cẖẖanṯ.  Suṇ yār hamāre sajaṇ ik kara▫o bananṯī▫ā.  Ŧis mohan lāl pi▫āre ha▫o fira▫o kẖojanṯī▫ā.

 

(Chhant) stanza of six lines. (Sun-i = listen) I (karau) make this (ik) one (beynanteeaa) supplication, o guru, (hamaarey) my (yaar) close friend and (sajan) companion,

I (phirau) am wandering (khojanteeaaa) in search of (tis-u = that) the One (laal piaarey) beloved (mohan) fascinating Master – please help me find IT.

 

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥ ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥

Ŧis ḏas pi▫āre sir ḏẖarī uṯāre ik bẖorī ḏarsan ḏījai.  Nain hamāre pari▫a rang rangāre ik ṯil bẖī nā ḏẖīrījai.

 

Please (das-i) tell me how to find (tis-u) That (piaarey) Bloved; I shall (utaarey) sever my (sir-u) head and (dhari) place, i.e. do anything, if you (deejai = give) enable me to have (darsan-u) vision of IT (bhori = bit) for a moment.

(Hamaarey) my (nain) eyes are (rangaarey) imbed with (rang) love, i.e. my mind yearns for IT’s vision; it cannot get (bhi) even (ik-u) a (til-u = sesame seed) bit of (dheereejai = be patient) solace– by any other method.

 

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥

Parabẖ si▫o man līnā ji▫o jal mīnā cẖāṯrik jivai ṯisanṯī▫ā.  Jan Nānak gur pūrā pā▫i▫ā saglī ṯikẖā bujẖanṯī▫ā. ||1||

 

My (man) mind (leena) is absorbed (sio) with, i.e. only keeps looking forward to finding, (prabh) the Master, (jivai) like (chaatrik) the rain bird (tisa’nteeaa) thirsts for the rain-drop to fall into its mouth.

One who (paaiaa) finds (poora) the perfect (gur-u) guru – who unites with the Master – (sagli) all his/her (tikhaa) thirst for other things (bujha’nteea) is quenched. 1.

 

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥ ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥

Yār ve pari▫a habẖe sakẖī▫ā mū kahī na jehī▫ā.  Yār ve hik dūʼn hik cẖāṛai ha▫o kis cẖiṯehī▫ā.

 

O guru, my (yaar) dear friend, seeing (habhey) all (sakheeaa = friends) seekers of (pria) the Beloved, (moo) I am not (jeyheeaa) like (kahi) any one of them.

Every (hik) one of them is (chaarrai) better (ddoo’n) than (hik-i) another, (kis-u) who, i.e. why will the Master (chiteyheeaa) think of (hau) me?   

 

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥ ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥

Hik ḏūʼn hik cẖāṛe anik pi▫āre niṯ karḏe bẖog bilāsā.  Ŧinā ḏekẖ man cẖā▫o uṯẖanḏā ha▫o kaḏ pā▫ī guṇṯāsā.

 

There are (anik) numerous (piaarey = loved ones) seekers of the Master, (hik) one (chaarrey) better (doo’n) than (hik-i) another; they (nit) ever (kardey = make, bilaasa = joyful, bhog = consummation of love) enjoy the presence of the Master within.

(Deykh-i) seeing (tinaa) them, (chaau = eagerness) yearning (utthanda) has developed (man-i) in my mind; (kad-i) when shall I (paai) find the Almighty, (guntaasa) the treasure of virtues?

 

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥

Jinī maidā lāl rījẖā▫i▫ā ha▫o ṯis āgai man deʼnhī▫ā.  Nānak kahai suṇ bin▫o suhāgaṇ mū ḏas dikẖā pir kehī▫ā. ||2||

 

(Jini) one who (reejhaaia) pleases (maidda) my (laal-u) Beloved, (hau) I shall (ddey’nheeaa = give) make an offering of my (man) mind (aagai = before) to him/her.

(Kahai) says fifth Nanak: (Sun-i = listen) this is my (binu) request, o (suhaagan-i) fortunate soul – who has found the Master -, please (das-i) tell me (keyheeaa) how (pir-u) the Master (ddikhaa) looks.

 

 

Page 704

 

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥ ਯਾਰ ਵੇ ਤੈ ਰਾਵਿਆ ਲਾਲਨੁ ਮੂ ਦਸਿ ਦਸੰਦਾ ॥

Yār ve pir āpaṇ bẖāṇā kicẖẖ nīsī cẖẖanḏā.  Yār ve ṯai rāvi▫ā lālan mū ḏas ḏasanḏā.

 

(Vey) o my (yaar) dear friend, – I have heard that – (pir-u = husband) the Almighty goes by IT’s (aapan) own (bhaana) will and is (neesee) not (chha’ndaa = dependent) subject to anyone else’s.

My friend, (tai) you have (raaviaa) enjoyed company of (laalan-u) the Beloved; please (das-i) tell (moo) me (dasa’ndaa = enquirer) I wish to know how IT is.

 

ਲਾਲਨੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੈ ਧਨ ਭਾਗ ਮਥਾਣੇ ॥ ਬਾਂਹ ਪਕੜਿ ਠਾਕੁਰਿ ਹਉ ਘਿਧੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥

Lālan ṯai pā▫i▫ā āp gavā▫i▫ā jai ḏẖan bẖāg mathāṇe.  Bāʼnh pakaṛ ṯẖākur ha▫o gẖiḏẖī guṇ avgaṇ na pacẖẖāṇe.

 

The friend replies: Company of (laalan-u) the Beloved (paaiaa) is obtained by (tai/tis) that (dhan = wife) soul-wife who (gavaaiaa) loses her (aap-u) ego; she is one on (jai) whose (mathaaney) forehead (bhaag) good fortune is written, i.e. one who is destined to find the Master, based on past deeds.

I was fortunate, (tthaakur-i) the Master was gracious and (pakarr-i) held (hau) me by (baanh) my arm and (ghidi) took me as IT’s own, not (apachhaaney = recognizing) considering any virtue or shortcoming.

 

ਗੁਣ ਹਾਰੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਤਿਸੁ ਹਭੋ ਕਿਛੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੁ ਵਸੰਦਾ ॥੩॥

Guṇ hār ṯai pā▫i▫ā rang lāl baṇā▫i▫ā ṯis habẖo kicẖẖ suhanḏā.  Jan Nānak ḏẖan suhāgaṇ sā▫ī jis sang bẖaṯār vasanḏā. ||3||

 

One to whom (tai/tis = that) the Master (paaia) puts (haar-u) the necklace of (gun) virtues and (banaaia = makes) gives (laa-u) red (rang-u) color, – the epitome of love, (habho kichh-u) everything of (tis-u) that person is (suha’ndaa = pleasant) good.

Says (jan) the humble fifth Nanak: (Saaee) that (dha’nn-i) wife is (suhaagan-i) fortunate (sang-i) with (jis-u) whom (bhataar-u) the husband (vasa’ndaa) abides, i.e. who has found the Almighty within. 3.

 

ਯਾਰ ਵੇ ਨਿਤ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਪਾਈ ॥ ਵਰੁ ਲੋੜੀਦਾ ਆਇਆ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥

Yār ve niṯ sukẖ sukẖeḏī sā mai pā▫ī.  var loṛīḏā ā▫i▫ā vajī vāḏẖā▫ī.

 

O my dear friend, what I (nit) ever (sukheydi) wished and promised to offer thanks-giving for, (mai) I have (paai) obtained (sa) that; (var) the spouse I (lorreeda) sought (aaia) has come and (vaadhaai = congratulations, vaji = manifest) I feel happy.

 

ਮਹਾ ਮੰਗਲੁ ਰਹਸੁ ਥੀਆ ਪਿਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥ ਵਡ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਧ ਕੈ ਸਤਸੰਗੀਆ ॥

Mahā mangal rahas thī▫ā pir ḏa▫i▫āl saḏ nav rangī▫ā.  vad bẖāg pā▫i▫ā gur milā▫i▫ā sāḏẖ kai saṯsangī▫ā.

 

There (theeaa = happened) is (mahaa) great (mangal) joy and (rahas-u) happiness at finding (pir-u) the spouse who is (daiaal-u) kind and (nav = new/fresh, rangeeaa color) ever young.

It was my (vadd bhaag-i) good fortune that I (paaiaa) found the guru and (gur-i) the guru (milaaia = caused to meet) led me to IT by asking me to participate in (satsangeeaa = members of holy congregation) holy congregation of (saadh) the guru.

 

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਅੰਕੁ ਮਿਲਾਈ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥

Āsā mansā sagal pūrī pari▫a ank ank milā▫ī.  Binvanṯ Nānak sukẖ sukẖeḏī sā mai gur mil pā▫ī. ||4||1||

 

My (aasa) expectations and (mansa) desires have (sagal) all been (poori) fulfilled as (pria) the Beloved has (milaaee) joined my (ank-u) limb (ank-i) with IT’s limb, i.e. accepted me for union.

(Binvant-i) submits the fifth Nanak: This (sukh) pleasure, which I (sukh-edi) wished and promised to offer thanks-giving for, (sa) that I (paaee) got (mil-i) by meeting the guru. 4.1.

 

—————————————————–

 

Note: The Almighty’s being is hard to know all Divine virtues as they are beyond count. A seeker tries to understand Divine virtues to praise, rather than evaluate God. S/he places the self in IT’s Saran or sanctuary. This translates into placing the self under care and obedience of the Almighty. That is doing things as they should be done, and fufils wishes without praying for it. This is the message of the fifth Guru in this Shabad. As in almost all Chhants, the first three stanzas show longing for the Almighty and the fourth its fulfilment. A Slok or prologue precedes every stanza, and gives its essence.

 

ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਛੰਤ   ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Jaiṯsarī mėhlā 5 gẖar 2 cẖẖanṯ  Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Jaitsri, (chhant) song of love and longing for the Almighty having stanzas of six lines each, (ghar- 2) to be sung to the second beat.  Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace.

 

ਸਲੋਕੁ ॥ ਊਚਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਇ ਅਕਥੁ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਰਾਖਨ ਕਉ ਸਮਰਥੁ ॥੧॥

Slok.  Ūcẖā agam apār parabẖ kathan na jā▫e akath.  Nānak parabẖ sarṇāgaṯī rākẖan ka▫o samrath. ||1||

 

(Slok-u) prologue.  (Prabh-u) the Almighty is (oochaa) high, (agam) beyond reach/comprehension, (apaar-u = without far end) infinite and (na jaaey) cannot be (kathan-u) described; IT is (akath-u) beyond description.

IT is (samrath-u) capable (kau) of (raakhan) protecting from temptations; I (sarnaagti = have come to the sanctuary) have placed myself in IT’s care and obedience – in thought, word and deed-, says fifth Nanak. 1.

 

ਛੰਤੁ ॥ ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਿਆ ॥ ਕੇਤੇ ਗਨਉ ਅਸੰਖ ਅਵਗਣ ਮੇਰਿਆ ॥

Cẖẖanṯ.  Ji▫o jānhu ṯi▫o rākẖ har parabẖ ṯeri▫ā.  Keṯe gan▫o asaʼnkẖ avgaṇ meri▫ā.

 

(Chhant) song of love for God: O (har-i) Almighty (prabbh) Master, we (teyriaa = yours) are created by You – to serve Your purpose -, please (raakh-u) protect us – from straying under influence of temptations in the world-play – enable us to be (tiau) the way (jiau) what You (jaanah-u) consider right.

(Keytey) how many (avgan) shortcomings (meyria) of mine can I (ganau = count) ask to be forgiven; they are (asnakh) beyond count – kindly ignore them and accept me in Your care.

 

ਅਸੰਖ ਅਵਗਣ ਖਤੇ ਫੇਰੇ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਸਦ ਭੂਲੀਐ ॥ ਮੋਹ ਮਗਨ ਬਿਕਰਾਲ ਮਾਇਆ ਤਉ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਘੂਲੀਐ ॥

Asaʼnkẖ avgaṇ kẖaṯe fere niṯparaṯ saḏ bẖūlī▫ai.  Moh magan bikrāl mā▫i▫ā ṯa▫o parsādī gẖūlī▫ai.

 

(Asankh) countless are our (avgan) faults and (khatey) wrongdoings; and they are (pheyrey) committed repeatedly; we (sad) ever and (nitprat-i = ever) repeatedly (bhooleeai) go astray.

We remain (magan) engrossed in (moh) attachment to (bikraal = terrible) strong temptations in (maaiaa) the world-play, and can only (ghooleeai = wrestle) combat them with (tau) Your (prasaadi) grace.

 

ਲੂਕ ਕਰਤ ਬਿਕਾਰ ਬਿਖੜੇ ਪ੍ਰਭ ਨੇਰ ਹੂ ਤੇ ਨੇਰਿਆ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰਹੁ ਕਾਢਿ ਭਵਜਲ ਫੇਰਿਆ ॥੧॥

Lūk karaṯ bikār bikẖ▫ṛe parabẖ ner hū ṯe neri▫ā.  Binvanṯ Nānak ḏa▫i▫ā ḏẖārahu kādẖ bẖavjal feri▫ā. ||1||

 

We (karat) engage in (bikaar = vices) transgressions even if they are (bikhrrey) hard, (look) hidden from others, not realizing that (prabh) the Master is (neyriaa) nearer (tey) than (neyr hoo) the nearest – being present within, and knows our thoughts and actions.

(Binvant-i) supplicates fifth Nanak: Please (dhaarhu) bestow (daiaa) kindness and (kaaddh-i) take us out from vices in life and (pheyria) cycles of coming to (bhavjal = world-ocean) the world, i.e. being in cycles of births and deaths. 1.

 

ਸਲੋਕੁ ॥ ਨਿਰਤਿ ਨ ਪਵੈ ਅਸੰਖ ਗੁਣ ਊਚਾ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਨਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀਆ ਮਿਲੈ ਨਿਥਾਵੇ ਥਾਉ ॥੨॥

Salok.  Niraṯ na pavai asaʼnkẖ guṇ ūcẖā parabẖ kā nā▫o.  Nānak kī bananṯī▫ā milai nithāve thā▫o. ||2||

 

(Slok-u) Prologue. (Nirat-i = decision) count of (gun) virtues of the Almighty is (na pavai) not possible, they are (asankh) countless; (naau/naam) commands of (prabh) the Master (oochaa = high) apply to the highest; everyone must obey.

This is (beynantiaa) the supplication of fifth Nanak: May I, (nithaavey = without place/homeless) a hapless one, (milai) find (thaau) a place, i.e. be accepted into abode of the Almighty. 2.

 

ਛੰਤੁ ॥ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ਕਾ ਪਹਿ ਜਾਈਐ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਕਰ ਜੋੜਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ॥

Cẖẖanṯ.  Ḏūsar nāhī ṯẖā▫o kā pėh jā▫ī▫ai.  Āṯẖ pahar kar joṛ so parabẖ ḏẖi▫ā▫ī▫ai.

 

(Chhant-u) song of love for God: There is (naahi) no (doosar = second) other (tthaau = place) god/goddess or person, (ka pah-i) to whom we could (jaaeeai) go – everyone else is perishable, and him/herself looks to the Almighty.

We should (jorr-i) with folded (kar) hands, i.e. humbly, (dhiaaeeai = pay attention) obey commands of (so = that) the One (prabh-u) Almighty (aatth = eight x pahr = three hours) twenty four hours of day and night – round the clock, i.e. in all activities.

 

ਧਿਆਇ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਅਪੁਨਾ ਮਨਹਿ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਈਐ ॥ ਤਜਿ ਮਾਨ ਮੋਹੁ ਵਿਕਾਰੁ ਦੂਜਾ ਏਕ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈਐ ॥

Ḏẖi▫ā▫e so parabẖ saḏā apunā manėh cẖinḏi▫ā pā▫ī▫ai.  Ŧaj mān moh vikār ḏūjā ek si▫o liv lā▫ī▫ai.

 

Whatever is (chindiaa) wished (manah-i) in the mind is (paaeeai) achieved by (sadaa) ever (dhiaaey) paying attention to compliance of – commands of – (so = that) the One Master (apna = own) of all, i.e. living by Hukam.

For that we should (taj-i) give up (maan) self-importance, (moh-u) attachment to the world-play and (vikaar-u) the vice of (dooja = second/others) other thoughts, and instead (liv = attention/mind, laaeeai = fix) focus (siau = with) on obedience of (eyk) the One Master.

 

ਅਰਪਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਆਗੈ ਆਪੁ ਸਗਲ ਮਿਟਾਈਐ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨॥

Arap man ṯan parabẖū āgai āp sagal mitā▫ī▫ai.  Binvanṯ Nānak ḏẖār kirpā sācẖ nām samā▫ī▫ai. ||2||

 

We should (sagal = all) totally (mittaaeeai) efface (aap-u) self-ego and (arap-i) make offering of (man-u = mind, tan-u = body) thoughts and actions (aagai) before, i.e. act according to, commands of (prabhoo) the Master.

(Binvant-i) supplicates fifth Nanak: Please (dhaar-i) bestow (kirpa) mercy and enable that we (samaaeeai = absorbed) remain focused on living (naam-i) by virtues and commands (saach-i) of You, the Eternal. 2.

 

ਸਲੋਕੁ ॥ ਰੇ ਮਨ ਤਾ ਕਉ ਧਿਆਈਐ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾ ਕੈ ਹਾਥਿ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਨਾਨਕ ਨਿਬਹੈ ਸਾਥਿ ॥੩॥

Salok.  Re man ṯā ka▫o ḏẖi▫ā▫ī▫ai sabẖ biḏẖ jā kai hāth.  Rām nām ḏẖan sancẖī▫ai Nānak nibhai sāth. ||3||

 

(Slok-u) prologue: (Rey) o (man = mind) human beings, we should (dhiaaeeai) pay attention (kau) to –commands of – (ta) that Master, in (ja kai) whose (haath-i = hands) control is (sabh) every (bidh-i) thing, i.e. who is Omnipotent.

We should (sancheeai) gather (dhan-u) the wealth of awareness of, and practice, (naam-u) virtues and commands of (raam) the Almighty, which wealth alone (nibahai = lasts) remains (saath-i) with the soul – here and in the hereafter, says fifth Nanak. 3.

 

ਛੰਤੁ ॥ ਸਾਥੀਅੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿ ਕੋਇ ॥ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਆਪਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰ ਸੋਇ ॥

Cẖẖanṯ.  Sāthī▫aṛā parabẖ ek ḏūsar nāhi ko▫e.  Thān thananṯar āp jal thal pūr so▫e.

 

(Chhant) song of love for God: (Prabh-u) the Almighty (eyk-u) alone (saatheearra = companion) can help here and in the hereafter; (naah-i koey) none (doosar-i = second) else can.

Because (soey) that One (aap-i = self) Master alone (poor = filling) pervades in every (thaan) place and (thanantar-i) between places, (jal-i) in water and (thal-i) in/on land.

 

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਦਾਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਧਨੀ ॥ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਅੰਤੁ ਨਾਹੀ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਤਾ ਕੇ ਕਿਆ ਗਨੀ ॥

Jal thal mahī▫al pūr rahi▫ā sarab ḏāṯā parabẖ ḏẖanī.  Gopāl gobinḏ anṯ nāhī be▫anṯ guṇ ṯā ke ki▫ā ganī.

 

(Prabh-u) the Almighty (dhani) Master (poor-i rahiaa) pervades (jal-i) in water, (thal-i) in/on land and (maheeal-i) in space; IT is (daata = giver) the Sustainor of (sarab) all, everywhere.

(Gobind = master of the world) the Master is (gopaal) the nurturer of all and has (nahi) no (ant-u) limitation; has (beyant) infinite (gun) virtues; which (kiaa = how?) cannot be (gani) counted.

 

ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖਹ ਗਾਮੀ ਤਿਸੁ ਬਿਨਾ ਅਨ ਨਾਹਿ ਕੋਇ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰਹੁ ਤਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਨਾਮੁ ਹੋਇ ॥੩॥

Bẖaj saraṇ su▫āmī sukẖah gāmī ṯis binā an nāhi ko▫e.  Binvanṯ Nānak ḏa▫i▫ā ḏẖārahu ṯis parāpaṯ nām ho▫e. ||3||

 

(Bhaj-u = run) do not put off (saran-i = sanctuary) placing the self in care/obedience of (suaami) the Master, (gaami) the provider of (sukhah) comfort/peace/succor; there is (naah-i koey) none (an) other (binaa) except (tis-u) that – who is so capable.

(Binvat-i) submits fifth Nanak: O Almighty, only (tis-u) that person (praaapat-i hoey) receives awareness of Naam, on whom You (dhaarh-u) bestow (daiaa = compassion) kindness. 3.

 

Page 705

 

ਸਲੋਕੁ ॥ ਚਿਤਿ ਜਿ ਚਿਤਵਿਆ ਸੋ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥੪॥

Salok.  Cẖiṯ jė cẖiṯvi▫ā so mai pā▫i▫ā.  Nānak nām ḏẖi▫ā▫e sukẖ sabā▫i▫ā. ||4||

 

(Slok-u) prologue.  (Ji) whatever I (chitviaa) think of (chit-i) in my mind, (mai) I (paaiaa) obtain fulfilment of (so) that – by acting the right way.

This state of (sabaaia = all, sukh = peace) fulfilment of all wishes and perfect peace is attained (dhiaaey) by paying attention to (naam-u) Divine virtues and commands, says fifth Nanak. 4.

 

ਛੰਤੁ ॥ ਅਬ ਮਨੁ ਛੂਟਿ ਗਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲੇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਰਲੇ ॥

Cẖẖanṯ.  Ab man cẖẖūt ga▫i▫ā sāḏẖū sang mile.  Gurmukẖ nām la▫i▫ā joṯī joṯ rale.

 

(Chhant-u) stanza of six lines: (Ab) now, by (miley) meeting (sang-i) with (saadhoo) the guru – and following his guidance -, (man-u) the mind (chhoott-i gaiaa) has been freed – from attachments to the world-play.

One who (laiaa = takes) emulates (naam-i) Divine virtues (gurmukh-i) with the guru’s guidance, his/her (joti = light/spirit) soul (raley) merges (jot-i) with the Supreme Spirit, i.e. one finds the Master within.

 

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਤ ਮਿਟੇ ਕਿਲਬਿਖ ਬੁਝੀ ਤਪਤਿ ਅਘਾਨਿਆ ॥ ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨੇ ਦਇਆ ਕੀਨੇ ਆਪਨੇ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥

Har nām simraṯ mite kilbikẖ bujẖī ṯapaṯ agẖāni▫ā.  Gėh bẖujā līne ḏa▫i▫ā kīne āpne kar māni▫ā.

 

One’s (kilbikh) faults/shortcomings (mittey = erased) are removed by (simrat) remembering and obeying (naam-u) commands of (har-i) the Almighty; (tapat-i = heat) the fire of craving and jealousy (bujhi) is extinguished and the mind (aghaania) is satiated – it no longer runs after desires.

The Almighty (daiaa keeney) kindly (gah-i leeney) holds (bhujaa) by the arm and (kar-i maanaia) treats as (aapney) IT’s own, i.e. keeps in IT’s remembrance/obedience.

 

ਲੈ ਅੰਕਿ ਲਾਏ ਹਰਿ ਮਿਲਾਏ ਜਨਮ ਮਰਣਾ ਦੁਖ ਜਲੇ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰੀ ਮੇਲਿ ਲੀਨੇ ਇਕ ਪਲੇ ॥੪॥੨॥

Lai ank lā▫e har milā▫e janam marṇā ḏukẖ jale.  Binvanṯ Nānak ḏa▫i▫ā ḏẖārī mel līne ik pale. ||4||2||

 

(Har-i) the Almighty (lai = takes) accepts (ank laaey = embraces) into IT’s fold, (milaaey) unites with IT-self and (dukh) the pain of (janam) births and (marna) deaths (jaley = burnt) ends.

(Binvant-i) submits fifth Nanak: The Almighty (daiaa dhaari) is gracious to (meyl-i leeney) unite with IT-self (ik) in one (paley) moment – by IT’s command. 4. 2.

 

—————————————————

 

ਜੈਤਸਰੀ ਛੰਤ ਮਃ ੫ ॥ ਪਾਧਾਣੂ ਸੰਸਾਰੁ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ॥ ਕਰਤੇ ਪਾਪ ਅਨੇਕ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਰਟਿਆ ॥

Jaiṯsarī cẖẖanṯ mėhlā 5.  Pāḏẖāṇū sansār gārab ati▫ā.  Karṯe pāp anek mā▫i▫ā rang rati▫ā.

 

Composition of the fifth Guru in Raga Jaitsri, (chhant) song of love and longing for the Almighty with stanzas having six lines. (Sansaar-u world) the humans (paadhaanoo = travelers) are here for a limited period but (attiaa = smeared) develop pride for what they have.

(Rattiaa/ratiaa = dyed) being in (rang) love/attachment to (maaiaa) the world-play, i.e. relatives, wealth, status etc, they (kartey) commit (aneyk) countless (paap) transgressions.

 

ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਅਭਿਮਾਨਿ ਬੂਡੇ ਮਰਣੁ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵਏ ॥ ਪੁਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਨਿਤਾ ਏਹ ਕਰਤ ਬਿਹਾਵਏ ॥

Lobẖ mohi abẖimān būde maraṇ cẖīṯ na āv▫e.  Puṯar miṯar bi▫uhār baniṯā eh karaṯ bihāva▫e.

 

(Booddey = drowned) blinded by (lobh-i = greed) self-interest, (moh-i) attachment and (abhiman-i) vanity, (maran-u) death does not (aavaey) come (cheet-i) to their minds.

One remains (biauhaar = dealings) attached to (putr = sons) children, (mitr) friends and (banita = wife) spouse; life (bihaava-e) passes (karat) doing (eyh) this – and thus one remains oblivious of Divine virtues and commands.

 

ਪੁਜਿ ਦਿਵਸ ਆਏ ਲਿਖੇ ਮਾਏ ਦੁਖੁ ਧਰਮ ਦੂਤਹ ਡਿਠਿਆ ॥ ਕਿਰਤ ਕਰਮ ਨ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ਧਨੁ ਨਹੀ ਖਟਿਆ ॥੧॥

Puj ḏivas ā▫e likẖe mā▫e ḏukẖ ḏẖaram ḏūṯah diṯẖi▫ā.  Kiraṯ karam na mitai Nānak har nām ḏẖan nahī kẖati▫ā. ||1||

 

When (divas) the day of death (puj-i aaey = reach) comes as (likh-e = written) predetermined, o (maa-e) mother, then (dootah) agent of (dharam) Dharam Rai – the metaphoric Divine court presenter – (dditthiaa) looks at their account of deeds.

They then realize that record of (karam) deeds (kirat) done (mittai = erased) cannot be ignored; they repent for not (khattiaa) earning (dhan-u) the wealth of (naam-u) Naam, i.e. do not have to their credit having lived by Divine virtues and commands. 1.

 

ਉਦਮ ਕਰਹਿ ਅਨੇਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਗਾਵਹੀ ॥ ਭਰਮਹਿ ਜੋਨਿ ਅਸੰਖ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਆਵਹੀ ॥

Uḏam karahi anek har nām na gāvhī.  Bẖarmėh jon asaʼnkẖ mar janmėh āvhī.

 

The human being (karah-i) makes (aneyk) numerous (udam) efforts – for material gains – but does not (gaavhi = sing) remember and to live by (naam) Divine virtues and commands.

As a result, s/he (bharmah-i) wanders in (asankh) countless (jon-i) life forms; s/he (mar-i) dies to (aavhi) comes (janmah-i) to be reborn.

 

ਪਸੂ ਪੰਖੀ ਸੈਲ ਤਰਵਰ ਗਣਤ ਕਛੂ ਨ ਆਵਏ ॥ ਬੀਜੁ ਬੋਵਸਿ ਭੋਗ ਭੋਗਹਿ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਵਏ ॥

Pasū pankẖī sail ṯarvar gaṇaṯ kacẖẖū na āv▫e.  Bīj bovas bẖog bẖogėh kī▫ā apṇā pāv▫e.

 

His/her soul goes through births as (pasoo) animals, (pankhi) birds, (sail) rocks and (tarvar) trees and these are (aavey = come) beyond (kachhoo) any (ganat) count.

Remember, whatever (beej-u) seed one (bovas-i) sows (bhog bhogah = eats that) gets the same crop; s/he (paavaey) obtains the consequences of (apna = own) his/her (keeaa = doings) deeds – here and in the hereafter.

 

ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਹਾਰੰਤ ਜੂਐ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਨ ਭਾਵਹੀ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਰਮਹਿ ਭ੍ਰਮਾਏ ਖਿਨੁ ਏਕੁ ਟਿਕਣੁ ਨ ਪਾਵਹੀ ॥੨॥

Raṯan janam haranṯ jū▫ai parabẖū āp na bẖāvhī.  Binvanṯ Nānak bẖarmėh bẖarmā▫e kẖin ek tikaṇ na pāvhī. ||2||

 

S/he (haarant) loses (rattan = jewel) the sublime (janam-u) human birth (jooai) in gambling, i.e. hoping for material gains, rather than work to gain union with the Creator; (prabhoo) the Almighty is not (bhaavhi) liked (aap-i = self) by them.

(Binvant-i) submits fifth Nanak: (Bharmaaey) deluded by thoughts of material gains, they (bharmaah-i) wander) are restless and do not (paavhi) obtain (ttikan-u = settling down) peace even (eyk-u) for one (khin-u) moment. 2.

 

ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਬਿਤੀਤਿ ਜਰੁ ਮਲਿ ਬੈਠੀਆ ॥ ਕਰ ਕੰਪਹਿ ਸਿਰੁ ਡੋਲ ਨੈਣ  ਨ ਡੀਠਿਆ ॥

oban ga▫i▫ā biṯīṯ jar mal baiṯẖī▫ā.  Kar kampėh sir dol naiṇ na dīṯẖi▫ā.

 

(Joban-u) youth (gaiaa biteet-i) passes and (jar-u) old age (mal-i baittheeaa = occupies) takes over the body.

(Kar) the hands (kampah-i) tremble, (sir-u) the head (ddol) is unsteady and (nain) the eyes cannot (ddeetthiaa) see.

 

ਨਹ ਨੈਣ ਦੀਸੈ ਬਿਨੁ ਭਜਨ ਈਸੈ ਛੋਡਿ ਮਾਇਆ ਚਾਲਿਆ ॥ ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਹਿ ਸਿਰਿ ਖਾਕੁ ਛਾਨਹਿ ਜਿਨ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ॥

Nah naiṇ ḏīsai bin bẖajan īsai cẖẖod mā▫i▫ā cẖāli▫ā.  Kahi▫ā na mānėh sir kẖāk cẖẖānėh jin sang man ṯan jāli▫ā.

 

(Nain) the eyes do not (deesai) see, i.e. the Almighty is not found, (bin-u) without (bhajan) praising virtues (eesai) of the Almighty; (chhodd-i) leaving (maaiaa) the possessions/relations in the world-play, the soul (chaalia) departs alone.

(Jin) those (sang-i = in company) for whom the human (jaalia) burns (man-u) mind and (tan-u) body, i.e. works hard, they do not (maanah-i) listen but (chhaanah-i) throw (khaak-i) dust (sir-i) on the head, i.e. the family members for whose sake one works hard all life, they subject the old person to ignominies.

 

ਸ੍ਰੀਰਾਮ ਰੰਗ ਅਪਾਰ ਪੂਰਨ ਨਹ ਨਿਮਖ ਮਨ ਮਹਿ ਵੂਠਿਆ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕੋਟਿ ਕਾਗਰ ਬਿਨਸ ਬਾਰ ਨ ਝੂਠਿਆ ॥੩॥

Sarīrām rang apār pūran nah nimakẖ man mėh vūṯẖi▫ā.  Binvanṯ Nānak kot kāgar binas bār na jẖūṯẖi▫ā. ||3||

 

(Sriraam) the revered Almighty who is (apaar) Infinite and (pooran) present everywhere, even (nimakh) a bit of IT’s (rang) love does not (vootthia = dwell) come to their mind.

(Binvant-i) submits fifth Nanak: (Kott-i = crore/ten million) loads of (kaagar) paper (binas) are destroyed in no (baar) time, similar is the case with (jhootthiaa = false) transitory wealth and relations. 3.

 

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਣਾਇ ਨਾਨਕੁ ਆਇਆ ॥ ਦੁਤਰੁ ਭੈ ਸੰਸਾਰੁ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਤਰਾਇਆ ॥

Cẖaran kamal sarṇā▫e Nānak ā▫i▫ā.  Ḏuṯar bẖai sansār parabẖ āp ṯarā▫i▫ā.

 

When fifth Nanak, i.e. the human being, (aaiaa) comes (sarnaa-e) to the sanctuary of (charan kamal) lotus feet, i.e. for protection by the Almighty,

(Prabh-i) the Master (aap-i) IT-self (taraaiaa) ferries him/her across (dutar-u) the hard-to-cross (bhai/bhavsaagar) world ocean, i.e. enables to overcome vices, in (sansaar-u) the world.

 

ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗੇ ਭਜੇ ਸ੍ਰੀਧਰ ਕਰਿ ਅੰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤਾਰਿਆ ॥ ਹਰਿ ਮਾਨਿ ਲੀਏ ਨਾਮ ਦੀਏ ਅਵਰੁ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥

Mil sāḏẖsange bẖaje sarīḏẖar kar ang parabẖ jī ṯāri▫ā.  Har mān lī▫e nām ḏī▫e avar kacẖẖ na bīcẖāri▫ā.

 

When (mili-i) together (saadhsangey) with the holy congregation one (bhajey) praises (sridhar = husband of Laxmi – metaphor for) the Almighty, (ji) the revered (prabh) Master (kar-i) makes – takes – (ang-u) the limb, i.e. holds the hand and (taaria = ferries) takes him/her across the world-ocean.

(Har-i) the Almighty (dee-ey = gives) imparts (naam) Divine virtues and commands, and (beechaaria) considers (kachh-u na) nothing else, i.e. does not look for virtues or shortcomings.

 

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਅਪਾਰ ਠਾਕੁਰ ਮਨਿ ਲੋੜੀਦਾ ਪਾਇਆ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇਆ ॥੪॥੨॥੩॥

Guṇ niḏẖān apār ṯẖākur man loṛīḏā pā▫i▫ā.  Binvanṯ Nānak saḏā ṯaripṯai har nām bẖojan kẖā▫i▫ā. ||4||2||3||

 

One thus (paaiaa) finds (loorreeda) the sought after (apaar) Infinite (tthaakur) Master, (nidhaan) the treasure of (gun) virtues.

(Binvant-i) submits fifth Nanak: Those who (khaaiaa = eat, bhojan = food) seek sustenance in living by (naam-u) virtues and commands of (har-i) the Almighty, are (sadaa) ever (triptey) satiated – they do not run after transitory pleasures. 4. 2. 3. 

 

Search

Archives