Darbar Sahib Hukamnama 22 Dec 2013

Darbar Sahib Hukamnama 22 Dec 2013

 

Note: The soul yearns to unite with its source, the Creator, but does not know to how to achieve it and needs to ask for guidance from the true guru. The soul is described as a wife who yearns for the Almighty-husband. The wife adorns herself to be attractive, similarly the human being engages in many methods like rituals, idol worship and so on. But the Almighty is not pleased but by deeds, says the fourth Guru in this Shabad.

 

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨   ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

vad▫hans mėhlā 4 gẖar 2      Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.  

 

Composition of the fourth Guru in Raag Vaddhans, (ghar-u 2) to be sung to the second beat. Invoking the One all-pervasive Master who may be known with the true guru’s grace.

 

ਮੈ ਮਨਿ ਵਡੀ ਆਸ ਹਰੇ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਾ ॥ ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਅਪਨੇ ਸਤਗੁਰੈ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਮਨੁ ਮੁਗਧੁ ਸਮਝਾਵਾ ॥

Mai man vadī ās hare ki▫o kar har ḏarsan pāvā.  Ha▫o jā▫e pucẖẖā apne saṯgurai gur pucẖẖ man mugaḏẖ samjẖāvā.

 

(Mai) I have (vadd-i = big) great (aas) aspiration, o (har-e) Almighty, to (darsan paava = obtain sight) find You.

I would (jaa-e) go and (puchhaa) ask (apn-e) my (satgurai) true guru for guidance; and then (samjhaava) educate my (mugadh-u = foolish) ignorant (man-u) mind with (puchh-i = asking) what the guru tells, i.e. would lead life guided by the guru to receive Your acceptance.

 

ਭੂਲਾ ਮਨੁ ਸਮਝੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਸੋ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੧॥

Bẖūlā man samjẖai gur sabḏī har har saḏā ḏẖi▫ā▫e.  Nānak jis naḏar kare merā pi▫ārā so har cẖarṇī cẖiṯ lā▫e. ||1||

 

When (bhoola) the straying (man-u) mind (samjhai = understands) is educated (sabdi = word) with the guru’s teachings, it would (sadaa) ever (dhiaa-e) pay attention to (har-i = dispels vices) the purifying and (har-i = makes green) rejuvenating virtues of the Almighty.

(Jis-u) one on whom (m-era) my (piaara) dear Master (nadar-i kar-e) bestows grace, (so) that person (laa-e) engages (chit-u) the mind to (charni) to the feet of, i.e. lives by Divine virtues and commands, of (har-i) the Almighty, says the fourth Nanak. 1.

 

Note: A wife wears makeup thinking her husband will be attracted to her; similarly people perform rituals hoping to please the Almighty. But in both cases it is good conduct which makes one likeable. This is the context of the next stanza.

 

ਹਉ ਸਭਿ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਕਾਰਣਿ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਭਾਵਾ ॥ ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਨਦਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥

Ha▫o sabẖ ves karī pir kāraṇ je har parabẖ sācẖe bẖāvā.  So pir pi▫ārā mai naḏar na ḏekẖai ha▫o ki▫o kar ḏẖīraj pāvā.

 

(Hau) I (v-es kar-i = wear attire) adorn myself (sabh-i) in all ways, i.e. perform all types of rituals, (j-e) just in case by doing that I (bhaava) am liked by (saach-e) the eternal (har-i) Almighty (prabh-u) Master.

But (piaara) the dear (so = that) Almighty (pir-u) husband does not (d-ekhai = see) bestow IT’s (nadar-i) grace on me; (kio kar-i) how can (hau) I (paava) obtain (dheeraj-u = patience) peace, i.e. be satisfied with performing rituals etc.

 

ਜਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਹਉ ਸੀਗਾਰੁ ਸੀਗਾਰੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਅਵਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਅੜਾ ਸਚੁ ਸਵਰਾ ॥੨॥

Jis kāraṇ ha▫o sīgār sīgārī so pir raṯā merā avrā.  Nānak ḏẖan ḏẖan ḏẖan sohagaṇ jin pir rāvi▫aṛā sacẖ savrā. ||2||

 

The Master, (kaaran-i) for (jis-u) whose (kaaran) sake (hau) I (seegaari) adorn myself with (seegaar-u = makeup) rituals, (so) that (pir-u) husband (mera) of mine (rataa = imbued) loves (avra = others) some thing else – virtues and not rituals.

(Dhan-u) blessed is that (sohgaan-i) fortunate soul-wife, (jin-i) who (raaviarra) enjoys the company of

, i.e. finds within, (sach-u) the Eternal (savraa = handsome) virtuous (pir-u) Almighty-spouse, says the fourth Nanak. 2.

 

ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਸੋਹਾਗ ਸੁਹਾਗਣਿ ਤੁਸੀ ਕਿਉ ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥

Ha▫o jā▫e pucẖẖā sohāg suhāgaṇ ṯusī ki▫o pir pā▫i▫aṛā parabẖ merā.

 

(Hau) I (jaa-e) go and (puchhaa) ask (suhaagan-i) the fortunate wives who have (sohaag) their spouses with them, “(kio) how did (tusi) you (paaiarra) find (prabh-u) the Master (m-era = my) of all.

 

ਮੈ ਊਪਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੀ ਪਿਰਿ ਸਾਚੈ ਮੈ ਛੋਡਿਅੜਾ ਮੇਰਾ ਤੇਰਾ ॥ ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜੀਉ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਭੈਣੇ ਮਿਲੀਐ ॥ ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਨਾਨਕ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਰਲੀਐ ॥੩॥

Mai ūpar naḏar karī pir sācẖai mai cẖẖodi▫aṛā merā ṯerā. Sabẖ man ṯan jī▫o karahu har parabẖ kā iṯ mārag bẖaiṇe milī▫ai.  Āpnaṛā parabẖ naḏar kar ḏekẖai Nānak joṯ joṯī ralī▫ai. ||3||

 

Answer: (Saachai) the Eternal (pir-u) Almighty-spouse (kari) bestowed (nadir-i) grace and (mai) I (chhoddiarra) gave up thinking of (m-era) mine and (t-era) thine, i.e. the distinction between myself and others, acknowledging the Almighty’s presence in all.

One should (karahu = make) surrender (sabh-u) every thing including (man) mind, (tan-u) body and (jeeo) life – humbly live by Divine virtues and commands in thought, word and deed; by walking on (it-u) this (marag-i) path, one (mileeai) finds the Master, (bhain-e) o sister – my companions in holy congregation.

Then (prabh-u) the Master (aapnarra = own) of all (kar-i dekhai = castes sight) bestows (nadir-i) grace, and (jot-i) the soul (raleeai) merges (joti) in the Supreme Soul, says the fourth Nanak. 3.

 

ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਮੈ ਦੇਇ ਸਨੇਹਾ, ਤਿਸੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਪਣਾ ਦੇਵਾ ॥ ਨਿਤ ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾਂ ॥

Jo har parabẖ kā mai ḏe▫e sanehā ṯis man ṯan apṇā ḏevā.  Niṯ pakẖā ferī sev kamāvā ṯis āgai pāṇī dẖovāʼn.

 

(Jo) any one who (d-e-i) gives (mai) me (san-eha) the message (ka) of (har-i prabh) the Amighty Master i.e. makes me aware of instructions given by the Creator to the soul before birth, I shall (d-eva = give) make offering of (aapna) my (man-u) mind and (tan-u) body, i.e. shall respect and follow, (tis-u) to that person. 

I shall (kamaava) carry out his/her (s-ev = service) bidding and (nit) ever (ph-eri) wave (pakhaa) fan and (paani = water, ddhova = carry) bring water for him/her, i.e. place my being at his/her disposal serving in every way, out of gratitude.

 

ਨਿਤ ਨਿਤ ਸੇਵ ਕਰੀ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਆਸ ਪੁਜਾਏ ॥੪॥

Niṯ niṯ sev karī har jan kī jo har har kathā suṇā▫e.  Ḏẖan ḏẖan gurū gur saṯgur pūrā Nānak man ās pujā▫e. ||4||

 

I shall (nit nit) for ever (s-ev kari) serve (jan) a servant of (har-i) the Almighty – one who lives by Divine virtues and commands, and (jo) who (sunaa-e = tells) makes me aware (kathaa = discourse) virtues and commands of (har-i har-i) the Almighty.

(Dhan-u dhann-u) praise-worthy is (poora) the perfect (satigur-u) true guru, who (pujaa-e) helps fulfil (aas-i) aspiration (man-i) of the mind – to find the Master, says the fourth Nanak. 4.

 

Page 562

 

ਗੁਰੁ ਸਜਣੁ ਮੇਰਾ ਮੇਲਿ ਹਰੇ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਾ ॥ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਹੁ ਹਰਿ ਗੋਸਟਿ ਪੂਛਾਂ ਕਰਿ ਸਾਂਝੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾਂ ॥

Gur sajaṇ merā mel hare jiṯ mil har nām ḏẖi▫āvā.  Gur saṯgur pāshu har gosat pūcẖẖāʼn kar sāʼnjẖī har guṇ gāvāʼn.

 

O (har-e) Almighty, please enable me to (m-el-i) find, the (gur-u sajan-u) guru-friend, (mil-i = meeting) by whose gudance I may (dhiaava = pay attention) live by (naam-u) virtues and commands of You (har-i) the Almighty – have Naam as guide for life. 

I would (poochhaa-n) ask (paasahu) from (satiguru) the true guru (kar-i saanjhi) share (gosatt-i = conversation) instructions given to the soul by (har-i) the Almighty; I shall (gaavaa-n = sing) recount, and learn to emulate, (har-i gun) Divine virtues.

 

ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਸਦ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨੁ ਜੀਵੈ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਤੇਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਤੁ ਵੇਲਾ ਵਿਸਰੈ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਤੁ ਵੇਲੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ਜੀਉ ਮੇਰਾ ॥੫॥

Guṇ gāvā niṯ niṯ saḏ har ke man jīvai nām suṇ ṯerā.  Nānak jiṯ velā visrai merā su▫āmī ṯiṯ velai mar jā▫e jī▫o merā. ||5||

 

When I (nit nit) for ever (gaava = sing) praise (gun) virtues of the Master, and (sun-i) listen to them, the mind (jeevai) is rejuvenated.

But (vela) the moment (jit-u) when (m-era) my (suaami) Master (visrai) is forgotten, (tit-u) that instant (m-era) my (jeeo) mind (mar-i jaa-e) dies – withers. 5.

 

ਹਰਿ ਵੇਖਣ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਲੋਚੈ ਸੋ ਵੇਖੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਵਿਖਾਲੇ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਸੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥

Har vekẖaṇ ka▫o sabẖ ko▫ī locẖai so vekẖai jis āp vikẖāle.  Jis no naḏar kare merā pi▫ārā so har har saḏā samāle.

 

(Sabh-u koi) every one (lochai) yearns (kau) to (v-ekhan) see the Almighty, but only (so) that person (v-ekhai) sees, (jis-u) whom the Master (aap-i) IT-self (vikhaal-e) shows IT-self, i.e. awareness of Divine virtues is obtained by Divine grace.

One (jis no) whom (m-era) my (piaara) dear Master (kar-e) bestows (nadir-i) grace, (so) s/he (sadaa) ever (samaal-e = takes care of) keeps in mind – virtues and commands of – (har-i har-i) the Almighty.

 

ਸੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ਜਿਸੁ ਸਤਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਰਾ ਮਿਲਿਆ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਇਕੇ ਹੋਏ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰਲਿਆ ॥੬॥੧॥੩॥

So har har nām saḏā saḏā samāle jis saṯgur pūrā merā mili▫ā.  Nānak har jan har ike ho▫e har jap har seṯī rali▫ā. ||6||1||3||

 

(Jis-u) one who (miliaa) finds (m-era = my) the (poora) perfect (satguru-u) true guru – and follows his teachings – (so) that person (sadaa sadaa) for ever (samaal-e) keeps in mind (naam-u) virtues and commands of (har-i) the Almighty – as guide for life.

(Jap-i) by this remembrance, the seeker (raliaa) merges (s-eti) with the Almighty, and then (har-i jan) the seeker of the Almighty and (har-i) the Almighty (ho-e) become (ik-e) one. 6. 1. 3.

 

 

Tags:  

Leave a Reply


Search

Archives