SGGS 1163-1165, Bhairau Namdev Ji Shabads 1-9.

SGGS 1163-1165, Bhairau Namdev Ji Shabads 1-9.

 

ਭੈਰਉ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੧     ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Bẖairo baṇī nāmḏe▫o jī▫o kī gẖar 1  Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

(Baani) composition of (jeeo) revered (naamdeo) Namdev in Raga Bhairau, (ghar-u 1) to be sung to the first beat.   Invoking the one all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

ਰੇ ਜਿਹਬਾ ਕਰਉ ਸਤ ਖੰਡ ॥ ਜਾਮਿ ਨ ਉਚਰਸਿ ਸ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥

Re jihbā kara▫o saṯ kẖand.  Jām na ucẖras sarī gobinḏ. ||1||

 

(Rey) o (jihba) tongue, I should cut you to (karau = do) make (sat/shat) a hundred (khandd) pieces, (jaaam-i) if you do not (uchras-i) utter and praise virtues of (sri) the revered Almighty (gobind) Master of the world. 1.

 

ਰੰਗੀ ਲੇ ਜਿਹਬਾ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥ ਸੁਰੰਗ ਰੰਗੀਲੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Rangī le jihbā har kai nā▫e.  Surang rangīle har har ḏẖi▫ā▫e. ||1|| rahā▫o.

 

O (jihba) tongue, i.e. o my mind, (rangi ley = get dyed) be imbued with love/faith in, and practice, of (naaey) Naam or virtues and commands (kai) of (har-i) the Almighty; those (rangeeley) imbued with (surang = good color) love for the Almighty (dhiaaey) pay attention to practice (har-i = dispels vices) the purifying and (har-i = makes green) rejuvenating virtues of the Almighty. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਮਿਥਿਆ ਜਿਹਬਾ ਅਵਰੇਂ ਕਾਮ ॥ ਨਿਰਬਾਣ ਪਦੁ ਇਕੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥੨॥

Mithi▫ā jihbā avreʼn kām.  Nirbāṇ paḏ ik har ko nām. ||2||

 

O tongue, i.e. human being, (avrey’n) other (kaam) acts – like rituals and deity-worship – (mithia = are false) give a false sense of satisfaction. (Pad-u) the state of (nirbaan) freedom from temptations of the world-play is attained (ik-u = one) only by practice (ko) of Naam of (har-i) the Almighty. 2.

 

ਅਸੰਖ ਕੋਟਿ ਅਨ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ॥ ਏਕ ਨ ਪੂਜਸਿ ਨਾਮੈ ਹਰੀ ॥੩॥

Asaʼnkẖ kot an pūjā karī.  Ėk na pūjas nāmai harī. ||3||

 

I (kar-i) performed (pooja) worship of (asankh) countless (kott-i) crores of (an) other types – like that of gods/goddesses -, and realized that (eyk na) not one of them (poojas-i) comes near practice (naamai) of Naam of (hari) the Almighty – in efficacy to find God. 3.

 

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਕਰਣਾ ॥ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥੪॥੧॥

Paraṇvai nāmḏe▫o ih karṇā.  Ananṯ rūp ṯere nārā▫iṇā. ||4||1||

 

(Pranvai) submits Naamdeo/Naamdev: Please enable that (ihu) this is what I should (karna) do, i.e. practice Naam. And be aware of (teyrey) Your (roop = forms) virtues and doings are (anant) countless, o (naaraaina) Almighty. 4. 1.

 

——————————————————————

 

ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦਾਰਾ ਪਰਹਰੀ ॥ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਬਸੈ ਨਰਹਰੀ ॥੧॥

Par ḏẖan par ḏārā parharī.  Ŧā kai nikat basai narharī. ||1||

 

One who (parhar-i = gives up) does not cast evil eye on (par) others’ (dhan) wealth and (daara) women, i.e. is free of temptations; (narhari = man-lion – metaphor for) the Almighty (basai) dwells (nikatt-i) near/with (ta = that, kai = of) that person, i.e. s/he ever experiences God with him/her. 1.

 

ਜੋ ਨ ਭਜੰਤੇ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥ ਤਿਨ ਕਾ ਮੈ ਨ ਕਰਉ ਦਰਸਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Jo na bẖajanṯe nārā▫iṇā.  Ŧin kā mai na kara▫o ḏarsanā. ||1|| rahā▫o.

 

May (mai) I not (karau = do, darsanaa = sight/meeting) be in company of those (jo) who do not (bhajantey) invoke (naaraaina) God. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਜਿਨ ਕੈ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਅੰਤਰਾ ॥ ਜੈਸੇ ਪਸੁ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰਾ ॥੨॥

Jin kai bẖīṯar hai anṯrā. Jaise pas ṯaise o▫e narā. ||2||

 

Those whose (bheetar-i) in (jin kai) whose mind there is (antra) gap/separation from, i.e. those who ignore the Creator’s directions within; (jaisey) as are (pas-u) animals (taisey) so are (oey) those (nara) human beings, i.e. they do not make use of human birth to conduct the self by directions of God – given though one’s conscience. 2.

 

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਨਾਕਹਿ ਬਿਨਾ ॥ ਨਾ ਸੋਹੈ ਬਤੀਸ ਲਖਨਾ ॥੩॥੨॥

Paraṇvaṯ nāmḏe▫o nākėh binā.  Nā sohai baṯīs lakẖnā. ||3||2||

 

The way a person (binaa) without (naakah-i) nose does not (sohai) look good even if s/he has (batees) thirty two good (lakhna) signs, i.e. one is not approved by the Almighty by performing all rituals and worships if s/he ignores practice of Naam,. 3. 2.

 

—————————————————————

 

ਦੂਧੁ ਕਟੋਰੈ ਗਡਵੈ ਪਾਨੀ ॥ ਕਪਲ ਗਾਇ ਨਾਮੈ ਦੁਹਿ ਆਨੀ ॥੧॥

Ḏūḏẖ katorai gadvai pānī.  Kapal gā▫e nāmai ḏuhi ānī. ||1||

 

(Naamai) Namdev (duh-i) milked (kapal) an Indian (gaaey) cow and (aani) brought (doodh-u) milk (kattorai) in a cup and (paani) water (gaddvai) in a jug – to the stone idol as advised by his father. 1.

 

ਦੂਧੁ ਪੀਉ ਗੋਬਿੰਦੇ ਰਾਇ ॥ ਦੂਧੁ ਪੀਉ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥ ਨਾਹੀ ਤ ਘਰ ਕੋ ਬਾਪੁ ਰਿਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ḏūḏẖ pī▫o gobinḏe rā▫e.  Ḏūḏẖ pī▫o mero man paṯī▫ā▫e.  Nāhī ṯa gẖar ko bāp risā▫e. ||1|| rahā▫o.

 

Thinking with a child-like innocence that the stone was God, he entreated: Please (peeau) drink (doodh-u) the milk O (raaey = king) Sovereign (gobindey) Master of the world. If You (peeau) drink the milk, (meyro) my (man-u) mind (pateeaaey) shall be happy – that I have done as told by my father. (Nahi = if not) otherwise (ko = of, ghar = house) my (baap-u) father shall be (risaaey) angry with me. (Note: On that day Namdev’s father having to go somewhere had given the task of worshipping the idol to him). 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਸੁਇਨ ਕਟੋਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੀ ॥ ਲੈ ਨਾਮੈ ਹਰਿ ਆਗੈ ਧਰੀ ॥੨॥

So▫in katorī amriṯ bẖarī.  Lai nāmai har āgai ḏẖarī. ||2||

 

Namdev (lai) took (suin) the gold (kattori) cup (bhari) full of (amrit = nectar) milk; and (dhari) placed (aagai) before – idol he perceived as – (har-i) God. 2.

 

ਏਕੁ ਭਗਤੁ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਬਸੈ ॥ ਨਾਮੇ ਦੇਖਿ ਨਰਾਇਨੁ ਹਸੈ ॥੩॥

Ėk bẖagaṯ mere hirḏe basai.  Nāme ḏekẖ narā▫in hasai. ||3||

 

Saying (eyk-u) a (bhagat-u) devotee (basai = dwells) is always in (meyrey) my (hirdai) mind, (naarain-u) the Almighty (deykh-i) looked (Naamey) at Namdev and (hasai = laughs) smiled. 3.

 

ਦੂਧੁ ਪੀਆਇ ਭਗਤੁ  ਘਰਿ ਗਇਆ ॥ ਨਾਮੇ ਹਰਿ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਭਇਆ ॥੪॥੩॥

Ḏūḏẖ pī▫ā▫e bẖagaṯ gẖar ga▫i▫ā.  Nāme har kā ḏarsan bẖa▫i▫ā. ||4||3||

 

(Peeaaey = causing to drink) after serving (doodh-u) milk, (bhagat-u) the devotee (gaiaa) went (ghar-i) home, i.e. became steady of mind; (Naamey) Namdev (bhaiaa = happened) had received  (darsan-u) vision (ka) of (har-i) the Almighty. 4. 3.

 

Page 1164

 

ਮੈ ਬਉਰੀ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਭਤਾਰੁ ॥ ਰਚਿ ਰਚਿ ਤਾ ਕਉ ਕਰਉ ਸਿੰਗਾਰੁ ॥੧॥

Mai ba▫urī merā rām bẖaṯār.  Racẖ racẖ ṯā ka▫o kara▫o singār. ||1||

 

(Mai) I am (bauri) mad – with love and joy that – (raam-u) the Almighty is (meyra) my (bhataar-u) husband, says the soul-woman – a devotee. I (rach-i rach-i) fondly (karau = do, singaar-u = adornment) wear makeup to please (ta kau = that) my spouse, i.e. I remain yearning for God not worrying when people call me mad. 1.

 

ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਭਲੇ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥ ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਜੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Bẖale ninḏa▫o bẖale ninḏa▫o bẖale ninḏa▫o log.  Ŧan man rām pi▫āre jog. ||1|| rahā▫o.

 

(Log-u) people (bhaley = good) are welcome to (nindau) slander, i.e. let them call me mad.

My (tan-u) body/actions and (man-u) mind/thoughts are (jog-u = for) dedicated to my (piaarey) Beloved (raam) Almighty. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਨ ਕੀਜੈ ॥ ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਪੀਜੈ ॥੨॥

Bāḏ bibāḏ kāhū si▫o na kījai.  Rasnā rām rasā▫in pījai. ||2||

 

It is my principle/practice not to (keejai = do) engage in (baad-u bibaad-u) arguments (sio) with (kaahoo) anyone; but instead to (peejai) drink (rasaain-u) the elixir of, i.e. praise virtues of (raam) the Almighty with my (rasna) tongue – and try to emulate them. 2.

 

ਅਬ ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ ਮਿਲਉ ਗੁਪਾਲ ਨੀਸਾਨੁ ਬਜਾਈ ॥੩॥

Ab jī▫a jān aisī ban ā▫ī.  Mila▫o gupāl nīsān bajā▫ī. ||3||

 

(Aisi) such is (ban-i aaee = happened) the state of (jeea) the soul/mind and (jaan-i) life/body (ab) now, that I (milau) shall meet (gupaal = nurturer of the world) the Almighty with (bajaaee) playing of (neesaan-u) the drums, i.e. honourably with pomp and show/love and affection. 3.

 

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਨਰੁ ਕੋਈ ॥ ਨਾਮੇ ਸ੍ਰੀਰੰਗੁ ਭੇਟਲ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥

Usṯaṯ ninḏā karai nar ko▫ī.  Nāme sarīrang bẖetal so▫ī. ||4||4||

 

Let (koee) any (nar-u) person (karai = do, ustat-i = praise) praise or (karai = do, ninda = slandering) slander me. But (naamey) Namdev (bheyttal = met) has found in (soee = that) the One (srirang-u = husband of Lakshmi/world-play) the Almighty. 4. 4.

 

——————————————————————

 

ਕਬਹੂ ਖੀਰਿ ਖਾਡ ਘੀਉ ਨ ਭਾਵੈ ॥ ਕਬਹੂ ਘਰ ਘਰ ਟੂਕ ਮਗਾਵੈ ॥ ਕਬਹੂ ਕੂਰਨੁ ਚਨੇ ਬਿਨਾਵੈ ॥੧॥

Kabhū kẖīr kẖād gẖī▫o na bẖāvai.  Kabhū gẖar gẖar tūk magāvai.  Kabhū kūran cẖane bināvai. ||1||

 

 

(Kabahoo) sometimes, i.e. some people have so much to eat as (kheer = a milk and rice dish) pudding of (khaadd/khaandd) sugar and (ghee) oil, do not (bhaavai = appeal) appeal, i.e. one does not feel like eating dainty dishes. But sometimes God (mangaavai) causes to beg (ttook) bread/food (ghar ghar) from house to house. And sometimes causes to (binaavai = pick) look for (chaney) gram/chickpeas, i.e. whatever one can get from (kooran-u = trash) leftovers. 1.

 

ਜਿਉ ਰਾਮੁ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਰਹੀਐ ਰੇ ਭਾਈ ॥ ਹਰਿ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਛੁ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ji▫o rām rākẖai ṯi▫o rahī▫ai re bẖā▫ī.  Har kī mahimā kicẖẖ kathan na jā▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

We should be happy to (raheeai) be in (tio = that) any state (jiau) as (raam-u) the Almighty (raakhai) keeps, (rey) o (bhaaee = brother) dear friends – human beings. (Kichh-u = some) even a bit of (mahima = greatness) powers of (har-i) the Almighty (na jaaee) cannot be (kathan) told, i.e. whatever the Almighty decides that happens and the devotees happily accept it. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਕਬਹੂ ਤੁਰੇ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵੈ ॥ ਕਬਹੂ ਪਾਇ ਪਨਹੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥

Kabhū ṯure ṯurang nacẖāvai.  Kabhū pā▫e panhī▫o na pāvai. ||2||

 

(Kabahoo) sometimes one is, i.e. some people are, so rich as to (nachaavai = causes to dance) play with (turey) high quality (turang) horses; and sometimes so poor as not have (panheeo) shoes to (paavai) put (paaey) on the feet. 2.

 

ਕਬਹੂ ਖਾਟ ਸੁਪੇਦੀ ਸੁਵਾਵੈ ॥ ਕਬਹੂ ਭੂਮਿ ਪੈਆਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥੩॥

Kabhū kẖāt supeḏī suvāvai.  Kabhū bẖūm pai▫ār na pāvai. ||3||

 

Sometimes God (suvaavai = causes to sleep) gives mansions and (supeydi) white/expensive (khaat) bed and sometimes one does not (paavai) have (paiaar-u) straw to spread on (bhoom-i) the ground to sleep on. 3.

 

ਭਨਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥ ਜਿਹ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੈ ॥੪॥੫॥

Bẖanaṯ nāmḏe▫o ik nām nisṯārai.  Jih gur milai ṯih pār uṯārai. ||4||5||

 

Whatever be the state in which we find ourselves, whether of material possessions/comforts or lack of them – and are looking for peace, we should remember (bhant-i) says (naamdeo) Namdev: Practice of Naam or Divine virtues and commands (ik-u = one) alone (nistaarai) can ferry one across the world-ocean to God and be at peace.

One (jih) whom (gur) the guru (milai) meets and guides, he (utaara – causes to disembark, paar-i = on far shore) ferries (tih) that person. 4. 5.

 

——————————————————————

ਹਸਤ ਖੇਲਤ ਤੇਰੇ ਦੇਹੁਰੇ ਆਇਆ ॥ ਭਗਤਿ ਕਰਤ ਨਾਮਾ ਪਕਰਿ ਉਠਾਇਆ ॥੧॥

Hasaṯ kẖelaṯ ṯere ḏehure ā▫i▫ā.  Bẖagaṯ karaṯ nāmā pakar uṯẖā▫i▫ā. ||1||

 

I (aaiaa) came to (teyrey) Your (deyhurey = abode) temple (hasat = laughing, kheylat = playing) with great fondness – to worship. But (karat = doing) while performing/being absorbed in (bhagat-i) devotion/worship, (naama) Namdev was (pakar-i) grabbed, (utthaaiaa) caused to get up – and sent out of the temple because of my low caste. 1.

 

ਹੀਨੜੀ ਜਾਤਿ ਮੇਰੀ ਜਾਦਿਮ ਰਾਇਆ ॥ ਛੀਪੇ ਕੇ ਜਨਮਿ ਕਾਹੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Hīnṛī jāṯ merī jāḏim rā▫i▫ā.  Cẖẖīpe ke janam kāhe ka▫o ā▫i▫ā. ||1|| rahā▫o.

 

All because of (meyri) my (heenrri) low, (jaat-i) caste, O (raaiaa) king of (jaadim) Yadavs – godhead Krishna of the Mahabharata. (Kaahey = what, kau = for) why did I (aaiaa) come to (janam-i) be born to (chheepey) a cloth printer’s family? 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਲੈ ਕਮਲੀ ਚਲਿਓ ਪਲਟਾਇ ॥ ਦੇਹੁਰੈ ਪਾਛੈ ਬੈਠਾ ਜਾਇ ॥੨॥

Lai kamlī cẖali▫o paltā▫e.  Ḏehurai pācẖẖai baiṯẖā jā▫e. ||2||

 

I (lai) took my (kamli) small blanket and (chalio (palttaaey) turned back and (jaaey) went (paachai) behind (deyhurai) the temple. 2.

 

ਜਿਉ ਜਿਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ॥ ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਕਉ ਦੇਹੁਰਾ ਫਿਰੈ ॥੩॥੬॥

Ji▫o ji▫o nāmā har guṇ ucẖrai.  Bẖagaṯ janāʼn ka▫o ḏehurā firai. ||3||6||

 

(Jiau jiau) as and as (naama) Namdev continued (uchrai = utter) to praise (gun) virtues of (har-i) the Almighty; (deyhura) the temple (phirai) turned (kau = for) towards (bhagat janaa’n) the devotee, i.e. the idol turned the back towards the Brahmins in the temple and faced the wall behind which Namdev sat. 3. 6.

 

——————————————————-

 

ਭੈਰਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਘਰੁ ੨           ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Bẖairo nāmḏe▫o jī▫o gẖar 2     Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Composition of (jeeo) revered (naamdeo) Namdev in Raga Bhairau, (ghar-u 2) to be sung to the second beat.   Invoking the one all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

ਜੈਸੀ ਭੂਖੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਨਾਜ ॥ ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਜਲ ਸੇਤੀ ਕਾਜ ॥ ਜੈਸੀ ਮੂੜ ਕੁਟੰਬ ਪਰਾਇਣ ॥ ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਰਾਇਣ ॥੧॥

Jaisī bẖūkẖe parīṯ anāj.  Ŧarikẖāvaʼnṯ jal seṯī kāj.  Jaisī mūṛ kutamb parā▫iṇ.  Aisī nāme parīṯ narā▫iṇ. ||1||

 

(Jaisi) like (bhookhey) a hungry person (preet-i) loves (anaaj = grain) food or (trikhavant) a thirsty person (kaaj = work to do) has need (seyti) with/for (jal) water.

(Jaisi) like (moorr) a foolish person remains (praain) engrossed with (kuttamb) the family; (taisi) like-wise is (naamey) Namdev’s (preet-i) love for (naraain) the Almighty. 1.

 

ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਰਾਇਣ ਲਾਗੀ ॥ ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਭਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Nāme parīṯ nārā▫iṇ lāgī.  Sahj subẖā▫e bẖa▫i▫o bairāgī. ||1|| rahā▫o.

 

Since the time (naamey) Namdev (laagi) developed (preet-i = love) yearning for the Almighty; he (bhaiao) has remains (sahj subhaaey) naturally (bairaagi) unattached with the world-play of relatives, wealth and other happenings like comfort and discomfort as also rituals. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਜੈਸੀ ਪਰ ਪੁਰਖਾ ਰਤ ਨਾਰੀ ॥ ਲੋਭੀ ਨਰੁ ਧਨ ਕਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥ ਕਾਮੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਨੀ ਪਿਆਰੀ ॥ ਐਸੀ ਨਾਮੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨॥

Jaisī par purkẖā raṯ nārī.  Lobẖī nar ḏẖan kā hiṯkārī. Kāmī purakẖ kāmnī pi▫ārī.  Aisī nāme parīṯ murārī. ||2||

 

(Jaisi) like an immoral (naari) woman (rat) is imbued with love of (par) another (purkha) man; or (lobhi) a greedy (nar-u) person (haitkaari = lover) is attached to (dhan) wealth.

Or the way (kaamni) the woman is (piaari) dear to (kaami) a lustful (purakh) man; likewise is (naamey) Namdev’s (preet-i) love for (muraari = killer of demon Mur – metaphor for) God. 2.

 

ਸਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿ ਆਪੇ ਲਾਏ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਏ ॥ ਕਬਹੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ ਨਾਮੇ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸਚਿ ਨਾਇ ॥੩॥

Sā▫ī parīṯ jė āpe lā▫e.  Gur parsādī ḏubiḏẖā jā▫e.  Kabahu na ṯūtas rahi▫ā samā▫e.  Nāme cẖiṯ lā▫i▫ā sacẖ nā▫e. ||3||

 

(Saai) only that is true/selfless (preet-i) love (j-i) which the Almighty (aapey) IT-self (laaey) creates; this comes when (dubidha = duality) other ideas (jaaey = go) leave the mind.

This love (kabahu na) never (toottas-i) breaks and one (rahiaa) remains (samaaey) absorbed in God. (Naamey) Namdev’s (chit-u) mind is (laiaa = put) focused on practice of (naaey) Naam or virtues and commands (sach-i) of the Eternal. 2.

 

ਜੈਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਾਰਿਕ ਅਰੁ ਮਾਤਾ ॥ ਐਸਾ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਗੋਬਿਦੁ ਬਸੈ ਹਮਾਰੈ ਚੀਤਿ ॥੪॥੧॥੭॥

Jaisī parīṯ bārik ar māṯā.  Aisā har seṯī man rāṯā.  Paraṇvai nāmḏe▫o lāgī parīṯ.  Gobiḏ basai hamārai cẖīṯ. ||4||1||7||

 

(Jaisi) like is (preet-i) the love between (baarik) child (ar-u) and (maata) mother; (aaisa) similarly my (man-u) mind (raata) is imbued (sio) with (har-i) the Almighty.

(Pranvai) submits (naamdeo) Namdev: From themoment I (laagi) developed (preet-i) love/yearning and (gobid-u/gobind = master of the world) the Almighty (basai = dwells) is ever present in (hamaarai) my (cheet-i) mind. 4. 1. 7.

 

——————————————————-

 

ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤਿਆਗੈ ਅੰਧਾ ॥ ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥

Gẖar kī nār ṯi▫āgai anḏẖā.  Par nārī si▫o gẖālai ḏẖanḏẖā.

 

(Andha = blind) a man blinded by lust (tiaagai) forsakes (ki = of, ghar = home) his own (naar-i) wife and (ghaalai = does, dhandha = evil pursuit) indulges (siau) with (par) other (naari) women.

 

Page 1165

 

ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥

Jaise simbal ḏekẖ sū▫ā bigsānā.  Anṯ kī bār mū▫ā laptānā. ||1||

 

He is (jaisey) like (sooaa) the parrot who (bigsaana) is happy/enthused (deykh-i) seeing (sambal-u) the tree which has attractive but tasteless and sticky flowers; but (baar = time, ki = of, ant = end) ends up (mooaa) dying (lapttaana) stuck to it, i.e. dies chasing lust. 1.

 

ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥ ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Pāpī kā gẖar agne māhi.  Jalaṯ rahai mitvai kab nāhi. ||1|| rahā▫o.

 

(Ghar-u = house) household/family life (ka) of (paapi) a sinner – who lusts for other women – is engulfed (maah-i) in (agney) fire/strife and disharmony. This fire (rahai) keeps (jalat) burning and is (kab naah-i) never (mittvai) extinguished – he is forever caught in evil keeping his family in strife. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥ ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥ ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥

Har kī bẖagaṯ na ḏekẖai jā▫e.  Mārag cẖẖod amārag pā▫e. Mūlhu bẖūlā āvai jā▫e.  Amriṯ dār lāḏ bikẖ kẖā▫e. ||2||

 

A sinner does not (jaaey) go and (deykhai) see those engaged in (bhagat-i) devotion (ki) of (har-i) the Almighty, i.e. does not keep company with people who live by spiritual/moral values/holy congregation; s/he (chhodd-i) leaves (maarag-u) the path – of righteousness as told by the conscience and – (paaey) puts the self (amaarag-i) on the wrong path.

(Bhoola) straying (moolhu) from the root, – instructions of the Creator to the soul – s/he cannot merge with God – and (aavai) comes and (jaaey) goes, i.e. remains in cycles of births and deaths. S/he (ddaar-i = drop) throws away (amrit-u = nectar) life-giving elixir and (laad-i = loads) carries and (khaaey = eats) consumes (bikh-u) poison, i.e. ignores that human birth enables union with God by living by God’s commands, and indulges in evil instead. 2.

 

ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥ ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸੀਂਗਾਰਾ  ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥ ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥

Ji▫o baisvā ke parai akẖārā.  Kāpar pahir karahi sīʼngārā. Pūre ṯāl nihāle sās.  vā ke gale jam kā hai fās. ||3||

 

(Jio) like when (akhaara = arena) the dancing and singing sessions are held (kai) at the place of (beysva) a dancing woman; s/he (pahar-i) wears provocative (kaapar) clothes and (karah-i = does) puts on (seengaara) adornments;

She (poorey) performs (taal) dance and (nihaaley = watches, saas = breath) sings to the tune of music – to entertain. She has (phaas) noose (ka) of (jam) Divine justice on (galey) the neck (kai) of (va = that) hers – to be held back from God and put in cycles of births and deaths. 3.

 

ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥ ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥ ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥

Jā ke masṯak likẖi▫o karmā.  So bẖaj par hai gur kī sarnā. Kahaṯ nāmḏe▫o ih bīcẖār.  In biḏẖ sanṯahu uṯarahu pār. ||4||2||8||

 

Only one (ja kai) in whose (mastak-i = forhead) destiny it is (likhiaa) written to receive (karma) Divine grace; (so) that person (bhaj-i hai = runs to) wastes no time in (par-i = putting) placing the self in (sarna = sanctuary) care/guidance (ki) of (gur) the guru.

(Naamdeo) Namdev (kahat = says) gives (ihu) this (beechaar-u) idea; (utrhau = land, paar-i on far shore) get across the world-ocean to the Almighty (in) this (bidh-i) way, o (santahu) seekers. 4. 2. 8.

 

——————————————————————–

 

Note: According to tradition there was a king called Harnakasyap/Hanakhash who had ordered that he, and not God, should be worshipped. However, when the teachers named Sandda and Marka tried to teach this to his son Parahilad, the latter refused to worship anyone but God and also influenced other children. This is the context of the Shabad below.

 

ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥ ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥ ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥

Sandā markā jā▫e pukāre.  Paṛai nahī ham hī pacẖ hāre.  Rām kahai kar ṯāl bajāvai cẖatī▫ā sabẖai bigāre. ||1||

 

The teachers Sandda and Marka (jaaey) went and (pukaarey = called out) reported to the king that his son Parahlad; does not want to (parrai = read) learn to worship his father, the king Harnaakhash; (ham hi) we have (pach-i = burnt, haarey = lost) tried hard and failed.

He (kahai) utters/sings Raam – God’s name, (taal) to the beat of (kar = hands, bajaavai= plays) clapping with hands; and has (bigaarey) has spoilt (sabhai) all (chatteeaa) pupils. 1.

 

ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Rām nāmā japibo karai.  Hirḏai har jī ko simran ḏẖarai. ||1|| rahā▫o.

 

He (japibo = recitation, karai = does) sings (naama) virtues of (raam) God, and (dharai) keeps (simran) engaged in remembrance (ko) of (ji) revered (har-i) God. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥ ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥

Basuḏẖā bas kīnī sabẖ rāje binṯī karai patrānī. Pūṯ par▫hilāḏ kahi▫ā nahī mānai ṯin ṯa▫o a▫urai ṯẖānī. ||2||

 

(Pattraani) the favourite queen – mother of Parahilad – (karai = makes, binti = request) pleads with her son; (raajey) the king has (keeni = done/brought, bas-i = under control) achieved supremacy over (sabh) all (basudha) land; and you should not disobey him – but she fails to convince him.

And then she informs the king that our (poot-u) son Prahilad, does not (maanai = obey) listen to (kahiaa = saying) the advice to worship the king; (tin = that) he has (tau) instead (tthaani) made up his mind (aurai) otherwise, i.e. is adamant to worship God. 2.

 

ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥ ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥

Ḏusat sabẖā mil manṯar upā▫i▫ā karsah a▫oḏẖ gẖanerī. Gir ṯar jal ju▫ālā bẖai rākẖi▫o rājā rām mā▫i▫ā ferī. ||3||

 

(Mil-i) after calling (dustt = evil, sabhaa = gathering) meeting of his evil advisers, the king (pakaaiaa = made firm, mataa = a plan) decided that he would (karsah) make his (audh) life (ghaneyri) enough, i.e. he had lived enough.

(Raaja = king) the Sovereign (raam) Almighty (pheyri) reversed (maaiaa) the things;

IT (rakhio) saved Prahilad when he was sought to be killed by being thrown (gir-i) down the mountain, by hanging from (tar) a tree and from being burnt by (jauaala) fire.

 

ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥ ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥

Kādẖ kẖaṛag kāl bẖai kopi▫o mohi baṯā▫o jo ṯuhi rākẖai. Pīṯ pīṯāʼnbar ṯaribẖavaṇ ḏẖaṇī thambẖ māhi har bẖākẖai. ||4||

 

Harnaakhash (kopio) became angry, (kaaddh-i) drew (kharrag-u) the sword to create (bhai) fear of (kaal-u) death and said (bataau = tell) show let me see (moh-i) me (j-u) who (raakhai) protects (tuh-i) you.

Prahilad (bhaakhai) says: (Peet peetaambar) the yellow robed – Krishna, metaphor for – (har-i) Almighty (dhani) Master of (tribhavan) the three regions namely water, land and space is (maah-i) in (thambh) the pillar. 4.

 

ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥ ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥

Harnākẖas jin nakẖah biḏāri▫o sur nar kī▫e sanāthā. Kahi nāmḏe▫o ham narhar ḏẖi▫āvėh rām abẖai paḏ ḏāṯā. ||5||3||9||

 

The Almighty (jin-i) who (bidaario) killed Harnaakhash (nakhah-i) with nails, (kee-ey) makes (sur-i nar) godly persons (sanaatha) of the Master, i.e. always protects the devotees.

(Kah-i) says Namdev: I (dhiaavah) invoke that Almighty who took (narhar-i) man-lion form; IT is (daataa) the giver of (abhai) fearless (pad-u) state, i.e. those who place themselves in care and obedience of God have no fear. 5. 3. 9. 

Leave a Reply


Search

Archives