SGGS pp 1197-1198, Saarag M: 1, Shabads 1-3.

SGGS pp 1197-1198, Saarag M: 1, Shabads 1-3.

 

ਰਾਗੁ ਸਾਰਗ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧     ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Rāg sārag cẖa▫upḏe mėhlā 1 gẖar 1      Ik▫oaʼnkār saṯ nām karṯā purakẖ nirbẖa▫o nirvair akāl mūraṯ ajūnī saibẖaʼn gur parsāḏ.

 

Compositions of the first Guru in Raga Saarag, (chaupadey) of four stanzas each, (ghar-u 1) to be sung to the first beat.

Invoking the ONE Almighty, (sat-i) with eternal (naam-u) commands/writ; (karta purakh-u) Creator of all universe. (Nirbhau = beyond fear, is not answerable to anyone) being the highest authority, does not fear or favour any one/thing, (nirvair-u = without enmity) is not against any one, (moorat-i = picture) is the embodiment of (akaal) timeless-ness and deathless-ness, (ajooni) does not take physical life form, (saibha’n) is self-existent; is known (gur prasaad-i) with the guru’s grace/guidance.

 

ਅਪੁਨੇ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥ ਚਰਨ ਗਹੇ ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਬੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Apune ṯẖākur kī ha▫o cẖerī.  Cẖaran gahe jagjīvan parabẖ ke ha▫umai mār niberī. ||1|| rahā▫o.

 

(Hau) I am (cheyri) the maidservant (ki) of (apuney = own) my (tthaakur) Master, i.e. I lead life according to Naam or virtues and cosmic laws/commands of the Almighty. I (gahey) held (charan) feet (key) of, i.e. have placed myself in care and obedience of (prabh) the Almighty (jagjeevan = life of the world) Creator; IT has (maar-i = killed, nibeyri = ended) freed me of (haumai) ego and I act only by Naam/Divine commands. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਰਮੇਸਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਹਮਾਰੇ ॥ ਮੋਹਨ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਸਮਝਸਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੧॥

Pūran param joṯ parmesar parīṯam parān hamāre.  Mohan mohi lī▫ā man merā samjẖas sabaḏ bīcẖāre. ||1||

 

(Preetam) the Beloved (pooran = filled) all-pervasive (param) Supreme (jot-i = light) Spirit of (parmeysar) the Supreme Master is (hamaarey) my (praan) very life.

(Mohan) the fascinating Master (moh-i leeaa) has enticed (meyra) my (man-u) mind which (samjhas-i) understands the Almighty (beechaarey) by reflecting on (sabad-u = word) Naam or Divine commands/laws. 1.

 

ਮਨਮੁਖ ਹੀਨ ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਝੂਠੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੀਰ ਸਰੀਰੇ ॥ ਜਬ ਕੀ ਰਾਮ ਰੰਗੀਲੈ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਜਪਤ ਮਨ ਧੀਰੇ ॥੨॥

Manmukẖ hīn hocẖẖī maṯ jẖūṯẖī man ṯan pīr sarīre. Jab kī rām rangīlai rāṯī rām japaṯ man ḏẖīre. ||2||

 

(Manmukh) a self-willed person who is (heen) bereft of awareness of Naam, has (hochhi) little and (jhootthi = false) wrong (mat-i) understanding of how to lead life; suffers from (peer) pain/malady of (man-i) of mind, (tan-i) body, the whole (sareerey) body.

But (jab ki) from the time I have been (raati) imbued with love for (rangeelai) the playful, Master of all world-play; my (man) mind (dheerey) has comfort (japat) by remembrance and practice of Naam. 2.

 

ਹਉਮੈ ਛੋਡਿ ਭਈ ਬੈਰਾਗਨਿ ਤਬ ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥ ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਬਿਸਰੀ ਲਾਜ ਲੋੁਕਾਨੀ ॥੩॥

Ha▫umai cẖẖod bẖa▫ī bairāgan ṯab sācẖī suraṯ samānī.  Akul niranjan si▫o man māni▫ā bisrī lāj lokānī. ||3||

 

When I (chhodd-i) gave up (haumai = ego) acting by self-will and (bhaee) became (bairaagan) unattached to the world-play of relatives, wealth etc., since (tab) then (saachi) true (surat-i) awareness – of Naam – (samaani) remains in my mind.

My (man-u) mind (maaniaa = accepts) lives in obedience (siau) with Naam of (akul = without lineage) the self-existent (niranjan = without stain) pristine Almighty; and (bisri = forgotten) does not care for (lukaani) worldly (laaj) honour – do perform rituals and worships like others do. 3.

 

ਭੂਰ ਭਵਿਖ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਜੈਸੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਰਤੀ ਸੋਹਾਗਨਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੪॥੧॥

Bẖūr bẖavikẖ nāhī ṯum jaise mere parīṯam parān aḏẖārā. Har kai nām raṯī sohāgan Nānak rām bẖaṯārā. ||4||1||

 

O Almighty, You are (meyrey) my (preetam) Beloved (adhaaraa) mainstay of (praan) life; there has not been anyone (jaisey) like (tum) You (bhoor) in the past nor shall be (bhavikh) in future. A soul-woman who (rati) is imbued (naam-i) with love for obedience to Naam or Divine cosmic laws, and has (raam) the Almighty as (bhataara) husband, is (sohaagan-i) fortunate – for s/he has the Almighty-husband eternally with her, says Guru Nanak. 4. 1.

 

—————————————————————-

 

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਦੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ॥ ਜਿਹਵਾ ਸਾਦੁ ਨ ਫੀਕੀ ਰਸ ਬਿਨੁ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਪੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sārag mėhlā 1.  Har bin ki▫o rahī▫ai ḏukẖ bi▫āpai. Jihvā sāḏ na fīkī ras bin bin parabẖ kāl sanṯāpai. ||1|| rahā▫o.

 

Composition of the first Guru in Raga Saarag. We (kio = how?) cannot (raheeai = live) exist (bin-u) without obedience to (har-i) the Almighty; because otherwise (dukh-u) suffering (biaapai) afflicts – by way of lack of peace in life, and inability to unite with God on death.

(Jihva) the tongue/life is (pheeki) insipid (bin-u) without enjoyment of (saad-u) taste of (ras) the elixir of Naam; (kaal-u = death) the agent of Divine justice (santaapai) causes suffering (bin-u = without) for not obeying (prabh) the Almighty. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

ਜਬ ਲਗੁ ਦਰਸੁ ਨ ਪਰਸੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਬ ਲਗੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸੀ ॥ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਲ ਰਸਿ ਕਮਲ ਬਿਗਾਸੀ ॥੧॥

Jab lag ḏaras na parsai parīṯam ṯab lag bẖūkẖ pi▫āsī. Ḏarsan ḏekẖaṯ hī man māni▫ā jal ras kamal bigāsī. ||1||

 

(Jab lag) as long as the soul-wife does not (parsai) see (daras-u) sight of (preetam) the Beloved Master, i.e. is not aware of Naam, (tab lag-u) until then s/he is (bhookh) hungry and (piaasi) thirsty, i.e. keeps craving for things of material pleasures.

(Man-u) the mind (maaniaa = accepts) is satisfied (deykhat hi) immediately (deykhat) on seeing (darsan) sight – obtaining awareness of Naam; and then she (bigaasi) blossoms like (kamal) the lotus on getting (ras-i) irrigated with (jal) water. 1.

 

ਊਨਵਿ ਘਨਹਰੁ ਗਰਜੈ ਬਰਸੈ ਕੋਕਿਲ ਮੋਰ ਬੈਰਾਗੈ ॥ ਤਰਵਰ ਬਿਰਖ ਬਿਹੰਗ ਭੁਇਅੰਗਮ ਘਰਿ ਪਿਰੁ ਧਨ ਸੋਹਾਗੈ ॥੨॥

Ūnav gẖanhar garjai barsai kokil mor bairāgai. Ŧarvar birakẖ bihang bẖu▫i▫angam gẖar pir ḏẖan sohāgai. ||2||

 

When (ghanhar-u) the cloud (oonav-i) comes low and (garjai) thunders then (kokil) nightingale and (mor) peacock (bairaagai) yearn for, and are happy, when it (barsai) rains. As do (tarvar) trees, (birakh = ox) animals, (bihang) birds and (bhuiangam) snakes; similarly (dhan) the soul-wife (sohaagai = is fortunate) is happy when (pir) the husband comes (ghar-i) home, i.e. the devotee is happy to find God within. 2.

 

ਕੁਚਿਲ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਨਾਰਿ ਕੁਲਖਨੀ ਪਿਰ ਕਾ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ ਹਰਿ ਰਸ ਰੰਗਿ ਰਸਨ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਸਮਾਨਿਆ ॥੩॥

Kucẖil kurūp kunār kulakẖnī pir kā sahj na jāni▫ā. Har ras rang rasan nahī ṯaripṯī ḏurmaṯ ḏūkẖ samāni▫ā. ||3||

 

The way a woman who is (kuchil) dirty, (kuroop-i) ugly, (kunaar-i) evil woman or (kulakhni = with bad signs) ill mannered does not (jaaniaa = know) experience the state of (sahaj-u) poise/joy of company of the husband, similarly one with other ideas in mind, does not enjoy the company of God within.

One whose (rasan) tongue has not (tripti) have the satisfaction (rang-i) of joy (ras-i) by tasting/drinking the elixir of (har-i) the Almighty, i.e. one has not lived by Naam; s/he remains under influence of (durmat-i) evil counsel/ideas and (samaaniaa) remains in (dookh) distress – lack of peace within. 3.

 

ਆਇ ਨ ਜਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਾ ਦੁਖ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਹੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੪॥੨॥

Ā▫e na jāvai nā ḏukẖ pāvai nā ḏukẖ ḏaraḏ sarīre. Nānak parabẖ ṯe sahj suhelī parabẖ ḏekẖaṯ hī man ḏẖīre. ||4||2||

 

That soul woman is not (aavai = comes) born and does not (jaavai = goes) die, i.e. she does not succumb to vices; she does not (paavai = experience) suffer (dukh-u) the pain of being reborn again and again; and has no (darad-u= pain) ailment afflicting (sareerey) the body – does not do evil acts.

One who lives by Naam is (suheyli = comfortable) blessed (tey) by God with (sahaj) poise; her (man-u) mind (dheerey) gets relief (deykhat hi) immediately on seeing (prabh) the Almighty within, says Guru Nanak. 4. 2.

 

———————————————————————-

 

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਦੂਰਿ ਨਾਹੀ ਮੇਰੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨਿ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sārag mėhlā 1.  Ḏūr nāhī mero parabẖ pi▫ārā.  Saṯgur bacẖan mero man māni▫ā har pā▫e parān aḏẖārā. ||1|| rahā▫o.

 

Composition of the first Guru in Raga Saarag. (Piaara) the Beloved (prabh-u) Master (meyro = my) of all is not (door-i) far; (meyro) my (man-u) mind (maaniaa) followed (bachan-i = words of) teachings of (satigur) the true guru, and (paaey) found (har-i) the Almighty (adhaara = support) the mainstay of (praan) life. 1.

(Rahaau) dwell on this and contemplate.

 

Page 1198

 

ਇਨ ਬਿਧਿ ਹਰਿ ਮਿਲੀਐ ਵਰ ਕਾਮਨਿ ਧਨ ਸੋਹਾਗੁ ਪਿਆਰੀ ॥ ਜਾਤਿ ਬਰਨ ਕੁਲ ਸਹਸਾ ਚੂਕਾ ਗੁਰਮਤਿ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧॥

In biḏẖ har milī▫ai var kāman ḏẖan sohāg pi▫ārī. Jāṯ baran kul sahsā cẖūkā gurmaṯ sabaḏ bīcẖārī. ||1||

 

O (kaaman-i) soul-woman, (in) this, i.e. the above, is (bidh-i = method) how (var) the Almighty-spouse (mileeai) is found; one who finds is (dhan) the blessed (piaari) beloved wife of (sohaag-u) the Almighty-husband.

(Sahasaa) anxiety about acceptance by the spouse for any consideration of (jaat-i) caste/class, (baran) colour/complexion or (kul) lineage (chooka) ends, when she (beechaari) reflects on and lives (sabad-i = by word) by Divine commands (gurmat-i) with guidance of the guru. 1.

 

ਜਿਸੁ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ਨ ਤਾ ਕਉ ਹਿੰਸਾ ਲੋਭੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥ ਸਹਜਿ ਰਵੈ ਵਰੁ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗਿ ਸਵਾਰੇ ॥੨॥

Jis man mānai abẖimān na ṯā ka▫o hinsā lobẖ visāre. Sahj ravai var kāmaṇ pir kī gurmukẖ rang savāre. ||2||

 

One (jis-u) whose (man-u) mind (maanai) obeys commands of the Almighty, (ta kau = to that) she does not have (abhimaan) pride and (visaarey = forgets) gets rid of (hinsa) violence/anger and (lobh-u) greed/craving.

One who is the beloved (kaaman-i) soul-wife (ki) of (pir) the Almighty-husband, (sahaj-i = naturally) always (ravai) enjoys company of the Almighty-husband; she (rang-i) lovingly (savaarey) transforms the self (gurmukh-i) with the guru’s guidance. 2.

 

ਜਾਰਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੁਟੰਬ ਸਨਬੰਧੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰੀ ॥੩॥

Jāra▫o aisī parīṯ kutamb sanbanḏẖī mā▫i▫ā moh pasārī. Jis anṯar parīṯ rām ras nāhī ḏubiḏẖā karam bikārī. ||3||

 

(Jaarau = burn) give up (aisi) such (preet-i) love/attachment for (kuttamb) the family and (sanbadhi) relatives which (pasaari = expands) increases (moh) attachment to (maaiaa) the world-play, i.e. to them – and causes to forget God.

One (antar-i) in (jis-u) whom there is no (ras-u = taste) joy (preet-i) in love of (raam) the Almighty, i.e. has no motivation from within to live by Naam, gets into (dubidhaa = duality) other pursuits and commits (bikaari) evil (karam) deeds. 3.

 

ਅੰਤਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਹਿਤ ਕੌ ਦੁਰੈ ਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੀ ॥੪॥੩॥

Anṯar raṯan paḏārath hiṯ kou ḏurai na lāl pi▫ārī. Nānak gurmukẖ nām amolak jug jug anṯar ḏẖārī. ||4||3||

 

The soul-woman who has (hit) love (kau) for (ratan = jewel) the wealth of awareness of (padaarath = substance) Naam; that (piaari) beloved/devotee of God does not (durai) remain hidden – his/her reputation spreads all over.

She (jug-i jug-i = age after age) ever (dhaari) keeps (amolak-u) the priceless Naam (antar-i) within – and practices it – (gurmukh-i) with guidance of the guru, says Guru Nanak. 4. 3.

 

Leave a Reply


Search

Archives