SGGS pp 569-572, Vaddhans M: 3, Chhants 4-6.

SGGS pp 569-572, Vaddhans M: 3, Chhants 4-6.

 

Note: Gurbani often uses the terms Saah-u for financier or busness owner and Vanjaara for roving merchants sent out by him for his business. The financier is the Almighty – the source of virtues and commands, and we are the merchants to conduct ourselves by those. The third Guru uses this concept in this Shabad.

 

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥ ਲਾਹਾ ਲਾਭੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥
vad▫hans mėhlā 3.  Raṯan paḏārath vaṇjī▫ah saṯgur ḏī▫ā bujẖā▫ī rām.  Lāhā lābẖ har bẖagaṯ hai guṇ mėh guṇī samā▫ī rām.

 

Composition of the third Guru in Raga Vaddhans. When (satigur-i) the true guru (deeaa bujhaaee) gives the understanding, we (vanjeeah-i) deal in (padaarath) the valuable merchandise of (ratan) jewels, i.e. lead lives according to Naam or Divine virtues and commands.

(Laaha laabh-u) the profit/benefit of this (bhagat-i) devotion to (har-i) the Almighty is that (gunee) one praising the virtues (samaaee) gets absorbed, (mah-i) in (gun) virtues, i.e. the virtues become part of his/her life – s/he emulates Divine virtues.

 

Page 570

ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਏ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੈਸਾਰੇ ॥ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ॥

Guṇ mėh guṇī samā▫e jis āp bujẖā▫e lāhā bẖagaṯ saisāre.  Bin bẖagṯī sukẖ na ho▫ī ḏūjai paṯ kẖo▫ī gurmaṯ nām aḏẖāre.

 

One (jis-u) whom (aap-i = self) the Almighty (bujhaaey) gives the understanding, that person (gunee) praises virtues of the Almighty and (samaaee) merges (mah-i) in (gun) virtues, i.e. s/he emulates Divine virtues; this is (laaha) the gain from (bhagat-i) devotion to the Master in this (saisaarey) world/life – in which one otherwise keeps wavering.

(Sukh-u) the comfort – of union with the Creator – is not (hoee) attained (bin-u) without (bhagti = devotion) living by Divine virtues and commands. one (khoee) loses (pat-i) honour (doojai = other) by duality, i.e. soul who strays, is rejected for union with the Master; one should make (naam-u) Divine virtues and commands (gurmat-i) as taught by the guru (adhaaro = support) the guide for life. 

 

ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਲਾਭੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਏਤੁ ਵਾਪਾਰਿ ਲਾਏ ॥ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੧॥

vakẖar nām saḏā lābẖ hai jis no eṯ vāpār lā▫e.  Raṯan paḏārath vaṇjī▫ah jāʼn saṯgur ḏe▫e bujẖā▫e. ||1||

 

There is (sadaa) ever (laabh-u) profit by dealing in (vakhar-u) merchandise of, i.e. conducting the self by, (naam-u) Divine virtues and commands; but only that person does this (jis no) whom the Almighty (laaey) engages in (eyt-u) this (vaapaar-i = business) way of life.

We (vanjeeah-i) deal in (padaarath) the merchandise of (ratan) jewels, i.e. conduct ourselves by Naam, (jaa-n) when (satigur-i) the true guru (dey-i bujhaaey) gives the understanding. 1.

 

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣੀ ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥

Mā▫i▫ā moh sabẖ ḏukẖ hai kẖotā ih vāpārā rām.  Kūṛ bol bikẖ kẖāvṇī baho vaḏẖėh vikārā rām.

 

On the other hand, (ih-u) this (vaapaara = business dealings) life is caught (moh-u) lure of (maaia) temptations in the world-play, and (khotta = counterfeit) is not accepted by the Creator; it is the cause of (sabh-u) all (dukh-u) suffering.

(Bol-i) speaking (koorr-u) falsehood is like (khaavni) eating (bikh-u) poison, i.e. being insincere but displaying goodness, results (vadhah-i) in being increasingly afflicted by (bah-u) numerous (vikaara) vices, i.e. become one’s nature.

 

ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਸਹਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥

Baho vaḏẖėh vikārā sahsā ih sansārā bin nāvai paṯ kẖo▫ī.  Paṛ paṛ pandiṯ vāḏ vakāṇėh bin būjẖe sukẖ na ho▫ī.

 

(Bah-u) numerous (vikaara) vices (vadhah-i) increasingly afflict and are the source of (sahsa) anxiety in (ih-u) this (sansaara) world/life; one (khoee) loses (pat-i) honor – is not accepted for union with the Creator, (bin-u) without practicing (naavai/naam) Divine virtues and commands.

(Pandit) learned people (parr-i parr-i) keep reading scriptures but only to (vaad-u vakhaanah-i) to indulge in arguments; (sukh-u) comfort of union with the Master (na hoee) is not attained (bin-u) without (boojhey) understanding – the purpose of life and how to accomplish it, from the guru.

 

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰਾ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥੨॥

Āvaṇ jāṇā kaḏe na cẖūkai mā▫i▫ā moh pi▫ārā.  Mā▫i▫ā moh sabẖ ḏukẖ hai kẖotā ih vāpārā. ||2||

 

(Aavan = coming) births and (jaana = going) deaths, i.e. being in cycles of reincarnation, (kadey na) never (chookai) ends, for those who have (piaara) love (moh) allurements of (maaia) the world-play – relatives, wealth, status etc. and forget the Almighty

To reiterate: (Ih-u) this (vaapaara = business dealings) way of life of (moh-u) attachment to (maaia) the world-play, is (khotta = counterfeit) based on falsehoods/transitory pleasures – and is not approved by the Creator. 2.

 

ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਸਭਿ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੇ ਕੈ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ ॥ ਖੋਟੇ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਨਿ ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥

Kẖote kẖare sabẖ parkẖī▫an ṯiṯ sacẖe kai ḏarbārā rām.  Kẖote ḏargėh sutī▫an ūbẖe karan pukārā rām.

 

Everyone is (parkheean-i) appraised in (darbaara) in the court of (tit-u = that) the One (sachai) Eternal Master and marked (khottey) counterfeit or (kharey) genuine – like currency is examined when depositing in the treasury.

(Khottey) the counterfeit are (sutteean-i) thrown out of (dargah) the court; they (oobhey) stand and (karan-i pukaara) call out for help – but none can.

 

ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰਾ ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ ਬਿਖਿਆ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥

Ūbẖe karan pukārā mugaḏẖ gavārā manmukẖ janam gavā▫i▫ā.  Bikẖi▫ā mā▫i▫ā jin jagaṯ bẖulā▫i▫ā sācẖā nām na bẖā▫i▫ā.

 

(Mugadh) the ignorant (gavaara = uncultured) fools (oobhey) stand and (karan-i pukaara) call out for help – but none can help; such (manmukh-i) self-willed persons (gavaaia = lose) waste (janam-u) human birth – do not utilize the opportunity to obey, and unite with, the Creator.

They remain engrossed in (bikhiaa) vices (maaiaa) in the world-play (jin-i) by which (jagat-u = world) the creatures are (bhulaaiaa = let astray) tempted; they do not find (naam-u) virtues and commands of (saacha) the Eternal Master (bhaaiaa) likeable.

 

ਮਨਮੁਖ ਸੰਤਾ ਨਾਲਿ ਵੈਰੁ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਵਾਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥

Manmukẖ sanṯā nāl vair kar ḏukẖ kẖate sansārā.  Kẖote kẖare parkẖī▫an ṯiṯ sacẖai ḏarvārā rām. ||3||

 

(Manmukh) the self-willed persons (kar-i) bear (vair-u = enmity) antagonism (naal-i) for (santaa) the seekers (khattey = earn) resulting in (dukh-u) suffering in (sansaara) the world for themselves, i.e. keep getting reborn in the world.

Everyone is (parkheean-i) appraised in (darbaara) in the court of (tit-u) the One (sachai) Eternal Master and marked (khottey) counterfeit or (kharey) genuine. 3.

 

ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਇਸੀ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥

Āp kare kis ākẖī▫ai hor karṇā kicẖẖū na jā▫ī rām.  Jiṯ bẖāvai ṯiṯ lā▫isī ji▫o ṯis ḏī vadi▫ā▫ī rām.

 

The Almighty – the highest authority – (aap-i) IT-self does everything, (kis-u) whom can we then (aakheeai) call out for help; (hor-u) anyone else (na jaaee) cannot do (kichhoo) anything.

(Jit-u) whatever the Master (bhaavai) desires, IT (laaisee) engages the creatures (tit-u) that way, (jio) according to (tis di = of that) IT’s (vaddiaaee) will.

 

ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਆਪਿ ਕਰਾਈ ਵਰੀਆਮੁ ਨ ਫੁਸੀ ਕੋਈ ॥ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਕਰਮਿ ਬਿਧਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥

Ji▫o ṯis ḏī vadi▫ā▫ī āp karā▫ī varī▫ām na fusī ko▫ī.  Jagjīvan ḏāṯā karam biḏẖāṯā āpe bakẖse so▫ī.

 

(Aap-i = self) the Almighty (karaaee) causes things to be done (jio) as per (tis di) IT’s (vaddiaaee) will; there is (na koee) no one (variaam-u = warrior) capable or (phusi = coward) incapable.

The Almighty is (daata) the giver of (jag-jeevan-u) life to everybody and (bidhaata) decides their destiny (karam-i) based on deeds; (soee = only that) the One Master alone (aapey) IT-self (bakhsey) bestows grace.

 

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥ ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੪॥

Gur parsādī āp gavā▫ī▫ai Nānak nām paṯ pā▫ī.  Āp kare kis ākẖī▫ai hor karṇā kicẖẖū na jā▫ī. ||4||4||

 

Those who (gavaaeeai = lose) give up (aap-u = self) ego (gur parsaadi) with the guru’s grace/guidance, and (naam-i) by practice Divine virtues and commands, (paai) obtain (pat-i) the honor – of being accepted for union with the Creator, says third Nanak.

The Almighty – the highest authority – (aap-i) IT-self does everything, (kis-u) whom can we (aakheeai) call out for help; (hor-u) anyone else (na jaaee) cannot do (kichhoo) anything. 4. 4.

 

—————————————-

 

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣਜੀਐ ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਰਾਮ ॥

vad▫hans mėhlā 3.  Sacẖā sa▫uḏā har nām hai sacẖā vāpārā rām.  Gurmaṯī har nām vaṇjī▫ai aṯ mol afārā rām.

 

Composition of the third Guru in Raga Vaddhans. (Sachaa = true) the right (sauda) merchandise is (har-i naam-u) Divine virtues and commands, and dealing in this commodity (hai) is (sachaa) truthful (vaapaara) business/ conduct in life.

We should (vanjeeai) deal in Hari Naam; its (mol-u) price is (at-i) very (aphaara) high, i.e. it cannot be bought, but experienced.

 

ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਸਚ ਵਾਪਾਰਾ ਸਚਿ ਵਾਪਾਰਿ ਲਗੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥

Aṯ mol afārā sacẖ vāpārā sacẖ vāpār lage vadbẖāgī.  Anṯar bāhar bẖagṯī rāṯe sacẖ nām liv lāgī.

 

(Mol-u = price) the value of living by Naam is (at-i) very (aphaara) high; that (vaapaara = dealings) life is (sach) truthful; those who (lagey) engage in (vaapaar-i = business) living by (sach-i) by truth are (vaddbhaagi) fortunate.

They (raatey = imbued) live (bhagti) with devotion both (antar-i = within) in thoughts and (baahar-i = outside) in actions; they (liv laagi) remain absorbed, i.e. are guided to practice (sach-i naam-i) Divine virtues and commands.

 

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੈ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੧॥

Naḏar kare so▫ī sacẖ pā▫e gur kai sabaḏ vīcẖārā.  Nānak nām raṯe ṯin hī sukẖ pā▫i▫ā sācẖai ke vāpārā. ||1||

 

(Soee) only that person, on whom the Almighty (nadar-i karey) bestows grace, (paaey) finds (sach-u) the Eternal; and does so (veechaara) by reflecting (sabad-i = on the word) on the guru’s teachings.

Says third Nanak: (Tin hi) only those (ratey) imbued (naam-i) with Divine virtues, (paaia) obtain (sukh-u = comfort) the bliss of union with the Creator; they (vaapaara = dealers) live by virtues and commands (saachai) the Eternal. 1.

 

ਹੰਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥

Haʼn▫umai mā▫i▫ā mail hai mā▫i▫ā mail bẖarījai rām.  Gurmaṯī man nirmalā rasnā har ras pījai rām.

 

(Haumai) ego is (mail-u) a vice of acting under influence of (maaiaa) temptations in the world-play; this (mail-u = dirt) vice (bhareejai) smears/sticks to the mind.

(Man-u) the mind can be (nirmalaa) purified (gurmati) with the guru’s counsel, by which one’s (rasna) tongue (peejai) drinks (ras-u) the elixir of, i.e. praises virtues of (har-i) the Almighty.

 

ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਅੰਤਰੁ ਭੀਜੈ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਅੰਤਰਿ ਖੂਹਟਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰਿਆ ਸਬਦੇ ਕਾਢਿ ਪੀਐ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥

Rasnā har ras pījai anṯar bẖījai sācẖ sabaḏ bīcẖārī.  Anṯar kẖūhtā amriṯ bẖari▫ā sabḏe kādẖ pī▫ai panihārī.

 

By (peejai) drinking (har-i ras-u) Divine elixir with (rasna) the tongue, (antar-u) the inner-self (bheejai = drenched) is imbued with love of the Almighty (beechaari) by reflecting on (saach) the true (sabad-i) teachings of the guru.

(Antar-i = within) the mind is like (khoohatta) a well (bhariaa) full of (amrit = Divine elixir) Divine virtues; (panihaari = one who draws water from the well) draws and (peeai) drinks, i.e. one who longs for Divine virtues, finds them within, and emulates them, (sabdey = with the word) with guidance from the guru.

.

ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚਿ ਲਾਗੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਹੋਰ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥੨॥

Jis naḏar kare so▫ī sacẖ lāgai rasnā rām ravījai.  Nānak nām raṯe se nirmal hor ha▫umai mail bẖarījai. ||2||

 

One (jis-u) on whom the Almighty (nadar-i karey) bestows grace, (soee) only that person (laagai) engages in living (sach-i) by Divine virtues and (raveejai) utters/remembers (raam-u) the all-pervasive Master’s virtues with (rasna) the tongue.

Says third Nanak: Those who are (ratey) imbued (naam-i) with Divine virtues and commands, (sey) they are (nirmal = free of dirt) free of vices; (hor) otherwise people are (bhareejai) smeared with (mail-u = dirt) the vice of (haumai) ego. 2.

 

ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਸਭਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੂਕਦੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥

Pandiṯ joṯkī sabẖ paṛ paṛ kūkḏe kis pėh karahi pukārā rām.  Mā▫i▫ā moh anṯar mal lāgai mā▫i▫ā ke vāpārā rām.

 

(Pandit) learned people and (jotki/jyotshi) astrologers, (sabh-i) all (parr-i parr-i) read (kookdey) loudly, i.e. display knowledge, but (kis-u) whom do they want to (karah-i pukaara = call out) tell – to give up attachment to material things?

They are themselves (laagai) stained with (mal-u) the filth of (moh-u) love for (maaia) money; they engage in (vaapaara = business) of collecting (maaiaa) money.

 

Page 571

 

ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥

Mā▫i▫ā ke vāpārā jagaṯ pi▫ārā āvaṇ jāṇ ḏukẖ pā▫ī.  Bikẖ kā kīṛā bikẖ si▫o lāgā bistā māhi samā▫ī.

 

Those in (vaapaara) business of collecting (maaiaa) money, (piaara = love) are attached (jagat-i = world) to material gains; they (paaee) suffer (dukh-u) the pain of cycles of (aav (piaara) dear to (vaapaara = dealers) those attached to (maaia) the world-play; they (dukh-u paai) suffer the pain of cycles of (aavan-i = coming) births and (jaan-i = going) deaths.

Like (keerra) a worm of (bisttaa) excrement (samaaee) remains in it, those engrossed in (bikh-u = poison) vices remain (laaga) attached to the vices.

 

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥

Jo ḏẖur likẖi▫ā so▫e kamāvai ko▫e na metaṇhārā.  Nānak nām raṯe ṯin saḏā sukẖ pā▫i▫ā hor mūrakẖ kūk mu▫e gāvārā. ||3||

 

But one (kamaavai) does (jo) what is (likhiaa) written (dhur-i) from the source – in one’s nature based on past deeds. (Koey na) no one (meyttanhaara) can erase it by the self.

Says third Nanak: Those who are (ratey) imbued with (naam-i) Divine virtues, (tin) they (sadaa) ever (paaia = obtain) experience (sukh-u) peace; (hor-i) other (gaavaara) ignorant (moorakh) fools (muey) die (kook-i = say aloud) asking for help. 3.

 

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥

Mā▫i▫ā mohi man rangi▫ā mohi suḏẖ na kā▫ī rām.  Gurmukẖ ih man rangī▫ai ḏūjā rang jā▫ī rām.

 

When (man-u) the mind is (rangiaa = dyed) conditioned (moh-i) by lure of(maaia) temptations in the the world-play, in that (moh-i) attachment, one has (na kaaee) no (sudh-i) awareness, i.e. is lost in temptations.

(Ih-u) this (man-u) mind is (rangeeai) imbued (gurmukh-i) with the guru’s teachings, (rang-u = love) attachment for (dooja = other) transitory pleasures, (jaai = goes) is given up.

 

ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥

Ḏūjā rang jā▫ī sācẖ samā▫ī sacẖ bẖare bẖandārā.  Gurmukẖ hovai so▫ī būjẖai sacẖ savāraṇhārā.

 

And when (rang-u) love for (dooja) transitory pleasures (jaaee) goes, one (samaaee) is absorbed in obeying (saach-i) the Eternal; (bhanddaara = storehouses) abundant virtues are (bharey = full) contained (sach-i) in the Eternal Almighty.

One who (hovai) is (gurmukh-i) follower of the guru (soee) only that person (boojhai) understands, then (sach-i) the Eternal IT-self (savaaranhaara = transforms) gives the understanding.

 

ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥

Āpe mele so har milai hor kahṇā kicẖẖū na jā▫e.  Nānak viṇ nāvai bẖaram bẖulā▫i▫ā ik nām raṯe rang lā▫e. ||4||5||

 

One whom (aapey = itself) the Almighty (meyley) unites, (sey) that person (milai) unites with IT; (kichhoo) any (kahna = saying) recommendation of (hor-u) anyone else (na jaaey) cannot work.

Says the third Nanak: (Vin-u) without awareness of (naavai/naam) Divine virtues and commands, one is (bhulaaia) led astray (bharam-i) in delusion; (ik-i) some who are (ratey) imbued (naam-i) with Naam (laaey) engage in (rang-u) love of the One Master – live by  (naam-i) Divine virtues and commands. 4. 5.

 

———————————

 

Note: The creatures remain in cycles of births and deaths due to lack of conformance to Naam or Divine virtues and commands – which the Creator gives to the souls as guide for life. This is the result of succumbing to lures of the world-play. One can overcome the lures with the guru’s guidance, says the third Guru in this Shabad.

 

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥ ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥

vad▫hans mėhlā 3.  Ė man meri▫ā āvā ga▫oṇ sansār hai anṯ sacẖ nibeṛā rām.  Āpe sacẖā bakẖas la▫e fir ho▫e na ferā rām.

 

Composition of the third Guru in Raga Vaddhans. (Aey) o (meyria) my (man) mind, the phenomenon of cycles of (aava = coming) births and (gaun-u = going) deaths based on deeds is what (sansaar-u) the world is about; (ant-i) ultimately (nibeyrra = resolution) end of these cycles comes (sach-i = with truth) by obeying the Eternal.

This happens when (sachaa) the Eternal Master (bakhas-i laey) bestows grace; (phir-i) then (pheyra = coming back) rebirth of the soul (na hoey) does not occur.

 

ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥ ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥

Fir ho▫e na ferā anṯ sacẖ nibeṛā gurmukẖ milai vadi▫ā▫ī.  Sācẖai rang rāṯe sėhje māṯe sėhje rahe samā▫ī.

 

(Phir-i) then there is no more (pheyra) being in cycles – of births and deaths -, (ant-i = at the end) ultimately (nibeyrra) resolution/end of the cycles of births and deaths comes by (sach-i) by obeying the Eternal; this (vaddiaaee) glory (milai) is obtained (gurmukh-i) by following the teachings of the guru.

And is obtained by those (raatey) imbued (rang-i) with love of (saachai) the Eternal; they (sahjey) are naturally (maatey = intoxicated) imbued with Divine love, and (rahey) remain (sahjey) steadfastly (samaaee) absorbed in the Master.

 

ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥

Sacẖā man bẖā▫i▫ā sacẖ vasā▫i▫ā sabaḏ raṯe anṯ niberā.  Nānak nām raṯe se sacẖsamāṇe bahur na bẖavjal ferā. ||1||

 

When (sachaa) the Eternal (bhaaia) is loved (man-i) in the mind, one (vasaaiaa = causes to abide) remembers (sach-u = the Eternal) IT through (ratey = imbued) following the guru’s (sabad-i) teachings; reincarnations then (ant-i nibeyra) end.

Says third Nanak: Those who are (ratey) imbued (naam-i) with Divine virtues, (sey) they (samaaney) merge in the Creator and there is no (pheyra) coming back (bhavjal-i = in world ocean) in the world (bahur-i) again for them. 1.

 

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥

Mā▫i▫ā moh sabẖ baral hai ḏūjai bẖā▫e kẖu▫ā▫ī rām.  Māṯā piṯā sabẖ heṯ hai heṯe palcẖā▫ī rām.

 

(Moh-u) attachment to (maaia) the world-play – relatives, wealth, status, pleasures and so on – (hai) is (sabh-u) all (baral-u) madness – because they are transitory; (doojai = other, bhaaey = ideas) thinking of others than the Almighty (khuaaee = loses way) leads one astray.

(Maata) the mother, (pitaa) father, (sabh-u) everyone, has (heyt-u = love) attachment and they are (palchaaee) entangled (heytey – in love) in attachments – forgetting the Master.

 

ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥

Heṯe palcẖā▫ī purab kamā▫ī met na sakai ko▫ī.  Jin sarisat sājī so kar vekẖai ṯis jevad avar na ko▫ī.

 

(Palchaaee) being entangled (heytey) in attachment is because of (purab-i) past (kamaaee) deeds; (na koee) none (sakai) can (meytt-i) erase – the influence of the past by the self.

The Creator (jin-i) who (saaji) created (sristt-i) the universe, (kar-i) having created it (so = that) IT also (veykhai) watches/looks after it; (na koee) none (avar-u) else is (jeyvadd-u) as great as (tisu = that) the Master – who makes things happen as IT pleases.

 

ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥

Manmukẖ anḏẖā ṯap ṯap kẖapai bin sabḏai sāʼnṯ na ā▫ī.  Nānak bin nāvai sabẖ ko▫ī bẖulā mā▫i▫ā mohi kẖu▫ā▫ī. ||2||

 

(Manmukh-i) a self-willed person is (andhaa = blind) blinded by attachment to the world-play – relations, wealth, pleasures and so on; s/he (tap-i tap-i) burns and (khapai = consumed) is miserable – like boiling water; s/he cannot (aaee = come) get (saant-i) peace of mind (bin-u) without following (sabdai = word) the teachings of the guru.

Says third Nanak: (Sabh-u koee) everyone (bhulaa) goes astray (bin-u) without awareness of (naavai/naam) Divine virtues and commands; this happens by (moh-i) attachment to (maaia) the world-play which (khuaaee) causes one to go astray. 2

 

ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥ ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀਂ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥

Ėhu jag jalṯā ḏekẖ kai bẖaj pa▫e har sarṇā▫ī rām.  Arḏās karīʼn gur pūre āgai rakẖ levhuḏeh vadā▫ī rām.

 

(Deykh-i kai) seeing (eyh-u) this (jag-u) world – the humans – (jalta = ablaze) restless, I (bhaj-i) ran and (paey = put) placed myself (sarnaaee = sanctuary) in care/obedience of the Almighty – resolved to live by Divine virtues and commands.

I (karee’n) make (ardaas-i) supplication (aagai) before the Almighty (poorey) perfect guru, to (rakh-i leyvah-u) protect me from the vices and (deyh-u) impart (vaddaaee) virtues.

 

ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥ ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥

Rakẖ levhu sarṇā▫ī har nām vadā▫ī ṯuḏẖ jevad avar na ḏāṯā.  Sevā lāge se vadbẖāge jug jug eko jāṯā.

 

O Almighty, please (rakh-i leyvah-u) keep me in Your (sarnaee) care and grant awareness of (vaddaaee = greatness) importance of (har-i naam-u) Divine virtues and commands; there is no (avar-u) other (daata = giver) benefactor (jeyvadd-u) as great as (tudh-u) You.

Those who (laagey) engage in (seyva = service) obedience to You, (sey) they are (vaddbhaagey) fortunate, and they (jaata) recognize only You (eyko) the One Master (jug-i jug-i = age after age) of all time.

 

ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥

Jaṯ saṯ sanjam karam kamāvai bin gur gaṯ nahī pā▫ī.  Nānak ṯis no sabaḏ bujẖā▫e jo jā▫e pavai har sarṇā▫ī. ||3||

 

The human being (kamaavai) practices (karam) rituals like (jat-u) celibacy, (sat) giving charities and (sanjam) control of senses, but cannot (paaee) attain (gat-i) emancipation this way – from vices in life, and rebirth after death – (bin-u) without following teachings of (gur) the guru.

(Jo) one who (jaaey) goes and (pavai) places the self in (sarnaaee) care of the Almighty, the Master (bujhaaey) gives understanding of (sabad-u = Word) Divine commands – as guide for life – (tis no) to him/her, says third Nanak. 3.

 

ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥

Jo har maṯ ḏe▫e sā ūpjai hor maṯ na kā▫ī rām.  Anṯar bāhar ek ṯū āpe ḏėh bujẖā▫ī rām.

 

(Jo) whatever (mat-i) understanding (har-i) the Almighty (dey-i) gives, (sa) that (upjai = shows) one becomes; there is (na kaaee = not any) no (hor) other source of (mat-i) understanding, i.e. it is Divine-given.

O Almighty, (too) You (eyk-u) alone dwell (antar-i) within everyone and (bahar-i) outside; and (aapey) Yourself (deyh-i bujhaaee) give this understanding.

 

ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥

Āpe ḏėh bujẖā▫ī avar na bẖā▫ī gurmukẖ har ras cẖākẖi▫ā.  Ḏar sācẖai saḏā hai sācẖā sācẖai sabaḏ subẖākẖi▫ā.

 

O (bhaaee) brethren, the Almighty (deyhi bujhaaee) gives the understanding (aapey) IT-self; but it is (gurmukh-i) with the guru’s guidance that one (chaakhiaa = tastes) experiences (har-i ras-u = Divine elixir) Divine virtues – and lives by them.

That person is (sadaa) ever (saachaa = truthful) accepted (dar-i) in the court of (sachai) the Eternal; s/he is one who (subhaakhiaa = good words) talks of Divine virtues – utters and emulates Divine virtues – (sabad-i = by word) as taught by the guru.

 

Page 572

 

ਘਰ ਮਹਿ ਨਿਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਵਡਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਜੋ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇਈ ਮਹਲੁ ਪਾਇਨਿ ਮਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ਸਚੁ ਸਾਈ ॥੪॥੬॥

Gẖar mėh nij gẖar pā▫i▫ā saṯgur ḏe▫e vadā▫ī.  Nānak jo nām raṯe se▫ī mahal pā▫in maṯparvāṇ sacẖ sā▫ī. ||4||6||

 

When (satigur-u) the true guru (dey-i) imparts awareness of (vaddaaee) virtues of the Almighty – and one keeps them in mind, one – (paaiaa) finds (nij ghar-u = own home/abode of creator) the Almighty (mah-i) within (ghar = house) the mind.

Says third Nanak: (Jo) those who (ratey) are imbued (naam-i) with Divine virtues, (seyee) they (paaian-u) find (mahal-u = palace) abode of the Almighty; one with (saaee) that (mat-i) understanding – based on Divine virtues – is (parvaan-u) accepted by (sach-u) the Eternal. 4. 6.

 

Leave a Reply


Search

Archives