Posts Tagged ‘SGGS p 420’

SGGS pp 420-422, Aasa M: 1, Astpadis 17-22.

SGGS pp 420-422, Aasa M: 1, Asttpadees 17-22.

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧॥ ਕਿਆ ਜੰਗਲੁ ਢੂਢੀ ਜਾਇ ਮੈ ਘਰਿ ਬਨੁ ਹਰੀਆਵਲਾ॥ਸਚਿ ਟਿਕੈ ਘਰਿ ਆਇ ਸਬਦਿ ਉਤਾਵਲਾ॥੧॥
Āsā mėhlā 1. Ki▫ā jangal dẖūdẖī jā▫e mai gẖar ban harī▫āvlā. Sacẖ tikai gẖar ā▫e sabaḏ uṯāvalā. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Kiaa) why should I (jaaey) go to (jangal-u) the jungle (ddhooddhi) search for God when (hareeaavla) the green (ban-u) forest is (mai = my, ghar-i = house) in my house i.e. the Almighty in whose search some people go to the jungle, is present within the mind.
(Sach-i) the Eternal (aaey) comes and (ttikai) settles down (ghar-i) in the house, i.e. the Almighty can be found within the mind, (utaavla) quickly (sabad-i = by the word) by following the guru’s teachings. 1.

 

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਸੋਇ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
Jah ḏekẖā ṯah so▫e avar na jāṇī▫ai. Gur kī kār kamā▫e mahal pacẖẖāṇī▫ai. ||1|| rahā▫o.

 

(Jah) wherever I (deykha) look, (tah) there I see (soey = that) the One Creator; I (jaaneeai = know) recognize none (avar-u) other.
By (kamaaey) carrying out (kaar = task) the instructions of the guru we can (pachaania = recognize) find (mahal-u = palace) the Almighty within. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸਚੁ ਤਾ ਮਨਿ ਭਾਵਈ॥ਚਲੈ ਸਦਾ ਰਜਾਇ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਈ॥੨॥
Āp milāvai sacẖṯā man bẖāv▫ī. Cẖalai saḏā rajā▫e ank samāva▫ī. ||2||

 

Love for the Almighty does not come by effort; when (sach-u) the Eternal (ap-i) IT-self (milaavai) connects (ta) then IT (bhaava-ee) is loved (man-i) in the mind i.e. it is by Divine grace that one develops love/longing for the Creator.
One who (sadaa) ever (chalai = walks) conducts the self (rajaaey) according to Divine will/commands, s/he (samaavaee) merges (ank-i = in the being) with the Creator. 2.

 

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਈ॥ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ॥੩॥
Sacẖā sāhib man vasai vasi▫ā man so▫ī. Āpe ḏe vaḏi▫ā▫ī▫ā ḏe ṯot na ho▫ī. ||3||

 

When (saacha) the Eternal (sahib) Master (vasai) abides (man-i) in the mind, then (soee) IT alone (vasai) abides (man-i) in the mind – the mind becomes steady and there is no dualism.
The Master (aapey) IT-self (dey) imparts (vaddiaaeea) virtues and (na hoee) there is no (tott-i) shortage – the Almighty is an inexhaustible store-house of virtues. 3.

 

ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਿਉ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ॥ਪਥਰ ਕੀ ਬੇੜੀ ਜੇ ਚੜੈ ਭਰ ਨਾਲਿ ਬੁਡਾਵੈ॥੪॥
Abe ṯabe kī cẖākrī ki▫o ḏargėh pāvai. Pathar kī beṛī je cẖaṛai bẖar nāl budāvai. ||4||

 

One (kiau = how?) cannot, (paavai) find (dargah = Divine court) the Master by (chaakri = service) obeying commands of the Almighty (abey tabey ki = of now and then) of many masters.
As an analogy; (jo) one who (charrai) boards (beyri) a boat of (pathar) stones (buddaavai) drowns (naal-i) with (bhar) the load/weight. 4.

 

ਆਪਨੜਾ ਮਨੁ ਵੇਚੀਐ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਨਾਲੇ॥ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਪਨਾ ਘਰੁ ਭਾਲੇ॥੫॥
Āpnaṛā man vecẖī▫ai sir ḏījai nāle. Gurmukẖ vasaṯ pacẖẖāṇī▫ai apnā gẖar bẖāle. ||5||

 

One should (veycheeai) sell (aapnraa = own) one’s (man-u) mind and (deejai) give (sir-u) the head (naaley) with it i.e. we should give up ego and dedicate life.
then (gurmukh-i) with the guru’s teachings, one can (pachaaniai) recognize (vast = the thing) the Almighty when (bhaaley) searching (apna) one’s own (ghar-u = house) mind – this is how to get across the world-ocean. 5.

 

ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਆਖੀਐ ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕੀਆ॥ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਥੀਆ॥੬॥
Jamaṇ marṇā ākẖī▫ai ṯin karṯai kī▫ā. Āp gavā▫i▫ā mar rahe fir maraṇ na thī▫ā. ||6||

 

People (aakheeai) talk of cycles of (ja’mman) births and (marna) deaths; (tin-i = that) the (kartai) the Creator (keeaa = does) decides that.
those who (gavaaia) lose (aap-i) the self, they (rahey = remain) live (mar-i) as dead and (maran-u) death (na theeaa) does not take place (phir-i) again i.e. those with humility are not reborn to die. 6.

 

ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰ ਕੀ ਫੁਰਮਾਈ॥ਜੇ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਮਿਲੈ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ॥੭॥
Sā▫ī kār kamāvṇī ḏẖur kī furmā▫ī. Je man saṯgur ḏe milai kin kīmaṯ pā▫ī. ||7||

 

We (kamaavni) should carry out (saaee) those (kaar) tasks which are (phurmaai = ordered) ordained (ki = of) by (dhur = above) the Creator.
(jye) if we (dey =give) surrender (man-u) the mind to (satigur) the true guru then (kin-i) who can (keemat-i pai) put a price on the reward (milai) received i.e. the reward for sincerely following the guru – union with the Creator – is priceless. 7.

 

ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਸੋ ਧਣੀ ਤਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ॥ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ॥੮॥੧੭॥
Raṯnā pārakẖ so ḏẖaṇī ṯin kīmaṯ pā▫ī. Nānak sāhib man vasai sacẖī vadi▫ā▫ī. ||8||17||

 

(So = that) the One (dhani) Master is (paarakh-u) the appraiser (ratna) of jewels; (tin-i) IT (keemat paaee) evaluates the actions of the creatures.====
one (man-i) in whose mind (sahib-u) the Master (vasai) abides – acts according to Divine commands – obtains (sachi) lasting (vaddiaaee) glory – of being accepted for union with the Creator. 8. 17.

 

————————————-

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧॥ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ॥ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਡਾਲੀ ਲਗੇ ਕਿਆ ਪਾਵਹਿ ਛਾਈ॥੧॥
Āsā mėhlā 1.Jinĥī nām visāri▫ā ḏūjai bẖaram bẖulā▫ī. Mūl cẖẖod dālī lage ki▫ā pāvahi cẖẖā▫ī. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Jinhi) those who, (bhulaaee) being misled (bharam-i) delusion caused by (doojai) other ideas, i.e. look to others/worship gods/goddess and (visaaria) forget/ignore (naam-u) Divine commands, the directions for leading life.
They (chhodd-i) leave (mool-u) the root and (lagey) cling to (ddaali) the branches i.e. they rely on the created rather than the Creator; they (paavah-i) obtain (kiaa = what?) nothing but (chhaaee) dust, i.e. their pursuits are fruitless. 1.

 

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ॥ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤ ਛੂਟੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
Bin nāvai ki▫o cẖẖūtī▫ai je jāṇai ko▫ī. Gurmukẖ ho▫e ṯa cẖẖūtī▫ai manmukẖ paṯ kẖo▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

(Kiau = how can we?) We cannot (chhutteeai) be delivered of, i.e. give up, vices in the world-play (bin-u) without imbibing (naavai) Divine virtues; only (jey) if (koee) someone (jaanai) understands this.
One who (hoey) becomes (gurmukh-i) the follower of, i.e. follows the teachings of, the guru s/he is (ta) then (chhutteeai) freed of vices and gets across the world-ocean; (manmuhk-i) a self-willed person does not follow the guru and (khoee) loses (pat-i) honour – is not accepted for union with the Creator. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਏਕੋ ਸੇਵਿਆ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਭਾਈ॥ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਨ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ॥੨॥
Jinĥī eko sevi▫ā pūrī maṯ bẖā▫ī. Āḏ jugāḏ niranjanā jan har sarṇā▫ī. ||2||

 

(Jinhi) those who (seyvia = serve) obey (eyko) the One Creator; they get (poori) perfect (mat-i) understanding – of the conduct of life – o (bhaaee) brethren.
(Jan) the servant/devotee therefore (sarnaee = sanctuary) remains in care and obedience of (har-i) the Almighty/Divine commands, (niranjana) the pristine Master who has existed (aad-i) from time immemorial, i.e. before creation came into being, and (jugaad-i) through the ages. 2.

 

ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਭਾਈ॥ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਪਰਥਾਈ॥੩॥
Sāhib merā ek hai avar nahī bẖā▫ī. Kirpā ṯe sukẖ pā▫i▫ā sācẖe parthā▫ī. ||3||

 

There is (eyk-u) One Master (meyra = my) of all; not (avar-u) another, 0 (bhaaee) brethren.
One (paaia) obtains (sukh-u) peace – union with the Creator – (parthaaee) by (kirpa) grace, i.e. which is obtained by obedience (saachey) of the Eternal Master. 3.

 

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਕੇਤੀ ਕਹੈ ਕਹਾਏ॥ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਵਾਟੜੀਂ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ॥੪॥
Gur bin kinai na pā▫i▫o keṯī kahai kahā▫e. Āp ḏikẖāvai vātṛīʼn sacẖī bẖagaṯ driṛ▫ā▫e. ||4||

 

(Keyti) any number of people may (kahai) say and (kahaaey) claim to have found the Almighty, but (kinai na) no one can find IT (bin-u) without the guru’s guidance.
The guru (aap-i) himself (dikhaavai) shows (vaatrree’n) the way by (drirraaey) by creating firm commitment to (bhagat-i) devotion (sachi = of the Eternal) to the Almighty i.e. to live by Divine virtues and commands. 4.

 

ਮਨਮੁਖੁ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਭੀ ਉਝੜਿ ਜਾਏ॥ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਛੂਟਸੀ ਮਰਿ ਨਰਕ ਸਮਾਏ॥੫॥
Manmukẖ je samjā▫ī▫ai bẖī ujẖaṛ jā▫e. Bin har nām na cẖẖūtsī mar narak samā▫e. ||5||

 

But (jey) if (manmuhk-u) a self-willed person is (samjhaaeeai) counselled, (bhi) even then s/he (jaaey) goes (ujhar-i) on the wrong path.
S/he (chhoottsi) shall not be freed of vices (bin-u) without (naam) living by virtues and commands of (har-i) the Almighty and (samaaey) goes into (narak = hell) cycles of reincarnation, (mar-i) after death. 5.

 

ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ॥ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ॥੬॥
Janam marai bẖarmā▫ī▫ai har nām na levai. Ŧā kī kīmaṯ nā pavai bin gur kī sevai. ||6||

 

One who does not (leyvai = take) imbibe Naam of the Almighty is (bharmaaeeai) made to wander (janam-i) in births and (marai) deaths.
(Keemat-i) a price is not (pavai) put (ta ki) on him/her i.e. one is not looked at for union with the Creator, (bin-u) without (seyvai = service) following the teachings of the guru. 6.

 

Page 421

 

ਜੇਹੀ ਸੇਵ ਕਰਾਈਐ ਕਰਣੀ ਭੀ ਸਾਈ॥ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ॥੭॥
Jehī sev karā▫ī▫ai karṇī bẖī sā▫ī. Āp kare kis ākẖī▫ai vekẖai vadi▫ā▫ī. ||7||

 

(Jeyhi) whatever (seyv = service) task a creature (karaeeai = made to do) is allotted s/he (karni) has to do (bhi) just (saaee) that.
So when the Creator (aap-i) IT-self (karey) does everything and (veykhai) watches (vaddiaaee) IT’s commands being carried out, (kis-u) whom can (aakheeai) talk to about this? – There is none above IT. 7.

 

ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਕਰਾਏ॥ਨਾਨਕ ਸਿਰੁ ਦੇ ਛੂਟੀਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਾਏ॥੮॥੧੮॥
Gur kī sevā so kare jis āp karā▫e. Nānak sir ḏe cẖẖūtī▫ai ḏargėh paṯ pā▫e. ||8||18||

 

Only (so) that person (seyva karey = serves) obeys the guru (jis-u) whom the Almighty (aap-i) IT-self (karaaey = causes to do) leads to the guru.
(Chhootteeai) one is emancipated from the cycles of births and deaths by (dey) giving (sir-u) the head i.e. humbly submitting – to Divine commands; one then (paaey) receives honour (dargah) in Divine court by way of approval for union with the Creator. 8. 18.

 

———————————-

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧॥ ਰੂੜੋ ਠਾਕੁਰ ਮਾਹਰੋ ਰੂੜੀ ਗੁਰਬਾਣੀ॥ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪਾਈਐ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ॥੧॥
Āsā mėhlā 1. Rūṛo ṯẖākur māhro rūṛī gurbāṇī. vadai bẖāg saṯgur milai pā▫ī▫ai paḏ nirbāṇī. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Tthaakur) the Master is (roorro = beautiful) lovable and (maaharo = expert) omnipotent; so are (gurbani) the Guru’s teachings.
(Satigur-u) the true Guru (milai) is found (vaddai bhaag-i) by good fortune and one (paaiai) attains (pad-u) the state of (nirbaani) emancipation – by following his teachings. 1.

 

ਮੈ ਓਲ੍ਹ੍ਹਗੀਆ ਓਲ੍ਹ੍ਹਗੀ ਹਮ ਛੋਰੂ ਥਾਰੇ॥ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
Mai olĥgī▫ā olĥgī ham cẖẖorū thāre. Ji▫o ṯūʼn rākẖahi ṯi▫o rahā mukẖ nām hamāre. ||1|| rahā▫o.

 

(Mai) I am (olhagi) a menial servant of Your (olhagia) menial servants; (ham) I am (thaarey) Your (chhoroo = boy) small servant.
(jeo) whatever way (too’n) You (raakh-eh) keep me, I am happy to (rahaa) live (tiau) that way with (tumaarey) Your (naam-u) virtues (mukh-i) in mouth i.e. I live in Your remembrance and obedience. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸਾ ਘਣੀ ਭਾਣੈ ਮਨਿ ਭਾਈਐ॥ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਭਾਣੈ ਪਤਿ ਪਾਈਐ॥੨॥
Ḏarsan kī pi▫āsā gẖaṇī bẖāṇai man bẖā▫ī▫ai. Mere ṯẖākur hāth vaḏi▫ā▫ī▫ā bẖāṇai paṯ pā▫ī▫ai. ||2||

 

I have (ghani = a lot) strong (piaassa = thirst) longing (ki) for (darsan = sight) vision of the Almighty, but it is (bhaanai) subject to IT’s will whether I am (bhaaiai) liked (man-i) in IT’s mind i.e. whether I am approved.
The virtues which make one acceptable for union with the Creator are (haath-i) in the hands of (merey) my (tthaakur) Master; when IT is (bhaanai) pleased to give, then one (paaeeai) obtains (pat-i) the honour of uniting with IT. 2.

 

ਸਾਚਉ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣੀਐ ਅੰਤਰਿ ਹੈ ਸੋਈ॥ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਵਿ ਰਹੇ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ॥੩॥
Sācẖa▫o ḏūr na jāṇī▫ai anṯar hai so▫ī. Jah ḏekẖā ṯah rav rahe kin kīmaṯ ho▫ī. ||3||

 

But we should not (jaaneeai = consider) think (saachau) the Eternal Master is somewhere (door-i) far where to find IT; (soee = that) IT is (antar-i) within the mind,
(jah) wherever we (deykha) look, IT (rav-i rahey) pervades (tah) there, but (kin-i = who has?) no one has been able to (keemat-i hoee = put a price) know IT’s virtues fully. 3.

 

ਆਪਿ ਕਰੇ ਆਪੇ ਹਰੇ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ॥ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੀਐ ਇਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ॥੪॥
Āp kare āpe hare vekẖai vadi▫ā▫ī. Gurmukẖ ho▫e nihālī▫ai i▫o kīmaṯ pā▫ī. ||4||

 

The Almighty (aap-i) IT-self (karey) creates as well as (harey = takes away life) destroys and (veykhai) watches IT’s (vaddiaaee) will being carried out.
By (hoey) being (gurmukh-i) one who follows the guru’s teachings, one (nihaaleeai) can see – have vision; (io) this is how (keemat-i paaee – price is put) one knows the virtues of the Master. 4.

 

ਜੀਵਦਿਆ ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ ਗੁਰ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ॥ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਵੈ॥੫॥
Jīvḏi▫ā lāhā milai gur kār kamāvai. Pūrab hovai likẖi▫ā ṯā saṯgur pāvai. ||5||

 

If it (hovai) be (likhia) written (poorab-i) in advance, i.e. if it is preordained – based on past deeds, (ta) then one (paavai) finds (satigur-u) the true guru.
And then if one (kamaavai) carries out (gur kaar = guru’s task) the guru’s instructions, s/he (milai) obtains (laaha) the profit (jeevdia) while alive – to be at peace in life and attain union on death. 5

 

ਮਨਮੁਖ ਤੋਟਾ ਨਿਤ ਹੈ ਭਰਮਹਿ ਭਰਮਾਏ॥ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧੁ ਨ ਚੇਤਈ ਕਿਉ ਦਰਸਨੁ ਪਾਏ॥੬॥
Manmukẖṯotā niṯ hai bẖarmėh bẖarmā▫e. Manmukẖ anḏẖ na cẖeṯ▫ī ki▫o ḏarsan pā▫e. ||6||

 

(Manmukh) the self-willed person – who does not follow the guru’s teachings – (bharmaaey) wanders directionless (bharmah-i) in delusion and (hai) is (nit) ever in (totta) loss i.e. cannot take advantage of human birth and keeps reincarnating.
(Manmukh- u) the self-willed person (andh-u) is blinded by his/her ego and does not (cheytaee) remember the Almighty; s/he (kiau = how?) cannot (paaey) obtain (darsan = sight) union with the Creator. 6.

 

ਤਾ ਜਗਿ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ਸਾਚੈ ਲਿਵ ਲਾਏ॥ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਪਾਰਸੁ ਭਏ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਏ॥੭॥
Ŧā jag ā▫i▫ā jāṇī▫ai sācẖai liv lā▫e. Gur bẖete pāras bẖa▫e joṯī joṯ milā▫e. ||7||

 

A person is (jaaneeai) considered (aaia – came) having been born (jag-i = in the world) into human life if s/he (liv laaey) focuses attention (saachai) on the Eternal, i.e. Divine virtues and commands.
If s/he (bheyttey) finds and follows the guru, s/he (bhaey) becomes (paaras = the stone believed to change a base metal to gold) like the guru and then his/her (joti) soul (milaaey) merges (jot-i) in the Supreme Soul – the Creator. 7.

 

ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੋ ਕਾਰ ਧੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ॥ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਚਰਣੀ॥੮॥੧੯॥
Ahinis rahai nirālmo kār ḏẖur kī karṇī. Nānak nām sanṯokẖī▫ā rāṯe har cẖarṇī. ||8||19||

 

Those who (rahai) remain (niraalmo = different) untouched to the world-play (ahnis-i) day and night and (karni) carry out commands of (dhur = source) the Almighty.
They are (raatey) imbued with love (charni) for the feet of, i.e. serving, the Creator; they are (santokheea) contented (naam-i) living by Divine virtues and commands, says Nanak. 8. 19.

 

—————————————-

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧॥ ਤਾ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤ ਨ ਜਾਣਾ॥ਮੈ ਨਿਧਰਿਆ ਧਰ ਏਕ ਤੂੰ ਮੈ ਤਾਣੁ ਸਤਾਣਾ॥੧॥
Āsā mėhlā 1. Keṯā ākẖaṇ ākẖī▫ai ṯā ke anṯ na jāṇā. Mai niḏẖri▫ā ḏẖar ek ṯūʼn mai ṯāṇ saṯāṇā. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Keyta) what-so-ever (aakhan aakhiai = talk) claim we make about knowing the virtues of the Almighty, but we can never (jaana) know (ta ka ant = their limits) them fully.
O Almighty, (too’n) You (eyk) alone are (mai) my (dhar) the support of (mai) me, (nidharia) the hapless one; Your (taan-u = power) support makes me (sataana = with power) strong. 1.

 

ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹੈ ਸਚ ਨਾਮਿ ਸੁਹੇਲਾ॥ਆਪੁ ਗਇਆ ਸੋਝੀ ਪਈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
Nānak kī arḏās hai sacẖ nām suhelā. Āp ga▫i▫ā sojẖī pa▫ī gur sabḏī melā. ||1|| rahā▫o.

 

It (hai) is Nanak’s supplication that he may live (naam-i) by virtues and commands of (sach) the Eternal Master and be (suheyla) comfortable.
This (sojhi) understanding (paee) comes when (aap-u = self) ego (gaiaa) goes; then (gur sabdi – by the guru’s word) by following the teachings of the guru, one (meyla) finds the Almighty within. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਗਵਾਈਐ ਪਾਈਐ ਵੀਚਾਰੁ॥ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਦੇ ਸਾਚੁ ਅਧਾਰੁ॥੨॥
Ha▫umai garab gavā▫ī▫ai pā▫ī▫ai vīcẖār. Sāhib si▫o man māni▫ā ḏe sācẖ aḏẖār. ||2||

 

When one (gavaaeeai = loses) gives up (haumai) ego and (garab-u) vanity, s/he (paaeeai) obtains (veechaar-u = reflection) clear understanding,
that one whose mind (maania) accepts the will of (sahib) the Master, IT (dey) gives (saach-u) eternal (adhaar-u) support i.e. accepts him/her for union. 2.

 

ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸੇਵਾ ਸਚੁ ਸਾਈ॥ਤਾ ਕਉ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗਈ ਚਾਲੈ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ॥੩॥
Ahinis nām sanṯokẖī▫ā sevā sacẖ sā▫ī. Ŧā ka▫o bigẖan na lāg▫ī cẖālai hukam rajā▫ī. ||3||

 

Being (santokhia) contented in living (naam-i) by Divine virtues and commands (ahnis-i) day and night; (saaee) that is (sach-u) true (seyva) service of the Almighty.
No (bighan-u) obstacle – to union with the Creator – (laagaee = touches) comes in the way of (ta kau) that person who lives (hukam-i rajaaee) by Divine commands. 3.

 

ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ਜੋ ਚਲੈ ਸੋ ਪਵੈ ਖਜਾਨੈ॥ਖੋਟੇ ਠਵਰ ਨ ਪਾਇਨੀ ਰਲੇ ਜੂਠਾਨੈ॥੪॥
Hukam rajā▫ī jo cẖalai so pavai kẖajānai. Kẖote ṯẖavar na pā▫inī rale jūṯẖānai. ||4||

 

(Jo) one who (chalai = moves) conducts the self (hukam-i rajaaee) by Divine commands (so = that) s/he (pavai = is put) is accepted (khajaanai) into the treasury – is accepted for union with the Creator.
But (khottey = counterfeit) those who turn away from the Master do not (paaini) obtain no (tthavar) place with the Creator and instead (raley) mix with (jootthaaney = left over meals) those rejected. 4.

 

ਨਿਤ ਨਿਤ ਖਰਾ ਸਮਾਲੀਐ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਪਾਈਐ॥ਖੋਟੇ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਨੀ ਲੇ ਅਗਨਿ ਜਲਾਈਐ॥੫॥
Niṯ niṯ kẖarā samālī▫ai sacẖ sa▫uḏā pā▫ī▫ai. Kẖote naḏar na āvnī le agan jalā▫ī▫ai. ||5||

 

The Almighty (nit nit) ever (samaaliai) takes care of (kharaa = genuine) one who obeys Divine commands and is (paaiai) accepted like (sach-u) good (sauda) merchandise.
But the Master’s (nadar-i) sight of grace does not (aavni) come on (khottey = counterfeit) pretenders; they (ley) are taken – by the messengers of death (jalaaeeai) burnt (agan-i = fire) in hell i.e. are put in cycles of births and deaths. 5.

 

ਜਿਨੀ ਆਤਮੁ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਤਮੁ ਸੋਈ॥ਏਕੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਫਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੋਈ॥੬॥
Jinī āṯam cẖīni▫ā parmāṯam so▫ī. Ėko amriṯ birakẖ hai fal amriṯ ho▫ī. ||6||

 

(Jini) one who (cheenia) recognizes/understands (aatam) the inner-self find (soee) the One (parmaatam-u) Supreme soul. 
There (eyko) is one (amrit) nectar (birakh-u) tree and its (phal-u) fruit (hoee) is nectar i.e. the soul is from the Supreme Soul and therefore the form of the latter. 6

 

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਜਿਨੀ ਚਾਖਿਆ ਸਚਿ ਰਹੇ ਅਘਾਈ॥ਤਿੰਨਾ ਭਰਮੁ ਨ ਭੇਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ॥੭॥
Amriṯ fal jinī cẖākẖi▫ā sacẖ rahe agẖā▫ī. Ŧinnā bẖaram na bẖeḏ hai har rasan rasā▫ī. ||7||

 

Those (jinni) who (chaakhia) taste (amrit) the life-giving (phal-u) fruit – Naam, or Divine virtues, they remain (aghaaee) satisfied with being absorbed (sach-i) in the Eternal.
(Ti’nnaa) they have n0 (bharam) doubt about the omnipresence of the Almighty, or feeling of (bheyd) separation from IT; they (rasaaee) relish having the virtues of (har-i) the Almighty on their (rasan) tongues . 7.

 

ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਚਲੁ ਸਦਾ ਰਜਾਈ॥ਅਉਗਣਿਆਰੇ ਕਉ ਗੁਣੁ ਨਾਨਕੈ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ॥੮॥੨੦॥
Hukam sanjogī ā▫i▫ā cẖal saḏā rajā▫ī. A▫ogaṇi▫āre ka▫o guṇ nānkai sacẖ milai vadā▫ī. ||8||20||

 

O mortal, you (aaia = came) took birth (hukam-i) by Divine command, (sanjogi) association with human form being based on past deeds; (sadaa) ever (chal-u) live by (rajaaee) Divine commands.
The mortal cannot do it on his/her own; if (gun-u) the virtue of – remembrance of – (sach-u) the Eternal (milai) is received by (auganiaarey) the virtue-less (nanakai) Nanak, that will get him (vaddaaee) glory – by way of union with the Creator. 8. 20.

 

———————————–

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧॥ ਮਨੁ ਰਾਤਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ਸਚੁ ਵਖਾਣਿਆ॥ਲੋਕਾ ਦਾ ਕਿਆ ਜਾਇ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਣਿਆ॥੧॥
Āsā mėhlā 1. Man rāṯa▫o har nā▫e sacẖ vakẖāṇi▫ā. Lokā ḏā ki▫ā jā▫e jā ṯuḏẖ bẖāṇi▫ā. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. One’s (man-u) mind (raatau) is imbued with love/obedience of (har-i naaey) Divine commands (vakhania = uttering) by praising virtues of (sach-u) the Eternal.
(Kia) what is (jaaey) lost (loka ka) of the people i.e. why do others bother (ja) if (tudh-u) You are (bhaania) pleased with me – have imparted me Divine virtues? – They can also have them. 1.

 

Page 422

 

ਜਉ ਲਗੁ ਜੀਉ ਪਰਾਣ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ॥ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥
Ja▫o lag jī▫o parāṇ sacẖḏẖi▫ā▫ī▫ai. Lāhā har guṇ gā▫e milai sukẖ pā▫ī▫ai. ||1|| rahā▫o.

 

(Jau lag-u) as long as there is (jeeo) soul and (praan) breaths in the body, we should (dhiaaeeai) pay attention/obey (sach-u) the Eternal.

(Laaha) the benefit (milai) obtained (gaaey = singing) by praising (har-i gun) Divine virtues is (paaeeai) to attain (sukh-u) peace – by driving out other ideas. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਕਾਰ ਦੇਹਿ ਦਇਆਲ ਤੂੰ॥ਹਉ ਜੀਵਾ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਿ ਮੈ ਟੇਕ ਅਧਾਰੁ ਤੂੰ॥੨॥
Sacẖī ṯerī kār ḏėh ḏa▫i▫āl ṯūʼn. Ha▫o jīvā ṯuḏẖ sālāhi mai tek aḏẖār ṯūʼn. ||2||

 

O (daiaal) compassionate Almighty, please (deyh-i = give) make me aware of (teyri) Your (kaar = task) commands.
(Hau) I (jeeva) live without falling prey to vices (saalaah-i) praising (tudh-u) You; this is (mai) my (tteyk) support and (adhaar) sustenance. 2.

 

ਦਰਿ ਸੇਵਕੁ ਦਰਵਾਨੁ ਦਰਦੁ ਤੂੰ ਜਾਣਹੀ॥ਭਗਤਿ ਤੇਰੀ ਹੈਰਾਨੁ ਦਰਦੁ ਗਵਾਵਹੀ॥੩॥
Ḏar sevak ḏarvān ḏaraḏṯūʼn jāṇhī. Bẖagaṯṯerī hairān ḏaraḏ gavāvhī. ||3||

 

O Almighty, I am Your (sevak-u = servant) seeker (darvaan-u = gatekeeper) come to seek Your sanctuary; You (jaanahi) know (darad-u) my pain/yearning.
(Teyri) Your (bhagat-i) devotion is (haaraan-u = surprise) a wonderful experience; it (gavaavhi) banishes all (darad-u) pain. 3.

 

ਦਰਗਹ ਨਾਮੁ ਹਦੂਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਸੀ॥ਵੇਲਾ ਸਚੁ ਪਰਵਾਣੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਸੀ॥੪॥
Ḏargėh nām haḏūr gurmukẖ jāṇsī. velā sacẖ parvāṇ sabaḏ pacẖẖāṇsī. ||4||

 

(Gurmukh-i) one who follows the guru (jaansi) knows that conformance to (naam-u) Divine commands takes one (hadoor-i) to the presence of (dargah = Divine court) the Almighty.

That (veyla) time is (parvaan-u = accepted) fruitfully spent when one (pachhansi) recognises/obeys (sabad-u = word) Divine commands. 4.

 

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਕਰਿ ਭਾਉ ਤੋਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੇਇ॥ਮਨਹੁ ਛੋਡਿ ਵਿਕਾਰ ਸਚਾ ਸਚੁ ਦੇਇ॥੫॥
Saṯ sanṯokẖ kar bẖā▫o ṯosā har nām se▫e. Manhu cẖẖod vikār sacẖā sacẖḏe▫e. ||5||

 

(Kar-i) practicing (sat-u) truthfulness, (santokh = contentment) happy acceptance of Divine will, (bhaau =love) yearning for the Almighty, and living by (har-i naam-u) Divine commands; (sey-i) this is (tosa = wherewithal for journey) the method to reach the Master.
When one (chhodd-i) gives up (vikaar) vices (manh-u) from the mind and (sacha) the Eternal (dey-i = gives) grants awareness of (sach-u = truth) IT-self i.e. the Creator is discovered within when vices leave the mind.

 

ਸਚੇ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਸਚੈ ਲਾਇਆ॥ਆਪੇ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ॥੬॥
Sacẖe sacẖā nehu sacẖai lā▫i▫ā. Āpe kare ni▫ā▫o jo ṯis bẖā▫i▫ā. ||6||

 

(Sachey) the Eternal Master (laaia) creates with (neyh-u) love/liking (sachai) for truth, i.e. obeying Naam. And (aapey) IT-self (karey niaau = does justice) bestows grace on (tis-u) that person (jo) with whose deeds IT is (bhaaia) pleased. 6.

 

ਸਚੇ ਸਚੀ ਦਾਤਿ ਦੇਹਿ ਦਇਆਲੁ ਹੈ॥ਤਿਸੁ ਸੇਵੀ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ॥੭॥
Sacẖe sacẖī ḏāṯḏėh ḏa▫i▫āl hai. Ŧis sevī ḏin rāṯ nām amol hai. ||7||

 

 (Sachi) the lasting (daat-i) benediction – of Divine virtues is with (sachey) the Eternal Master and (deyh-i) gives to one to whom IT is (daiaal-u = compassionate) kind/pleased.
Awareness of (aam-u) Divine commands is (amol-u) a priceless treasure; we should (seyvi = serves) comply with it (din-u) day and (raat-i) night. 7.

 

ਤੂੰ ਉਤਮੁ ਹਉ ਨੀਚੁ ਸੇਵਕੁ ਕਾਂਢੀਆ॥ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇਹੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਵਾਂਢੀਆ॥੮॥੨੧॥
Ŧūʼn uṯam ha▫o nīcẖ sevak kāʼndẖī▫ā. Nānak naḏar karehu milai sacẖ vāʼndẖī▫ā. ||8||21||

 

O Almighty, (too’n) You are (utam-u) sublime and (hau) I am (kaa’nddheeaa) called Your (neech-u) lowly (seyvak) servant.
I am (vaandhia) separated from You; please (nadar-i kareyh-u = cast glance) bestow Your grace so that I may be (milai = meet) with You o (sach-u) Eternal Master, supplicates Nanak. 8. 21.

 

———————————

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧॥ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਮੇਲਾ ਹੋਈ॥ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਦੁਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਸਹਸਾ ਦੋਈ॥੧॥
Āsā mėhlā 1. Āvaṇ jāṇā ki▫o rahai ki▫o melā ho▫ī. Janam maraṇ kā ḏukẖ gẖaṇo niṯ sahsā ḏo▫ī. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. Question: (Kiau) how do (aavan jaana = coming and going) cycles of births and deaths (rahai) end? How does (meyla hoee) meeting take place i.e. how one unites with the Almighty. (The answer to this is in verse 2).
There is (ghano) great (dukh-u) suffering in (janam maran = births and deaths) being in cycles of reincarnation; it is caused by (nit) ever having (sahsa) doubts about the Master and (doee) duality – looking to others than the Almighty. 1.

 

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਜੀਵਨਾ ਫਿਟੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਚਤੁਰਾਈ॥ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧੁ ਨ ਸੇਵਿਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥

Bin nāvai ki▫ā jīvnā fit ḏẖarig cẖaṯurā▫ī. Saṯgur sāḏẖ na sevi▫ā har bẖagaṯ na bẖā▫ī. ||1|| rahā▫o.

 

(Kia) what use is (jeena) living (bin-u) without conforming to (naavai) Divine virtues and commands? One who shows (chaturaaee) cleverness, i.e. goes by self-will, is (phitt-u dhrig-u) disgraceful – for not obeying the Creator who provides everything.
This caused by not (seyvia = serving) obeying the teachings of (satigur saadh-u) true guru and not (bhaaee) liking (bhagat-i = devotion) being in obedience to (har-i) the Almighty. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਤਉ ਰਹੈ ਪਾਈਐ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ॥ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਦੇਇ ਬਿਨਸੈ ਭ੍ਰਮੁ ਕੂਰਾ॥੨॥
Āvaṇ jāvaṇṯa▫o rahai pā▫ī▫ai gur pūrā. Rām nām ḏẖan rās ḏe▫e binsai bẖaram kūrā. ||2||

 

Answer to the question above. When (poora) the perfect guru (paaeeai) is found and followed, (tau) then being (aavan jaavan = births and deaths) in cycles of reincarnation (rahai) is obviated.
The guru (dey-i) gives (dhan-u raas-i) the wealth of (raam-u naam-u) Divine virtues and commands – as guide for life; with it, (bhram-u) wandering in pursuit of (koorra = false) temptations/transitory pleasures (binsai) is banished. 2.

 

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਉ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਧਨੁ ਧਨੁ ਜਸੁ ਗਾਏ॥ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਏ॥੩॥
Sanṯ janā ka▫o mil rahai ḏẖan ḏẖan jas gā▫e. Āḏ purakẖ apramparā gurmukẖ har pā▫e. ||3||

 

One who (mil-i rahai) remains in the company of (sant janaa) humble seekers of the Almighty, i.e. takes part in holy congregation, and (gaaey) sings (jas-u) praises of the Almighty calling IT (dhan-u dhan-u) great, great – the greatest, i.e. not equating IT with anyone else.
(gurmukh-i) follower of the teachings of the guru, (paaey) finds (har-i) the Almighty, (aprampara) the Infinite (purakh-u) all pervasive (aad-i) Primal Being. 3.

 

ਨਟੂਐ ਸਾਂਗੁ ਬਣਾਇਆ ਬਾਜੀ ਸੰਸਾਰਾ॥ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਬਾਜੀ ਦੇਖੀਐ ਉਝਰਤ ਨਹੀ ਬਾਰਾ॥੪॥
Natū▫ai sāʼng baṇā▫i▫ā bājī sansārā. Kẖin pal bājī ḏekẖī▫ai ujẖraṯ nahī bārā. ||4||

 

(Sansaara) the world (baaji) play is like (saang) performance of a role by (nattooai = dancer) an actor – it is neither real nor permanent.
We (dekhiai) see (baaji) the play (khin pal) for a while; it does not take (baara) long for the play (ujhrat) to end. 4.

 

ਹਉਮੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲਣਾ ਝੂਠੇ ਅਹੰਕਾਰਾ॥ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਾਰੈ ਸੋ ਜਿਣੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ॥੫॥
Ha▫umai cẖa▫upaṛ kẖelṇā jẖūṯẖe ahaʼnkārā. Sabẖ jag hārai so jiṇai gur sabaḏ vīcẖārā. ||5||

 

People (kheylna) play (chauparr-i = a game of dice) the game of life in (jhootth-e) false (ahankaara) pride – each thinking s/he will win.
(Sabh-u) the whole (jag-u) world (haarai) loses; only (so) that person (jinai) wins who (veechaara) contemplates/acts on (sabad-u = word) the teachings of the guru. 5.

 

ਜਿਉ ਅੰਧੁਲੈ ਹਥਿ ਟੋਹਣੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ॥ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਟੇਕ ਹੈ ਨਿਸਿ ਦਉਤ ਸਵਾਰੈ॥੬॥
Ji▫o anḏẖulai hath tohṇī har nām hamārai. Rām nām har tek hai nis ḏa▫uṯ savārai. ||6||

 

(Jiau) like (andhulai) a blind person has (tohani) a probing stick as guide for walking, so are (har-i naam-u) Divine commands – guide for life, (hamaarai) for me.
(Har-i) the Almighty, (raam naam-u) IT’s virtues and commands, is my (tteyk) support (nis-i) at night, (daut = daylight) day and (savaarai) at dawn. 6.

 

ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ॥ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ਪਾਇਆ ਜਨ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ॥੭॥
Ji▫o ṯūʼn rākẖahi ṯi▫o rahā har nām aḏẖārā. Anṯ sakẖā▫ī pā▫i▫ā jan mukaṯḏu▫ārā. ||7||

 

(Har-i naam) Divine virtues and commands – are my (adhaara) support/guide; I (raha = live) am happy to live (tiau) the way (jiau) as (too’n) You (raakhah-i) keep me – I submit to Your will.
(jan) this servant (paaia) has found – Divine virtues and commands as – (sakhaaee) a companion which accompanies (ant-i) till the end; and leads to (duaara) the gate to (mukat-i) freedom from cycles of births and deaths. 7.

 

ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਮੇਟਿਆ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੇ॥ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਤਾਰੇ॥੮॥੨੨॥
Janam maraṇḏukẖ meti▫ā jap nām murāre. Nānak nām na vīsrai pūrā gur ṯāre. ||8||22||

 

(Dukh) the pain of being in cycles of (janam) births and (maran) deaths is (meyttia = erased) obviated (jap-i) by remembering and conforming to (naam-u) commands of (muraarey = destroyer of evil) of the Almighty.
(Naam-u) Divine commands (na veesrai = not forgotten) are ever remembered by following the guru’s teachings; this way (poora) the perfect guru (taarey) ferries one across the world-ocean – frees from cycles of reincarnation, says Nanak. 8. 22.

 

SGGS pp 418-420, Aasa M: 1, Astpadis 13-16.

SGGS pp 418-420, Aasa M: 1, Asttpadees 13-16

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੮ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
Āsā kāfī mėhlā 1 gẖar 8 asatpaḏī▫ā.

 

Composition of the first Guru, (asttpadeea) compositions of eight stanzas each Kaafi in Raga Aasa, (ghar-u 8) to be sung to the eighth beat.

 

Note: This Asttpadee emphasizes the transitory nature of life and advises not to get attached to relationships and things which will be left behind on death. It also brings out the truth that people cry on the death of someone not for his/her sake but because of how it affects them.

 

ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੧॥
Jaise go▫il go▫ilī ṯaise sansārā. Kūṛ kamāvėh āḏmī bāʼnḏẖėh gẖar bārā. ||1||

 

(Jaisey) the way (goil-i) a herdsman comes (goili) to a grazing ground – brings cattle to graze and returns – (taiso) so is (sansaara) the world – a transitory place;
but (aadmi) the humans (baandhah-i) build (ghar baara) permanent houses – and get attached to them; they (kamaavah-i) act in (koorr-u = falsehood –==== because the world is not their permanent abode. 1.

 

ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jāgahu jāgahu sūṯiho cẖali▫ā vaṇjārā. ||1|| rahā▫o.

 

The mortal is like (vanjaara) a travelling merchant/soul; (jaagah-u) awaken to the reality of (sootiho = sleeping) indifferent people, the traveller soul (chalia = leaving) has to leave. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ ਜੀਉ ਚਲਸੀ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥੨॥
Nīṯ nīṯ gẖar bāʼnḏẖī▫ah je rahṇā ho▫ī. Pind pavai jī▫o cẖalsī je jāṇai ko▫ī. ||2||

 

We should (baandheeah-i) build (ghar) houses (neet neet = forever) for permanent residence (jey) if (rahna hoi) we can stay – permanently.
(Jey) if (koee) someone (jaanai = knows) realizes that (pind) the body shall (pavai = fall) die and (jeeau) the soul shall depart – that person will be awake to the reality. 2.

 

ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥੩॥
Ohī ohī ki▫ā karahu hai hosī so▫ī. Ŧum rovhuge os no ṯumĥ ka▫o ka▫uṇ ro▫ī. ||3||

 

(Kiaa) why do you (karah-u) say (ohi ohi) so and so – has died? The soul – which (hai) is now alive (soee) that will still (hosi) be alive.
(tum) you (rovhugey) weep (os no) for him/her (kaun-u) someone will (roi) weep (kau) for (tum) you – it is customary. 2.

 

ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥ਓਹੁ ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥੪॥
Ḏẖanḏẖā pitihu bẖā▫īho ṯumĥ kūṛ kamāvahu. Oh na suṇ▫ī kaṯ hī ṯumĥ lok suṇavhu. ||4||

 

O (bhaaeeho) brethren (tumh) you (kamaavh-u) act in (koorr-u) falsehood, i.e. it is of no use; you (pittih-u) weep for (dhandha = affairs) how his/her death affects you – the good s/he did or could do for you;
(oh-u) the dead person (na kat hi) can never (suna-ee) hear, (tumh) you (sunaavh-u) say it for (lok) people to hear. 4.

 

ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਨਾਨਕਾ ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ ਤਾਂ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥
Jis ṯe suṯā nānkā jāgā▫e so▫ī. Je gẖar būjẖai āpṇā ṯāʼn nīḏ na ho▫ī. ||5||

 

The Almighty (jis tey = from whom) by whose will the mortal is (sutaa = asleep) indifferent (soee) IT alone (jaagaaey = awakens) can make him/her aware.
If the mortal (boojhai) understands which is (aapna = own) his/her own (ghar-u) home – where s/he has to go, i.e. the Creator is our final destination, (taa’n) then (need = sleep) indifference to how to get there would not (hoee) happen, i.e. remain alert. 5.

 

ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੬॥
Je cẖalḏā lai cẖali▫ā kicẖẖ sampai nāle. Ŧā ḏẖan sancẖahu ḏekẖ kai būjẖhu bīcẖāre. ||6||

 

(Jey) if – you have seen a dying person – (lai) taking (kichh-u) some (sampai) wealth (naalye) with him/her when (chalia) departing,
(Ta) then (deykh kai) seeing that you can (sanchah-u) gather (dhan-u) wealth; (beechaarey) reflect and (boojhah-u) understand this. 6.

 

ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ ਗੁਣ ਕਰਹੁ ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥੭॥
vaṇaj karahu makẖsūḏ laihu maṯ pacẖẖoṯāvahu. A▫ugaṇ cẖẖodahu guṇ karahu aise ṯaṯ parāvahu. ||7||

 

The mortals are here to do business and make profit; (karah-u) do (vanaj-u) business – obey Divine commands for – (laih-u) to fulfil (makhsood-u) the purpose of human birth – union with the Creator – (mat) lest you should (pachhotaavh-u) repent.
(chhodahu) forsake (augan) vices and (karahu) practice (gun) virtues; (aiasey) this is how you will (paravah-u) obtain (tat-u = essence) union with the Creator. 7.

 

ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੮॥
Ḏẖaram bẖūm saṯ bīj kar aisī kiras kamāvahu. Ŧāʼn vāpārī jāṇī▫ahu lāhā lai jāvhu. ||8||

 

Taking the analogy of agriculture; (kar-i) make (dharam) righteous-ness (bhoom-i) the soil and (sat-u) truthful living (beej) the seed; (aisi) thus (kiras kamavah-u) cultivate the land.
if you (jaavah-u) depart (lai) taking (laaha) profit from human birth, (taa’n) then you will (jaaniah-u = known) be considered a good (vaapaari) business-man/woman – or farmer. 8.

 

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਸੁਣੇ ਨਾਮੁ ਨਾਮੇ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੯॥
Karam hovai saṯgur milai būjẖai bīcẖārā. Nām vakẖāṇai suṇe nām nāme bi▫uhārā. ||9||

 

When (karam-u) Divine grace (hovai) is bestowed then one (milai) finds (satigur-u) the true guru, (beechaara) reflects on his teachings and (boojhai) understands – the above;
s/he (vakhaanai = utters) remembers, (sunai) listens to in holy congregation and (biohaara) conducts him/her-self (naamey) according to Divine virtues and commands. 9.

 

ਜਿਉ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਤਿਵੈ ਵਾਟ ਚਲਦੀ ਆਈ ॥ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੧੩॥
Ji▫o lāhā ṯotā ṯivai vāt cẖalḏī ā▫ī. Jo ṯis bẖāvai nānkā sā▫ī vadi▫ā▫ī. ||10||13||

 

(Jiau) as is (laaha) profit (tivai) so is (totta) loss; this is (vaatt) the way (chaldi aaee) things have always moved – some succeed in uniting with the Creator while others fail;
(jo) whatever (bhaavai = pleases) is the will of (tis-u) the Almighty, (saaee) that is (vaddiaaee = glory) good for me says Nanak. 10. 13.

 

——————————–

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Āsā mėhlā 1.

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa.

 

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂਢੀਆ ਕੋ ਨੀਮ੍ਹ੍ਹੀ ਮੈਡਾ ॥ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਹਿਬਾ ਤੂ ਮੈ ਹਉ ਤੈਡਾ ॥੧॥
Cẖāre kundā dẖūdẖī▫ā ko nīmĥī maidā. Je ṯuḏẖ bẖāvai sāhibā ṯū mai ha▫o ṯaidā. ||1||

 

I have (dhoodhia) searched in (chaar-e) all four directions, i.e. I have surveyed the whole world, there is (ko neemhi) none (maida = mine) whom I can rely on forever.
(Jey) if it (bhaavai) pleases (tudh-u) You, o (sahiba) Master, (tu) You please be (mai) my protector and make (hau) me (taidda) Your servant. 1.

 

ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਮੈ ਨੀਮ੍ਹ੍ਹਿ ਕੋ ਕੈ ਕਰੀ ਸਲਾਮੁ ॥ਹਿਕੋ ਮੈਡਾ ਤੂ ਧਣੀ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ḏar bībẖā mai nīmiĥ ko kai karī salām. Hiko maidā ṯū ḏẖaṇī sācẖā mukẖ nām. ||1|| rahā▫o.

 

O Almighty, (mai) for me there is (neemh-i ko) no (beebha) other (dar-u = door) benefactor (kai) whom I may (kari salaam = salute) pay obeisance – accept as the Master;
(tu) you (hiko) alone are (maidda) my (dhani) Master, whose (saacha) eternal (naam-u) virtues I utter (mukh-i) from the mouth i.e. whom I acknowledge. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਸਿਧਾ ਸੇਵਨਿ ਸਿਧ ਪੀਰ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥ਮੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ॥੨॥
Siḏẖā sevan siḏẖ pīr māgėh riḏẖ siḏẖ. Mai ik nām na vīsrai sācẖe gur buḏẖ. ||2||

 

Some people (seyvan-i =serve) follow, (sidh peer) those supposedly with supernatural powers to acquire (sidhaa) occult powers (maagah-i = ask for) seeking (ridh-i sidh-i) powers to perform miracles.
but my wish is to receive (budh-i) wisdom from (saachey) the true guru so that I (na veesrai) do not forget (naam-u) the virtues and commands (ik-u) of the One Master. 2.

 

Page 419

 

ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਕਾਪੜੀ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰ ॥ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਹੀ ਤਤੁ ਸਾਰੁ ਨਿਰੰਤਰ ॥੩॥
Jogī bẖogī kāpṛī ki▫ā bẖavėh disanṯar. Gur kā sabaḏ na cẖīnhī ṯaṯ sār niranṯar. ||3||

 

(Kiaa) what can (jogi) the Yogis, (bhogi) those who pursue pleasures, and (kaapri = with clothes) those wearing torn clothes achieve (bhaveh) wandering (disantar) in distant lands?
They do not try to (cheenhahi) understand (sabad-u = word) the guru’s teachings by which they could know (saar-u) the sublime (tat-u) essence – Divine virtues – (nirantar) ever present within. 3.

 

ਪੰਡਿਤ ਪਾਧੇ ਜੋਇਸੀ ਨਿਤ ਪੜ੍ਹਹਿ ਪੁਰਾਣਾ ॥ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਣਾ ॥੪॥
Pandiṯ pāḏẖe jo▫isī niṯ paṛėh purāṇā. Anṯar vasaṯ na jāṇanĥī gẖat barahm lukāṇā. ||4||

 

(Pandit) scholars of scriptures, (paadh-e) teachers and (joisi/jyotsi) astrologers (nit) ever (parrhah-i) read (puraana) religious books – to impress people.
They do not care to know (vast = thing) Divine virtues (ghatt-i antar-i) present within the mind where (brahm-u) the Almighty (lukaana) is hidden. 4.

 

ਇਕਿ ਤਪਸੀ ਬਨ ਮਹਿ ਤਪੁ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਤੀਰਥ ਵਾਸਾ ॥ਆਪੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਤਾਮਸੀ ਕਾਹੇ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥੫॥
Ik ṯapsī ban mėh ṯap karahi niṯṯirath vāsā. Āp na cẖīnėh ṯāmsī kāhe bẖa▫e uḏāsā. ||5||

 

(Ik-i) some (tapsi) ascetics (tap karah-i) perform austerities (mah-i) in (ban) jungles or (nit) ever (vaasa) make abode at (teerath) holy places.
these (taamsi = darkness within) ignorant people do not (cheenah-i) try to understand (aap-u) the self; (kaahey) what nor do they (bhaey) become (udaasa) withdrawn from householders’ life? – It is only to deceive people. 5.

 

ਇਕਿ ਬਿੰਦੁ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖਦੇ ਸੇ ਜਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ॥ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਛੂਟਹੀ ਭ੍ਰਮਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ॥੬॥
Ik binḏ jaṯan kar rākẖ▫ḏe se jaṯī kahāvėh. Bin gur sabaḏ na cẖẖūthī bẖaram āvahi jāvėh. ||6||

 

(Ik-i) there are some who (jatan kar-i) make efforts to (raakhdey) save their (bind-u = drop) semen – it is not natural; (sey) they (kahaavah-i) want to be called (jati) celibates – but vices do not go from their minds.
They cannot (chhoottahi) be freed of vices (bin-u) without following (sabad = word) the teachings of the guru and (bhram-i) being deluded, they cannot overcome vices; they (aavah-i = come) take births to (jaavah-i = go) die. 6.

 

ਇਕਿ ਗਿਰਹੀ ਸੇਵਕ ਸਾਧਿਕਾ ਗੁਰਮਤੀ ਲਾਗੇ ॥ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁ ਜਾਗੇ ॥੭॥
Ik girhī sevak sāḏẖikā gurmaṯī lāge. Nām ḏān isnān ḏariṛ har bẖagaṯ so jāge. ||7||

 

(Ik-i) there are some (girahi) householder (saadhika) seekers of the Almighty; they (laagey = attached) follow (gurmati) the guru’s counsel/teachings and (seyvak = servant) obey Divine commands.
they have (drirr-u) firm commitment to (naam-u) Divine commands; they (daan-u) share their honest earnings with the needy (isnaan-u = bath) keep their bodies and minds clean; (s-u) they (bhagat-i) are devoted to (har-i) the Almighty and (jaagey = awake) remain alert to vices and Divine commands. 7.

 

ਗੁਰ ਤੇ ਦਰੁ ਘਰੁ ਜਾਣੀਐ ਸੋ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥੮॥੧੪॥
Gur ṯe ḏar gẖar jāṇī▫ai so jā▫e siñāṇai. Nānak nām na vīsrai sācẖe man mānai. ||8||14||

 

(Tey) from the guru we (jaaneeai = know) recognize (dar-u ghar-u = gate and home) the abode of the Almighty within; one who (jaaey) goes to the guru and receives guidance (sinjaanai) understands this.
Then one does not (veesrai) forget Naam, and (man-u) the mind (maanai = gets used to) ever wants to experience (saachai) the Eternal within. 8. 14.

 

———————————

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇਲੇ ਭਉਜਲੁ ਸਚਿ ਤਰਣਾ ॥ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਲੁ ਤੂ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾ ॥੧॥
Āsā mėhlā 1.Mansā manėh samā▫ile bẖa▫ojal sacẖṯarṇā. Āḏ jugāḏḏa▫i▫āl ṯū ṯẖākur ṯerī sarṇā. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Samaaeyley = absorb) dissolve (mansa) desires (manah-i) within the mind – and focus on the Almighty – if you wish to (tarna = swim) get across (bhaujal-u) the world-ocean (sach-i) to the Eternal, my mind.
O Almighty, I cannot do it on my own and hence seek (teyri) Your (saran) sanctuary – place myself in Your care, o (tthaakur) Master; (too) You have been (daiaal-u = compassionate) kind (aad-i) from before the beginning of time and (jugaad-i) through the ages. 1.

 

ਤੂ ਦਾਤੌ ਹਮ ਜਾਚਿਕਾ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੰਦਰੁ ਭੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ŧū ḏāṯou ham jācẖikā har ḏarsan ḏījai. Gurmukẖ nām ḏẖi▫ā▫ī▫ai man manḏar bẖījai. ||1|| rahā▫o.

 

(Tu) You are (daatou) the beneficent Master and (ham) I (jaachika) a beggar – seeking You; please (deejai = give) grant me (darsan-u) vision of You within my mind.
For this please enable me to find the guru; it is (dhiaaeeai) by remembrance of (naam-u) Divine virtues (gurmukh-i) as taught by the guru that (man mandar-u) the mind-temple (bheejai = drenched) experiences the Divine within. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛੋਡੀਐ ਤਉ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਈਐ ਪਰਮਾਰਥੁ ਜਾਣੈ ॥੨॥
Kūṛā lālacẖ cẖẖodī▫ai ṯa▫o sācẖ pacẖẖāṇai. Gur kai sabaḏ samā▫ī▫ai parmārath jāṇai. ||2||

 

When (laalach-u = greed) attachment to (koorra = false) transitory pleasures (chhoddeeai = left) is given up (tau) then the mind (pachhaanai) recognizes (saach-u) the Eternal within;
(sabad-i = by the word) by following the teachings of the guru (samaaiai) one is absorbed in the Master – IT’s virtues – and (parmaarath) the highest understanding (jaanai) obtained. 2.

 

ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਲੋਭੀਆ ਲੁਭਤਉ ਲੋਭਾਈ ॥ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੋਭੁ ਨਿਵਾਰੀਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥੩॥
Ih man rājā lobẖī▫ā lubẖ▫ṯa▫o lobẖā▫ī. Gurmukẖ lobẖ nivārī▫ai har si▫o baṇ ā▫ī. ||3||

 

(Ihu) this mind is (raja = king) highly (lobhia) greedy and (lubhtau lobhaai) gets easily tempted.
(Lobh-u) greed – of transitory things – is (nivaarai) banished (gurmukh-i) by the guru’s teachings and one (ban-i aai) gets along (siau) with (har-i) the Almighty i.e. ever has IT in mind. 3.

 

ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ ਕਿਉ ਲਾਹਾ ਪਾਵੈ ॥ਮਨਮੁਖੁ ਸਚਿ ਨ ਭੀਜਈ ਕੂੜੁ ਕੂੜਿ ਗਡਾਵੈ ॥੪॥
Kalar kẖeṯī bījī▫ai ki▫o lāhā pāvai. Manmukẖ sacẖ na bẖīj▫ī kūṛ kūṛ gadāvai. ||4||

 

One (kiau = how?) cannot, (laaha paavai = earn profit) get a good crop by (beejeeai) sowing (kheyti) a crop (kalar-i) in soil with potassium nitrate – which makes it unproductive.
Similarly, (manmukkh-u) a self-willed person cannot (bheejaee = drenched) imbued with obedience of (sach-i) the Eternal; (koorr-u) falsehood can (gaddaavai) merge only with falsehood – not the Eternal Truth. 4.

 

ਲਾਲਚੁ ਛੋਡਹੁ ਅੰਧਿਹੋ ਲਾਲਚਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥ਸਾਚੌ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੀ ॥੫॥
Lālacẖ cẖẖodahu anḏẖiho lālacẖḏukẖ bẖārī. Sācẖou sāhib man vasai ha▫umai bikẖ mārī. ||5||

 

(Chhoddah-u) give up (laalach-u) greed, o (andhio = blind people) you mortals blinded by attachment to material things; (laalach-i) being caught in greed causes (bhaari) great (dukh-u) suffering.
But there is a solution; when (saachou) the Eternal (sahib-u) Master (vasai = abides) is remembered (man-i) in the mind, it (maari) kills (bikh-u) the vice of (haumai) ego – which causes other vices like greed. 5.

 

ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਕੁਵਾਟੜੀ ਮੂਸਹੁਗੇ ਭਾਈ ॥ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੬॥
Ḏubiḏẖā cẖẖod kuvātaṛī mūshuge bẖā▫ī. Ahinis nām salāhī▫ai saṯgur sarṇā▫ī. ||6||

 

(Chhodd-i) give up (kuvaattri) the evil path of (dubidha) duality – thinking of others than the Creator – otherwise (moosahugey) you will be robbed – of goodness, (bhaaee) o brethren.
to remain on the path of goodness we should (slaaheeai) praise – and imbibe, (naam-u) Divine virtues, with (sarnaee = in care) guidance of (satigur) the true guru. 6.

 

ਮਨਮੁਖ ਪਥਰੁ ਸੈਲੁ ਹੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਫੀਕਾ ॥ਜਲ ਮਹਿ ਕੇਤਾ ਰਾਖੀਐ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੂਕਾ ॥੭॥
Manmukẖ pathar sail hai ḏẖarig jīvaṇ fīkā. Jal mėh keṯā rākẖī▫ai abẖ anṯar sūkā. ||7||

 

(Manmukhh) a self-willed person is like a (sail-u) rock and (pathar-u) stone; his/her (jeevan) life is (dhrig-u) accursed to be (pheeka) insipid – unproductive.
Like the stone (raakheeai) kept (mah-i) in (jal) water (keyta) for any length of time, it remains (sooka) dry (abh antar-i) inside. 7.

 

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥੮॥੧੫॥
Har kā nām niḏẖān hai pūrai gur ḏī▫ā. Nānak nām na vīsrai math amriṯ pī▫ā. ||8||15||

 

(Naam-u) virtues of (har-i) the Almighty is (nidhaan-u) a treasure (deeaa) given (gur-i poorai) by the perfect guru.
May I never (veesrai) forget Naam so that (math-i) churning the mind with it – reflecting on the virtues – I may (peeaa) drink (amrit) the life-giving elixir i.e. experience the Almighty within. 8. 15.

 

———————————–

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥ਧੰਧੁ ਪਿਟੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥੧॥
Āsā mėhlā 1. Cẖale cẖalaṇhār vāt vatā▫i▫ā. Ḏẖanḏẖ pite sansār sacẖ na bẖā▫i▫ā. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Chalanhaar = those who have to go) the mortals – came one way but (chaley) leave (vataaia = changing) by another (vaatt) route – one is born remembering the Creator but forgets IT and has to keep reincarnating;
(sansaar-u = world) the humans (pittey) concentrate on (dhandh-u) material pursuits and (na bhaaia) have no love for (sach-u) the Eternal. 1.

 

ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਕਿਆ ਢੂਢੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਵਿਸਰਜਿਆ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ki▫ā bẖavī▫ai ki▫ā dẖūdẖī▫ai gur sabaḏḏikẖā▫i▫ā. Mamṯā moh visarji▫ā apnai gẖar ā▫i▫ā. ||1|| rahā▫o.

 

When vision of the Almighty can be (dikhaaia = shown) obtained (gur sabad-i) by the guru’s word/teachings, (kiaa) why do we need to (bhaveeai) wander and (ddhooddheeai) search for the Almighty outside.
by the guru’s teachings, (mamta) possessiveness and (moh-u) attachment to things transitory (visarjia = consigned) are given up and one (aaia) comes to one’s (apnai) own (ghar-i) home i.e. searches within and finds the Creator. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਈਐ ॥੨॥
Sacẖ milai sacẖiār kūṛ na pā▫ī▫ai. Sacẖe si▫o cẖiṯ lā▫e bahuṛ na ā▫ī▫ai. ||2||

 

Only (sachiaar-u = true) a sincere seeker (milai) finds (sach-i) == through truth; IT cannot (paaiai) be found (koorr-i) through falsehood – pretence and conceit.
IT is found by (laaey) placing (chit-u) consciousness (siau) on (sachey) the Eternal, and once IT is found i.e. union is attained, one is not (aaeeai = come) born (bahurr-i) again. 2.

 

ਮੋਇਆ ਕਉ ਕਿਆ ਰੋਵਹੁ ਰੋਇ ਨ ਜਾਣਹੂ ॥ਰੋਵਹੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਹੂ ॥੩॥
Mo▫i▫ā ka▫o ki▫ā rovhu ro▫e na jāṇhū. Rovhu sacẖ salāhi hukam pacẖẖāṇhū. ||3||

 

(Kia) why do you (rovh-u) weep (kau) for (moiaa) the dead? You do not (jaanhoo) know what to (roey) weep for i.e. whom to miss and yearn for.
(Rovh-u = weep) yearn for (slaah-i = praising) singing the virtues of (sach-u) the Eternal and (pachhanhoo = recognise) understand IT’s (hukam-u) commands – focus on living by Divine virtues and commands. 3.

 

ਹੁਕਮੀ ਵਜਹੁ ਲਿਖਾਇ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥ਲਾਹਾ ਪਲੈ ਪਾਇ ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ॥੪॥
Hukmī vajahu likẖā▫e ā▫i▫ā jāṇī▫ai. Lāhā palai pā▫e hukam siñāṇī▫ai. ||4||

 

(Jaaniai) it should be understood that every creature (aaia = comes) is born (likhaaey = written) bringing along, (hukmi) as per Divine commands, (vajah-u = emoluments) what s/he is to obtain based on past deeds.
But (paaey) obtains (laaha = profit) the fruit only by (sinjnaaneeai) recognizing that Hukam which is possible with the guru’s guidance. 4.

 

Page 420

 

ਹੁਕਮੀ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ਦਰਗਹ ਭਾਣੀਐ ॥ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥੫॥
Hukmī paiḏẖā jā▫e ḏargėh bẖāṇī▫ai. Hukme hī sir mār banḏ rabāṇī▫ai. ||5||

 

If the Almighty (bhaaneeai) is pleased, then (hukmey) by Divine command, s/he (jaaey) goes to (dargah) Divine court/presence – the Master, (paidha) wearing the robe of honor – sign of eligibility for union with the Creator.
(hi) again, it is (hukmey) by Divine command that – one who does not obey Hukam – is (sir- maar = hit on the head) punished (band-i) in custody (rabaaniai) of the – agents of – the Almighty i.e. got hold by the messengers of death and punished. 5.

 

ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਮਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਗਰਬੁ ਵਞਾਈਐ ॥੬॥
Lāhā sacẖ ni▫ā▫o man vasā▫ī▫ai. Likẖi▫ā palai pā▫e garab vañā▫ī▫ai. ||6||

 

Hukam is not arbitrary; if we (vasaaeeai) keep (man-i) in mind that Divine (niaau) decisions are (sach-u = truth) just, we shall (laaha) benefit – because we would obey Divine commands.
We should (vanjnaaeeai = lose) give up (garab-u) vanity and (palai paaey = receive in lap) accept whatever is (likhia) written – is the Divine command. 6.

 

ਮਨਮੁਖੀਆ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਵਾਦਿ ਖਪਾਈਐ ॥ਠਗਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਐ ॥੭॥
Manmukẖī▫ā sir mār vāḏ kẖapā▫ī▫ai. Ŧẖag muṯẖī kūṛi▫ār banėh cẖalā▫ī▫ai. ||7||

 

(Manmukhia) self-willed people (khapaaeeai = frustrated) waste time (vaad-i) in arguments and (sir-i maar = hit on the head) are punished;
(kooriaar) these insincere people (mutthi) are robbed – of goodness – by (tthag-i = cheats) temptations in the world-play, are (bannh-i = tied) caught and (chalaaiai) led away – by the messengers of death. 7.

 

ਸਾਹਿਬੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵਹੀ ॥ਗੁਨਹਾਂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹੀ ॥੮॥
Sāhib riḏai vasā▫e na pacẖẖoṯāvhī. Gunhāʼn bakẖsaṇhār sabaḏ kamāvahī. ||8||

 

(Vasaaey = cause to abide) remember (sahib-u) the Master (ridai) in your mind and you will not (pachhotaavhi) have to repent.
(kamaavahi = practice) obey (sabad-u = Word) commands of the Almighty; IT (bakhsanhaar-u) forgives (gunhaa’n = sins) transgressions of those who do. 8.

 

ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੀਐ ॥ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੯॥੧੬॥
Nānak mangai sacẖ gurmukẖ gẖālī▫ai. Mai ṯujẖ bin avar na ko▫e naḏar nihālī▫ai. ||9||16||

 

Nanak (mangai = begs) asks to be able (ghaaleeai = toil) act (gurmukh-i) on the guru’s teachings to find You, (sach-u) the Eternal Almighty.
(Mai) I have (na koey) none (avar-u) else (bin-u) except (tujh) You – to look to; please (nadar-i nihaaleeai) bestow Your grace. 9. 16.

 

 

Search

Archives