SGGS pp 418-420, Aasa M: 1, Astpadis 13-16.

SGGS pp 418-420, Aasa M: 1, Asttpadees 13-16

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

 

Invoking the One all-pervasive Creator who may be known with the true guru’s grace/guidance.

 

ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੮ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
Āsā kāfī mėhlā 1 gẖar 8 asatpaḏī▫ā.

 

Composition of the first Guru, (asttpadeea) compositions of eight stanzas each Kaafi in Raga Aasa, (ghar-u 8) to be sung to the eighth beat.

 

Note: This Asttpadee emphasizes the transitory nature of life and advises not to get attached to relationships and things which will be left behind on death. It also brings out the truth that people cry on the death of someone not for his/her sake but because of how it affects them.

 

ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੧॥
Jaise go▫il go▫ilī ṯaise sansārā. Kūṛ kamāvėh āḏmī bāʼnḏẖėh gẖar bārā. ||1||

 

(Jaisey) the way (goil-i) a herdsman comes (goili) to a grazing ground – brings cattle to graze and returns – (taiso) so is (sansaara) the world – a transitory place;
but (aadmi) the humans (baandhah-i) build (ghar baara) permanent houses – and get attached to them; they (kamaavah-i) act in (koorr-u = falsehood –==== because the world is not their permanent abode. 1.

 

ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jāgahu jāgahu sūṯiho cẖali▫ā vaṇjārā. ||1|| rahā▫o.

 

The mortal is like (vanjaara) a travelling merchant/soul; (jaagah-u) awaken to the reality of (sootiho = sleeping) indifferent people, the traveller soul (chalia = leaving) has to leave. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ ਜੀਉ ਚਲਸੀ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥੨॥
Nīṯ nīṯ gẖar bāʼnḏẖī▫ah je rahṇā ho▫ī. Pind pavai jī▫o cẖalsī je jāṇai ko▫ī. ||2||

 

We should (baandheeah-i) build (ghar) houses (neet neet = forever) for permanent residence (jey) if (rahna hoi) we can stay – permanently.
(Jey) if (koee) someone (jaanai = knows) realizes that (pind) the body shall (pavai = fall) die and (jeeau) the soul shall depart – that person will be awake to the reality. 2.

 

ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥੩॥
Ohī ohī ki▫ā karahu hai hosī so▫ī. Ŧum rovhuge os no ṯumĥ ka▫o ka▫uṇ ro▫ī. ||3||

 

(Kiaa) why do you (karah-u) say (ohi ohi) so and so – has died? The soul – which (hai) is now alive (soee) that will still (hosi) be alive.
(tum) you (rovhugey) weep (os no) for him/her (kaun-u) someone will (roi) weep (kau) for (tum) you – it is customary. 2.

 

ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥ਓਹੁ ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥੪॥
Ḏẖanḏẖā pitihu bẖā▫īho ṯumĥ kūṛ kamāvahu. Oh na suṇ▫ī kaṯ hī ṯumĥ lok suṇavhu. ||4||

 

O (bhaaeeho) brethren (tumh) you (kamaavh-u) act in (koorr-u) falsehood, i.e. it is of no use; you (pittih-u) weep for (dhandha = affairs) how his/her death affects you – the good s/he did or could do for you;
(oh-u) the dead person (na kat hi) can never (suna-ee) hear, (tumh) you (sunaavh-u) say it for (lok) people to hear. 4.

 

ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਨਾਨਕਾ ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ ਤਾਂ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥
Jis ṯe suṯā nānkā jāgā▫e so▫ī. Je gẖar būjẖai āpṇā ṯāʼn nīḏ na ho▫ī. ||5||

 

The Almighty (jis tey = from whom) by whose will the mortal is (sutaa = asleep) indifferent (soee) IT alone (jaagaaey = awakens) can make him/her aware.
If the mortal (boojhai) understands which is (aapna = own) his/her own (ghar-u) home – where s/he has to go, i.e. the Creator is our final destination, (taa’n) then (need = sleep) indifference to how to get there would not (hoee) happen, i.e. remain alert. 5.

 

ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੬॥
Je cẖalḏā lai cẖali▫ā kicẖẖ sampai nāle. Ŧā ḏẖan sancẖahu ḏekẖ kai būjẖhu bīcẖāre. ||6||

 

(Jey) if – you have seen a dying person – (lai) taking (kichh-u) some (sampai) wealth (naalye) with him/her when (chalia) departing,
(Ta) then (deykh kai) seeing that you can (sanchah-u) gather (dhan-u) wealth; (beechaarey) reflect and (boojhah-u) understand this. 6.

 

ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ ਗੁਣ ਕਰਹੁ ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥੭॥
vaṇaj karahu makẖsūḏ laihu maṯ pacẖẖoṯāvahu. A▫ugaṇ cẖẖodahu guṇ karahu aise ṯaṯ parāvahu. ||7||

 

The mortals are here to do business and make profit; (karah-u) do (vanaj-u) business – obey Divine commands for – (laih-u) to fulfil (makhsood-u) the purpose of human birth – union with the Creator – (mat) lest you should (pachhotaavh-u) repent.
(chhodahu) forsake (augan) vices and (karahu) practice (gun) virtues; (aiasey) this is how you will (paravah-u) obtain (tat-u = essence) union with the Creator. 7.

 

ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੮॥
Ḏẖaram bẖūm saṯ bīj kar aisī kiras kamāvahu. Ŧāʼn vāpārī jāṇī▫ahu lāhā lai jāvhu. ||8||

 

Taking the analogy of agriculture; (kar-i) make (dharam) righteous-ness (bhoom-i) the soil and (sat-u) truthful living (beej) the seed; (aisi) thus (kiras kamavah-u) cultivate the land.
if you (jaavah-u) depart (lai) taking (laaha) profit from human birth, (taa’n) then you will (jaaniah-u = known) be considered a good (vaapaari) business-man/woman – or farmer. 8.

 

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਸੁਣੇ ਨਾਮੁ ਨਾਮੇ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੯॥
Karam hovai saṯgur milai būjẖai bīcẖārā. Nām vakẖāṇai suṇe nām nāme bi▫uhārā. ||9||

 

When (karam-u) Divine grace (hovai) is bestowed then one (milai) finds (satigur-u) the true guru, (beechaara) reflects on his teachings and (boojhai) understands – the above;
s/he (vakhaanai = utters) remembers, (sunai) listens to in holy congregation and (biohaara) conducts him/her-self (naamey) according to Divine virtues and commands. 9.

 

ਜਿਉ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਤਿਵੈ ਵਾਟ ਚਲਦੀ ਆਈ ॥ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੧੩॥
Ji▫o lāhā ṯotā ṯivai vāt cẖalḏī ā▫ī. Jo ṯis bẖāvai nānkā sā▫ī vadi▫ā▫ī. ||10||13||

 

(Jiau) as is (laaha) profit (tivai) so is (totta) loss; this is (vaatt) the way (chaldi aaee) things have always moved – some succeed in uniting with the Creator while others fail;
(jo) whatever (bhaavai = pleases) is the will of (tis-u) the Almighty, (saaee) that is (vaddiaaee = glory) good for me says Nanak. 10. 13.

 

——————————–

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Āsā mėhlā 1.

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa.

 

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂਢੀਆ ਕੋ ਨੀਮ੍ਹ੍ਹੀ ਮੈਡਾ ॥ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਹਿਬਾ ਤੂ ਮੈ ਹਉ ਤੈਡਾ ॥੧॥
Cẖāre kundā dẖūdẖī▫ā ko nīmĥī maidā. Je ṯuḏẖ bẖāvai sāhibā ṯū mai ha▫o ṯaidā. ||1||

 

I have (dhoodhia) searched in (chaar-e) all four directions, i.e. I have surveyed the whole world, there is (ko neemhi) none (maida = mine) whom I can rely on forever.
(Jey) if it (bhaavai) pleases (tudh-u) You, o (sahiba) Master, (tu) You please be (mai) my protector and make (hau) me (taidda) Your servant. 1.

 

ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਮੈ ਨੀਮ੍ਹ੍ਹਿ ਕੋ ਕੈ ਕਰੀ ਸਲਾਮੁ ॥ਹਿਕੋ ਮੈਡਾ ਤੂ ਧਣੀ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ḏar bībẖā mai nīmiĥ ko kai karī salām. Hiko maidā ṯū ḏẖaṇī sācẖā mukẖ nām. ||1|| rahā▫o.

 

O Almighty, (mai) for me there is (neemh-i ko) no (beebha) other (dar-u = door) benefactor (kai) whom I may (kari salaam = salute) pay obeisance – accept as the Master;
(tu) you (hiko) alone are (maidda) my (dhani) Master, whose (saacha) eternal (naam-u) virtues I utter (mukh-i) from the mouth i.e. whom I acknowledge. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਸਿਧਾ ਸੇਵਨਿ ਸਿਧ ਪੀਰ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥ਮੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ॥੨॥
Siḏẖā sevan siḏẖ pīr māgėh riḏẖ siḏẖ. Mai ik nām na vīsrai sācẖe gur buḏẖ. ||2||

 

Some people (seyvan-i =serve) follow, (sidh peer) those supposedly with supernatural powers to acquire (sidhaa) occult powers (maagah-i = ask for) seeking (ridh-i sidh-i) powers to perform miracles.
but my wish is to receive (budh-i) wisdom from (saachey) the true guru so that I (na veesrai) do not forget (naam-u) the virtues and commands (ik-u) of the One Master. 2.

 

Page 419

 

ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਕਾਪੜੀ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰ ॥ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਹੀ ਤਤੁ ਸਾਰੁ ਨਿਰੰਤਰ ॥੩॥
Jogī bẖogī kāpṛī ki▫ā bẖavėh disanṯar. Gur kā sabaḏ na cẖīnhī ṯaṯ sār niranṯar. ||3||

 

(Kiaa) what can (jogi) the Yogis, (bhogi) those who pursue pleasures, and (kaapri = with clothes) those wearing torn clothes achieve (bhaveh) wandering (disantar) in distant lands?
They do not try to (cheenhahi) understand (sabad-u = word) the guru’s teachings by which they could know (saar-u) the sublime (tat-u) essence – Divine virtues – (nirantar) ever present within. 3.

 

ਪੰਡਿਤ ਪਾਧੇ ਜੋਇਸੀ ਨਿਤ ਪੜ੍ਹਹਿ ਪੁਰਾਣਾ ॥ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਣਾ ॥੪॥
Pandiṯ pāḏẖe jo▫isī niṯ paṛėh purāṇā. Anṯar vasaṯ na jāṇanĥī gẖat barahm lukāṇā. ||4||

 

(Pandit) scholars of scriptures, (paadh-e) teachers and (joisi/jyotsi) astrologers (nit) ever (parrhah-i) read (puraana) religious books – to impress people.
They do not care to know (vast = thing) Divine virtues (ghatt-i antar-i) present within the mind where (brahm-u) the Almighty (lukaana) is hidden. 4.

 

ਇਕਿ ਤਪਸੀ ਬਨ ਮਹਿ ਤਪੁ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਤੀਰਥ ਵਾਸਾ ॥ਆਪੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਤਾਮਸੀ ਕਾਹੇ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥੫॥
Ik ṯapsī ban mėh ṯap karahi niṯṯirath vāsā. Āp na cẖīnėh ṯāmsī kāhe bẖa▫e uḏāsā. ||5||

 

(Ik-i) some (tapsi) ascetics (tap karah-i) perform austerities (mah-i) in (ban) jungles or (nit) ever (vaasa) make abode at (teerath) holy places.
these (taamsi = darkness within) ignorant people do not (cheenah-i) try to understand (aap-u) the self; (kaahey) what nor do they (bhaey) become (udaasa) withdrawn from householders’ life? – It is only to deceive people. 5.

 

ਇਕਿ ਬਿੰਦੁ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਾਖਦੇ ਸੇ ਜਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ॥ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਛੂਟਹੀ ਭ੍ਰਮਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ॥੬॥
Ik binḏ jaṯan kar rākẖ▫ḏe se jaṯī kahāvėh. Bin gur sabaḏ na cẖẖūthī bẖaram āvahi jāvėh. ||6||

 

(Ik-i) there are some who (jatan kar-i) make efforts to (raakhdey) save their (bind-u = drop) semen – it is not natural; (sey) they (kahaavah-i) want to be called (jati) celibates – but vices do not go from their minds.
They cannot (chhoottahi) be freed of vices (bin-u) without following (sabad = word) the teachings of the guru and (bhram-i) being deluded, they cannot overcome vices; they (aavah-i = come) take births to (jaavah-i = go) die. 6.

 

ਇਕਿ ਗਿਰਹੀ ਸੇਵਕ ਸਾਧਿਕਾ ਗੁਰਮਤੀ ਲਾਗੇ ॥ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁ ਜਾਗੇ ॥੭॥
Ik girhī sevak sāḏẖikā gurmaṯī lāge. Nām ḏān isnān ḏariṛ har bẖagaṯ so jāge. ||7||

 

(Ik-i) there are some (girahi) householder (saadhika) seekers of the Almighty; they (laagey = attached) follow (gurmati) the guru’s counsel/teachings and (seyvak = servant) obey Divine commands.
they have (drirr-u) firm commitment to (naam-u) Divine commands; they (daan-u) share their honest earnings with the needy (isnaan-u = bath) keep their bodies and minds clean; (s-u) they (bhagat-i) are devoted to (har-i) the Almighty and (jaagey = awake) remain alert to vices and Divine commands. 7.

 

ਗੁਰ ਤੇ ਦਰੁ ਘਰੁ ਜਾਣੀਐ ਸੋ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥੮॥੧੪॥
Gur ṯe ḏar gẖar jāṇī▫ai so jā▫e siñāṇai. Nānak nām na vīsrai sācẖe man mānai. ||8||14||

 

(Tey) from the guru we (jaaneeai = know) recognize (dar-u ghar-u = gate and home) the abode of the Almighty within; one who (jaaey) goes to the guru and receives guidance (sinjaanai) understands this.
Then one does not (veesrai) forget Naam, and (man-u) the mind (maanai = gets used to) ever wants to experience (saachai) the Eternal within. 8. 14.

 

———————————

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇਲੇ ਭਉਜਲੁ ਸਚਿ ਤਰਣਾ ॥ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਲੁ ਤੂ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾ ॥੧॥
Āsā mėhlā 1.Mansā manėh samā▫ile bẖa▫ojal sacẖṯarṇā. Āḏ jugāḏḏa▫i▫āl ṯū ṯẖākur ṯerī sarṇā. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Samaaeyley = absorb) dissolve (mansa) desires (manah-i) within the mind – and focus on the Almighty – if you wish to (tarna = swim) get across (bhaujal-u) the world-ocean (sach-i) to the Eternal, my mind.
O Almighty, I cannot do it on my own and hence seek (teyri) Your (saran) sanctuary – place myself in Your care, o (tthaakur) Master; (too) You have been (daiaal-u = compassionate) kind (aad-i) from before the beginning of time and (jugaad-i) through the ages. 1.

 

ਤੂ ਦਾਤੌ ਹਮ ਜਾਚਿਕਾ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੰਦਰੁ ਭੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ŧū ḏāṯou ham jācẖikā har ḏarsan ḏījai. Gurmukẖ nām ḏẖi▫ā▫ī▫ai man manḏar bẖījai. ||1|| rahā▫o.

 

(Tu) You are (daatou) the beneficent Master and (ham) I (jaachika) a beggar – seeking You; please (deejai = give) grant me (darsan-u) vision of You within my mind.
For this please enable me to find the guru; it is (dhiaaeeai) by remembrance of (naam-u) Divine virtues (gurmukh-i) as taught by the guru that (man mandar-u) the mind-temple (bheejai = drenched) experiences the Divine within. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਕੂੜਾ ਲਾਲਚੁ ਛੋਡੀਐ ਤਉ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਈਐ ਪਰਮਾਰਥੁ ਜਾਣੈ ॥੨॥
Kūṛā lālacẖ cẖẖodī▫ai ṯa▫o sācẖ pacẖẖāṇai. Gur kai sabaḏ samā▫ī▫ai parmārath jāṇai. ||2||

 

When (laalach-u = greed) attachment to (koorra = false) transitory pleasures (chhoddeeai = left) is given up (tau) then the mind (pachhaanai) recognizes (saach-u) the Eternal within;
(sabad-i = by the word) by following the teachings of the guru (samaaiai) one is absorbed in the Master – IT’s virtues – and (parmaarath) the highest understanding (jaanai) obtained. 2.

 

ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਲੋਭੀਆ ਲੁਭਤਉ ਲੋਭਾਈ ॥ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੋਭੁ ਨਿਵਾਰੀਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਬਣਿ ਆਈ ॥੩॥
Ih man rājā lobẖī▫ā lubẖ▫ṯa▫o lobẖā▫ī. Gurmukẖ lobẖ nivārī▫ai har si▫o baṇ ā▫ī. ||3||

 

(Ihu) this mind is (raja = king) highly (lobhia) greedy and (lubhtau lobhaai) gets easily tempted.
(Lobh-u) greed – of transitory things – is (nivaarai) banished (gurmukh-i) by the guru’s teachings and one (ban-i aai) gets along (siau) with (har-i) the Almighty i.e. ever has IT in mind. 3.

 

ਕਲਰਿ ਖੇਤੀ ਬੀਜੀਐ ਕਿਉ ਲਾਹਾ ਪਾਵੈ ॥ਮਨਮੁਖੁ ਸਚਿ ਨ ਭੀਜਈ ਕੂੜੁ ਕੂੜਿ ਗਡਾਵੈ ॥੪॥
Kalar kẖeṯī bījī▫ai ki▫o lāhā pāvai. Manmukẖ sacẖ na bẖīj▫ī kūṛ kūṛ gadāvai. ||4||

 

One (kiau = how?) cannot, (laaha paavai = earn profit) get a good crop by (beejeeai) sowing (kheyti) a crop (kalar-i) in soil with potassium nitrate – which makes it unproductive.
Similarly, (manmukkh-u) a self-willed person cannot (bheejaee = drenched) imbued with obedience of (sach-i) the Eternal; (koorr-u) falsehood can (gaddaavai) merge only with falsehood – not the Eternal Truth. 4.

 

ਲਾਲਚੁ ਛੋਡਹੁ ਅੰਧਿਹੋ ਲਾਲਚਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥ਸਾਚੌ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰੀ ॥੫॥
Lālacẖ cẖẖodahu anḏẖiho lālacẖḏukẖ bẖārī. Sācẖou sāhib man vasai ha▫umai bikẖ mārī. ||5||

 

(Chhoddah-u) give up (laalach-u) greed, o (andhio = blind people) you mortals blinded by attachment to material things; (laalach-i) being caught in greed causes (bhaari) great (dukh-u) suffering.
But there is a solution; when (saachou) the Eternal (sahib-u) Master (vasai = abides) is remembered (man-i) in the mind, it (maari) kills (bikh-u) the vice of (haumai) ego – which causes other vices like greed. 5.

 

ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਕੁਵਾਟੜੀ ਮੂਸਹੁਗੇ ਭਾਈ ॥ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੬॥
Ḏubiḏẖā cẖẖod kuvātaṛī mūshuge bẖā▫ī. Ahinis nām salāhī▫ai saṯgur sarṇā▫ī. ||6||

 

(Chhodd-i) give up (kuvaattri) the evil path of (dubidha) duality – thinking of others than the Creator – otherwise (moosahugey) you will be robbed – of goodness, (bhaaee) o brethren.
to remain on the path of goodness we should (slaaheeai) praise – and imbibe, (naam-u) Divine virtues, with (sarnaee = in care) guidance of (satigur) the true guru. 6.

 

ਮਨਮੁਖ ਪਥਰੁ ਸੈਲੁ ਹੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਫੀਕਾ ॥ਜਲ ਮਹਿ ਕੇਤਾ ਰਾਖੀਐ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੂਕਾ ॥੭॥
Manmukẖ pathar sail hai ḏẖarig jīvaṇ fīkā. Jal mėh keṯā rākẖī▫ai abẖ anṯar sūkā. ||7||

 

(Manmukhh) a self-willed person is like a (sail-u) rock and (pathar-u) stone; his/her (jeevan) life is (dhrig-u) accursed to be (pheeka) insipid – unproductive.
Like the stone (raakheeai) kept (mah-i) in (jal) water (keyta) for any length of time, it remains (sooka) dry (abh antar-i) inside. 7.

 

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥੮॥੧੫॥
Har kā nām niḏẖān hai pūrai gur ḏī▫ā. Nānak nām na vīsrai math amriṯ pī▫ā. ||8||15||

 

(Naam-u) virtues of (har-i) the Almighty is (nidhaan-u) a treasure (deeaa) given (gur-i poorai) by the perfect guru.
May I never (veesrai) forget Naam so that (math-i) churning the mind with it – reflecting on the virtues – I may (peeaa) drink (amrit) the life-giving elixir i.e. experience the Almighty within. 8. 15.

 

———————————–

 

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਾਟ ਵਟਾਇਆ ॥ਧੰਧੁ ਪਿਟੇ ਸੰਸਾਰੁ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥੧॥
Āsā mėhlā 1. Cẖale cẖalaṇhār vāt vatā▫i▫ā. Ḏẖanḏẖ pite sansār sacẖ na bẖā▫i▫ā. ||1||

 

Composition of the first Guru in Raga Aasa. (Chalanhaar = those who have to go) the mortals – came one way but (chaley) leave (vataaia = changing) by another (vaatt) route – one is born remembering the Creator but forgets IT and has to keep reincarnating;
(sansaar-u = world) the humans (pittey) concentrate on (dhandh-u) material pursuits and (na bhaaia) have no love for (sach-u) the Eternal. 1.

 

ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਕਿਆ ਢੂਢੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਵਿਸਰਜਿਆ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ki▫ā bẖavī▫ai ki▫ā dẖūdẖī▫ai gur sabaḏḏikẖā▫i▫ā. Mamṯā moh visarji▫ā apnai gẖar ā▫i▫ā. ||1|| rahā▫o.

 

When vision of the Almighty can be (dikhaaia = shown) obtained (gur sabad-i) by the guru’s word/teachings, (kiaa) why do we need to (bhaveeai) wander and (ddhooddheeai) search for the Almighty outside.
by the guru’s teachings, (mamta) possessiveness and (moh-u) attachment to things transitory (visarjia = consigned) are given up and one (aaia) comes to one’s (apnai) own (ghar-i) home i.e. searches within and finds the Creator. 1.
(Rahaau) dwell and reflect on this.

 

ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਈਐ ॥੨॥
Sacẖ milai sacẖiār kūṛ na pā▫ī▫ai. Sacẖe si▫o cẖiṯ lā▫e bahuṛ na ā▫ī▫ai. ||2||

 

Only (sachiaar-u = true) a sincere seeker (milai) finds (sach-i) == through truth; IT cannot (paaiai) be found (koorr-i) through falsehood – pretence and conceit.
IT is found by (laaey) placing (chit-u) consciousness (siau) on (sachey) the Eternal, and once IT is found i.e. union is attained, one is not (aaeeai = come) born (bahurr-i) again. 2.

 

ਮੋਇਆ ਕਉ ਕਿਆ ਰੋਵਹੁ ਰੋਇ ਨ ਜਾਣਹੂ ॥ਰੋਵਹੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਹੂ ॥੩॥
Mo▫i▫ā ka▫o ki▫ā rovhu ro▫e na jāṇhū. Rovhu sacẖ salāhi hukam pacẖẖāṇhū. ||3||

 

(Kia) why do you (rovh-u) weep (kau) for (moiaa) the dead? You do not (jaanhoo) know what to (roey) weep for i.e. whom to miss and yearn for.
(Rovh-u = weep) yearn for (slaah-i = praising) singing the virtues of (sach-u) the Eternal and (pachhanhoo = recognise) understand IT’s (hukam-u) commands – focus on living by Divine virtues and commands. 3.

 

ਹੁਕਮੀ ਵਜਹੁ ਲਿਖਾਇ ਆਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥ਲਾਹਾ ਪਲੈ ਪਾਇ ਹੁਕਮੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ॥੪॥
Hukmī vajahu likẖā▫e ā▫i▫ā jāṇī▫ai. Lāhā palai pā▫e hukam siñāṇī▫ai. ||4||

 

(Jaaniai) it should be understood that every creature (aaia = comes) is born (likhaaey = written) bringing along, (hukmi) as per Divine commands, (vajah-u = emoluments) what s/he is to obtain based on past deeds.
But (paaey) obtains (laaha = profit) the fruit only by (sinjnaaneeai) recognizing that Hukam which is possible with the guru’s guidance. 4.

 

Page 420

 

ਹੁਕਮੀ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ਦਰਗਹ ਭਾਣੀਐ ॥ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥੫॥
Hukmī paiḏẖā jā▫e ḏargėh bẖāṇī▫ai. Hukme hī sir mār banḏ rabāṇī▫ai. ||5||

 

If the Almighty (bhaaneeai) is pleased, then (hukmey) by Divine command, s/he (jaaey) goes to (dargah) Divine court/presence – the Master, (paidha) wearing the robe of honor – sign of eligibility for union with the Creator.
(hi) again, it is (hukmey) by Divine command that – one who does not obey Hukam – is (sir- maar = hit on the head) punished (band-i) in custody (rabaaniai) of the – agents of – the Almighty i.e. got hold by the messengers of death and punished. 5.

 

ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਮਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਗਰਬੁ ਵਞਾਈਐ ॥੬॥
Lāhā sacẖ ni▫ā▫o man vasā▫ī▫ai. Likẖi▫ā palai pā▫e garab vañā▫ī▫ai. ||6||

 

Hukam is not arbitrary; if we (vasaaeeai) keep (man-i) in mind that Divine (niaau) decisions are (sach-u = truth) just, we shall (laaha) benefit – because we would obey Divine commands.
We should (vanjnaaeeai = lose) give up (garab-u) vanity and (palai paaey = receive in lap) accept whatever is (likhia) written – is the Divine command. 6.

 

ਮਨਮੁਖੀਆ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਵਾਦਿ ਖਪਾਈਐ ॥ਠਗਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਐ ॥੭॥
Manmukẖī▫ā sir mār vāḏ kẖapā▫ī▫ai. Ŧẖag muṯẖī kūṛi▫ār banėh cẖalā▫ī▫ai. ||7||

 

(Manmukhia) self-willed people (khapaaeeai = frustrated) waste time (vaad-i) in arguments and (sir-i maar = hit on the head) are punished;
(kooriaar) these insincere people (mutthi) are robbed – of goodness – by (tthag-i = cheats) temptations in the world-play, are (bannh-i = tied) caught and (chalaaiai) led away – by the messengers of death. 7.

 

ਸਾਹਿਬੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵਹੀ ॥ਗੁਨਹਾਂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹੀ ॥੮॥
Sāhib riḏai vasā▫e na pacẖẖoṯāvhī. Gunhāʼn bakẖsaṇhār sabaḏ kamāvahī. ||8||

 

(Vasaaey = cause to abide) remember (sahib-u) the Master (ridai) in your mind and you will not (pachhotaavhi) have to repent.
(kamaavahi = practice) obey (sabad-u = Word) commands of the Almighty; IT (bakhsanhaar-u) forgives (gunhaa’n = sins) transgressions of those who do. 8.

 

ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੀਐ ॥ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੯॥੧੬॥
Nānak mangai sacẖ gurmukẖ gẖālī▫ai. Mai ṯujẖ bin avar na ko▫e naḏar nihālī▫ai. ||9||16||

 

Nanak (mangai = begs) asks to be able (ghaaleeai = toil) act (gurmukh-i) on the guru’s teachings to find You, (sach-u) the Eternal Almighty.
(Mai) I have (na koey) none (avar-u) else (bin-u) except (tujh) You – to look to; please (nadar-i nihaaleeai) bestow Your grace. 9. 16.

 

 

Leave a Reply


Search

Archives